Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" Well , read the letter again . Look at the writing , and find if you can , any blemish in the language or orthography .

«Ну, прочитайте письмо еще раз. Посмотрите на письмо и найдите, если сможете, какой-либо изъян в языке или орфографии.
3 unread messages
" ( The writing was , in reality , charming , and the orthography irreproachable . ) " You are born to good fortune , " said Franz , as he returned the letter .

(Написание на самом деле было очаровательным, а орфография безупречна.) «Вы рождены для удачи», — сказал Франц, возвращая письмо.
4 unread messages
" Laugh as much as you will , " replied Albert , " I am in love . "

«Смейтесь сколько хотите, — ответил Альберт, — я влюблен».
5 unread messages
" You alarm me , " cried Franz . " I see that I shall not only go alone to the Duke of Bracciano 's , but also return to Florence alone . "

«Вы меня тревожите», — воскликнул Франц. «Я вижу, что не только пойду один к герцогу Браччано, но и вернусь один во Флоренцию».
6 unread messages
" If my unknown be as amiable as she is beautiful , " said Albert , " I shall fix myself at Rome for six weeks , at least . I adore Rome , and I have always had a great taste for archaeology . "

«Если моя неизвестная будет так же любезна, как и красива, — сказал Альберт, — я останусь в Риме, по крайней мере, на шесть недель. Я обожаю Рим и всегда имел большой вкус к археологии».
7 unread messages
" Come , two or three more such adventures , and I do not despair of seeing you a member of the Academy . " Doubtless Albert was about to discuss seriously his right to the academic chair when they were informed that dinner was ready . Albert 's love had not taken away his appetite . He hastened with Franz to seat himself , free to recommence the discussion after dinner . After dinner , the Count of Monte Cristo was announced . They had not seen him for two days . Signor Pastrini informed them that business had called him to Civita Vecchia . He had started the previous evening , and had only returned an hour since . He was charming . Whether he kept a watch over himself , or whether by accident he did not sound the acrimonious chords that in other circumstances had been touched , he was to-night like everybody else . The man was an enigma to Franz . The count must feel sure that Franz recognized him ; and yet he had not let fall a single word indicating any previous acquaintance between them .

«Давай еще два-три таких приключения, и я не отчаюсь увидеть тебя членом Академии». Несомненно, Альберт собирался серьезно обсудить свое право на академическую кафедру, когда им сообщили, что ужин готов. Любовь Альберта не отняла у него аппетита. Он вместе с Францем поспешил сесть, чтобы возобновить беседу после ужина. После обеда было объявлено о графе Монте-Кристо. Они не видели его два дня. Синьор Пастрини сообщил им, что дело вызвало его в Чивита Веккья. Он выехал накануне вечером и вернулся всего через час. Он был очарователен. Следил ли он за собой или случайно не затронул острые струны, которые затрагивались в других обстоятельствах, но сегодня вечером он был таким же, как все. Этот человек был загадкой для Франца. Граф должен быть уверен, что Франц узнал его; и все же он не проронил ни единого слова, указывающего на какое-либо прежнее знакомство между ними.
8 unread messages
On his side , however great Franz 's desire was to allude to their former interview , the fear of being disagreeable to the man who had loaded him and his friend with kindness prevented him from mentioning it . The count had learned that the two friends had sent to secure a box at the Argentina Theatre , and were told they were all let . In consequence , he brought them the key of his own -- at least such was the apparent motive of his visit . Franz and Albert made some difficulty , alleging their fear of depriving him of it ; but the count replied that , as he was going to the Palli Theatre , the box at the Argentina Theatre would be lost if they did not profit by it . This assurance determined the two friends to accept it .

Со своей стороны, как бы велико ни было желание Франца упомянуть об их прежней беседе, страх не понравиться человеку, который одарил его и его друга добротой, не позволял ему упомянуть об этом. Граф узнал, что двое друзей послали забрать ложу в Аргентинском театре, и ему сказали, что им всем разрешили. В результате он принес им свой ключ — по крайней мере, таков был очевидный мотив его визита. Франц и Альберт создавали некоторые затруднения, ссылаясь на то, что боялись лишить его этого; но граф ответил, что, поскольку он собирается в театр Палли, ложа в Аргентинском театре будет потеряна, если ею не воспользуются. Это заверение побудило двух друзей принять его.
9 unread messages
Franz had by degrees become accustomed to the count 's pallor , which had so forcibly struck him at their first meeting . He could not refrain from admiring the severe beauty of his features , the only defect , or rather the principal quality of which was the pallor . Truly , a Byronic hero ! Franz could not , we will not say see him , but even think of him without imagining his stern head upon Manfred 's shoulders , or beneath Lara 's helmet . His forehead was marked with the line that indicates the constant presence of bitter thoughts ; he had the fiery eyes that seem to penetrate to the very soul , and the haughty and disdainful upper lip that gives to the words it utters a peculiar character that impresses them on the minds of those to whom they are addressed . The count was no longer young .

Франц мало-помалу привык к бледности графа, которая так сильно поразила его при первой их встрече. Он не мог не восхититься суровой красотой его лица, единственным недостатком или, вернее, главным свойством которого была бледность. Воистину, байронический герой! Франц не мог, мы не можем сказать, увидеть его, но даже подумать о нем, не представляя себе его суровую голову на плечах Манфреда или под шлемом Лары. На лбу его была отмечена линия, указывающая на постоянное присутствие горьких мыслей; у него были огненные глаза, которые, кажется, проникают в самую душу, и надменная и пренебрежительная верхняя губа, придающая произносимым словам особый характер, который впечатляет их в умах тех, кому они адресованы. Граф был уже немолод.
10 unread messages
He was at least forty ; and yet it was easy to understand that he was formed to rule the young men with whom he associated at present . And , to complete his resemblance with the fantastic heroes of the English poet , the count seemed to have the power of fascination . Albert was constantly expatiating on their good fortune in meeting such a man . Franz was less enthusiastic ; but the count exercised over him also the ascendency a strong mind always acquires over a mind less domineering . He thought several times of the project the count had of visiting Paris ; and he had no doubt but that , with his eccentric character , his characteristic face , and his colossal fortune , he would produce a great effect there . And yet he did not wish to be at Paris when the count was there . The evening passed as evenings mostly pass at Italian theatres ; that is , not in listening to the music , but in paying visits and conversing . The Countess G -- -- wished to revive the subject of the count , but Franz announced he had something far newer to tell her , and , in spite of Albert 's demonstrations of false modesty , he informed the countess of the great event which had preoccupied them for the last three days . As similar intrigues are not uncommon in Italy , if we may credit travellers , the comtess did not manifest the least incredulity , but congratulated Albert on his success . They promised , upon separating , to meet at the Duke of Bracciano 's ball , to which all Rome was invited . The heroine of the bouquet kept her word ; she gave Albert no sign of her existence the morrow or the day after .

Ему было по меньшей мере сорок; и все же было легко понять, что он был создан, чтобы управлять молодыми людьми, с которыми он общался в настоящее время. И, в довершение своего сходства с фантастическими героями английского поэта, граф, казалось, обладал силой обаяния. Альберт постоянно распространялся о том, как им повезло встретить такого человека. Франц был менее воодушевлен; но граф оказал и над ним то превосходство, которое всегда приобретает сильный ум над умом менее властным. Он несколько раз думал о замысле графа посетить Париж; и он не сомневался, что своим чудаковатым характером, своим характерным лицом и своим колоссальным состоянием он произведет там большое впечатление. And yet he did not wish to be at Paris when the count was there. Вечер прошел так, как обычно проходят вечера в итальянских театрах; то есть не слушать музыку, а наносить визиты и беседовать. Графиня Г. хотела возобновить тему графа, но Франц объявил, что хочет сообщить ей кое-что гораздо новое, и, несмотря на проявления ложной скромности Альберта, сообщил графине о великом событии, которое волновало их в течение долгого времени. последние три дня. As similar intrigues are not uncommon in Italy, if we may credit travellers, the comtess did not manifest the least incredulity, but congratulated Albert on his success. Они пообещали после расставания встретиться на балу у герцога Браччано, на который был приглашен весь Рим. Героиня букета сдержала свое слово; ни на следующий день, ни послезавтра она не подала Альберту никаких признаков своего существования.
11 unread messages
At length Tuesday came , the last and most tumultuous day of the Carnival . On Tuesday , the theatres open at ten o'clock in the morning , as Lent begins after eight at night . On Tuesday , all those who through want of money , time , or enthusiasm , have not been to see the Carnival before , mingle in the gayety , and contribute to the noise and excitement . From two o'clock till five Franz and Albert followed in the fete , exchanging handfuls of confetti with the other carriages and the pedestrians , who crowded amongst the horses ' feet and the carriage wheels without a single accident , a single dispute , or a single fight . The fetes are veritable pleasure days to the Italians . The author of this history , who has resided five or six years in Italy , does not recollect to have ever seen a ceremony interrupted by one of those events so common in other countries . Albert was triumphant in his harlequin costume . A knot of rose-colored ribbons fell from his shoulder almost to the ground . In order that there might be no confusion , Franz wore his peasant 's costume .

Наконец наступил вторник, последний и самый шумный день карнавала. Во вторник театры открываются в десять часов утра, так как Великий пост начинается после восьми вечера. Во вторник все те, кто из-за недостатка денег, времени или энтузиазма не был на карнавале раньше, смешиваются с весельем и способствуют шуму и волнению. С двух до пяти часов Франц и Альберт следовали за праздником, обмениваясь пригоршнями конфетти с другими каретами и пешеходами, толпившимися между копытами лошадей и колесами карет без единого происшествия, единого спора или единого спора. драться. Для итальянцев эти праздники — настоящие дни удовольствия. Автор этой истории, проживший пять или шесть лет в Италии, не помнит, чтобы когда-либо видел, чтобы церемония прерывалась одним из тех событий, столь обычных в других странах. Альберт торжествовал в своем костюме арлекина. Узел розовых лент упал с его плеча почти до земли. Чтобы не было путаницы, Франц надел свой крестьянский костюм.
12 unread messages
As the day advanced , the tumult became greater . There was not on the pavement , in the carriages , at the windows , a single tongue that was silent , a single arm that did not move . It was a human storm , made up of a thunder of cries , and a hail of sweetmeats , flowers , eggs , oranges , and nosegays . At three o'clock the sound of fireworks , let off on the Piazza del Popolo and the Piazza di Venezia ( heard with difficulty amid the din and confusion ) announced that the races were about to begin .

С наступлением дня суматоха становилась все сильнее. Не было на тротуаре, в каретах, у окон ни одного молчаливого языка, ни одной неподвижной руки. Это была человеческая буря, состоящая из грохота криков и града сладостей, цветов, яиц, апельсинов и букетов цветов. В три часа звуки фейерверков, запущенные на площади Пьяцца дель Пополо и площади Пьяцца ди Венеция (с трудом слышимые среди шума и суматохи), возвестили о том, что скачки вот-вот начнутся.
13 unread messages
The races , like the moccoli , are one of the episodes peculiar to the last days of the Carnival . At the sound of the fireworks the carriages instantly broke ranks , and retired by the adjacent streets . All these evolutions are executed with an inconceivable address and marvellous rapidity , without the police interfering in the matter . The pedestrians ranged themselves against the walls ; then the trampling of horses and the clashing of steel were heard . A detachment of carbineers , fifteen abreast , galloped up the Corso in order to clear it for the barberi . When the detachment arrived at the Piazza di Venezia , a second volley of fireworks was discharged , to announce that the street was clear . Almost instantly , in the midst of a tremendous and general outcry , seven or eight horses , excited by the shouts of three hundred thousand spectators , passed by like lightning . Then the Castle of Saint Angelo fired three cannon to indicate that number three had won . Immediately , without any other signal , the carriages moved on , flowing on towards the Corso , down all the streets , like torrents pent up for a while , which again flow into the parent river ; and the immense stream again continued its course between its two granite banks .

Скачки, как и мокколи, — один из эпизодов, свойственных последним дням Карнавала. При звуке фейерверка экипажи мгновенно разошлись и разъехались по окрестным улицам. Все эти эволюции совершаются с немыслимой адресностью и поразительной быстротой, без вмешательства в дело полиции. Пешеходы выстроились у стен; затем послышался топот лошадей и звон стали. Отряд карабинеров по пятнадцать человек в ряд поскакал вверх по Корсо, чтобы расчистить его для барбери. Когда отряд прибыл на площадь Венеции, был выпущен второй залп фейерверков, возвещающий, что улица свободна. Почти мгновенно, среди огромного и всеобщего крика, семь или восемь лошадей, возбужденных криками трехсот тысяч зрителей, пронеслись, как молния. Затем замок Сен-Анджело выстрелил из трех пушек, чтобы показать, что победил номер третий. Тотчас же, без всякого другого сигнала, кареты двинулись дальше, потекнув к Корсо, по всем улицам, как задержанные на время потоки, которые снова впадают в материнскую реку; и огромный поток снова продолжил свой путь между двумя гранитными берегами.
14 unread messages
A new source of noise and movement was added to the crowd . The sellers of moccoletti entered on the scene .

К толпе добавился новый источник шума и движения. На сцену вышли продавцы мокколетти.
15 unread messages
The moccoli , or moccoletti , are candles which vary in size from the pascal taper to the rushlight , and which give to each actor in the great final scene of the Carnival two very serious problems to grapple with -- first , how to keep his own moccoletto alight ; and secondly , how to extinguish the moccoletti of others . The moccoletto is like life : man has found but one means of transmitting it , and that one comes from God . But he has discovered a thousand means of taking it away , and the devil has somewhat aided him . The moccoletto is kindled by approaching it to a light . But who can describe the thousand means of extinguishing the moccoletto ? -- the gigantic bellows , the monstrous extinguishers , the superhuman fans . Every one hastened to purchase moccoletti -- Franz and Albert among the rest .

Мокколи, или мокколетти, — это свечи, размер которых варьируется от конусной паскаля до фонарика, и которые ставят перед каждым актером великой финальной сцены Карнавала две очень серьезные проблемы: во-первых, как сохранить свой собственный мокколетто. светиться; а во-вторых, как тушить чужие мокколетти. Мокколетто подобно жизни: человек нашел лишь одно средство ее передачи, и оно исходит от Бога. Но он нашел тысячу способов отнять ее, и дьявол в чем-то ему помог. Мокколетто зажигается, если поднести его к свету. Но кто сможет описать тысячу способов тушения мокколетто? — гигантские мехи, чудовищные огнетушители, сверхчеловеческие вентиляторы. Все поспешили купить мокколетти, в том числе Франц и Альберт.
16 unread messages
The night was rapidly approaching ; and already , at the cry of " Moccoletti ! " repeated by the shrill voices of a thousand vendors , two or three stars began to burn among the crowd . It was a signal . At the end of ten minutes fifty thousand lights glittered , descending from the Palazzo di Venezia to the Piazza del Popolo , and mounting from the Piazzo del Popolo to the Palazzo di Venezia . It seemed like the fete of jack-o ' - lanterns . It is impossible to form any idea of it without having seen it . Suppose that all the stars had descended from the sky and mingled in a wild dance on the face of the earth ; the whole accompanied by cries that were never heard in any other part of the world .

Ночь быстро приближалась; и уже при крике «Мокколетти!» repeated by the shrill voices of a thousand vendors, two or three stars began to burn among the crowd. Это был сигнал. At the end of ten minutes fifty thousand lights glittered, descending from the Palazzo di Venezia to the Piazza del Popolo, and mounting from the Piazzo del Popolo to the Palazzo di Venezia. Это было похоже на праздник фонарей из тыквы. Невозможно составить о нем какое-либо представление, не увидев его. Предположим, что все звезды сошли с неба и смешались в диком танце на лице земли; все это сопровождалось криками, которых никогда не было слышно ни в одной другой части мира.
17 unread messages
The facchino follows the prince , the Transteverin the citizen , every one blowing , extinguishing , relighting . Had old AEolus appeared at this moment , he would have been proclaimed king of the moccoli , and Aquilo the heir-presumptive to the throne . This battle of folly and flame continued for two hours ; the Corso was light as day ; the features of the spectators on the third and fourth stories were visible . Every five minutes Albert took out his watch ; at length it pointed to seven . The two friends were in the Via dei Pontefici . Albert sprang out , bearing his moccoletto in his hand . Two or three masks strove to knock his moccoletto out of his hand ; but Albert , a first-rate pugilist , sent them rolling in the street , one after the other , and continued his course towards the church of San Giacomo . The steps were crowded with masks , who strove to snatch each other 's torches . Franz followed Albert with his eyes , and saw him mount the first step . Instantly a mask , wearing the well-known costume of a peasant woman , snatched his moccoletto from him without his offering any resistance . Franz was too far off to hear what they said ; but , without doubt , nothing hostile passed , for he saw Albert disappear arm-inarm with the peasant girl . He watched them pass through the crowd for some time , but at length he lost sight of them in the Via Macello . Suddenly the bell that gives the signal for the end of the carnival sounded , and at the same instant all the moccoletti were extinguished as if by enchantment . It seemed as though one immense blast of the wind had extinguished every one

Факкино следует за принцем, Транстеверин за гражданином, все дуют, гасят, снова зажигают. Если бы в этот момент появился старый Эол, его бы провозгласили царем мокколи, а Аквила — предполагаемым наследником престола. Эта битва безумия и пламени продолжалась два часа; на Корсо было светло как днем; были видны черты зрителей третьего и четвертого этажей. Каждые пять минут Альберт доставал часы; наконец, оно указывало на семь. Двое друзей находились на Виа дей Понтефичи. Альберт выскочил, держа в руке мокколетто. Две-три маски норовили выбить у него моколетто из рук; но Альберт, первоклассный кулачный бой, отправил их кататься по улице одного за другим и продолжил свой путь к церкви Сан-Джакомо. На ступеньках было полно масок, норовивших выхватить друг у друга факелы. Франц проследил глазами за Альбертом и увидел, как он поднялся на первую ступеньку. Мгновенно маска в известном костюме крестьянки выхватила у него моколетто, не оказав никакого сопротивления. Франц был слишком далеко, чтобы услышать, что они говорили; но, без сомнения, ничего враждебного не произошло, ибо он видел, как Альберт исчез под руку с крестьянской девушкой. Некоторое время он смотрел, как они проходят сквозь толпу, но наконец потерял их из виду на виа Мачелло. Вдруг прозвенел колокол, сигнализирующий об окончании карнавала, и в тот же миг все мокколетти погасли, как по волшебству. Казалось, будто один огромный порыв ветра уничтожил все
18 unread messages
Franz found himself in utter darkness . No sound was audible save that of the carriages that were carrying the maskers home ; nothing was visible save a few lights that burnt behind the windows . The Carnival was over .

Франц оказался в полной темноте. Не было слышно ни звука, кроме грохота экипажей, везших маскеров домой; ничего не было видно, кроме нескольких огней, горевших за окнами. Карнавал закончился.
19 unread messages
In his whole life , perhaps , Franz had never before experienced so sudden an impression , so rapid a transition from gayety to sadness , as in this moment . It seemed as though Rome , under the magic breath of some demon of the night , had suddenly changed into a vast tomb . By a chance , which added yet more to the intensity of the darkness , the moon , which was on the wane , did not rise until eleven o'clock , and the streets which the young man traversed were plunged in the deepest obscurity . The distance was short , and at the end of ten minutes his carriage , or rather the count 's , stopped before the Hotel de Londres . Dinner was waiting , but as Albert had told him that he should not return so soon , Franz sat down without him . Signor Pastrini , who had been accustomed to see them dine together , inquired into the cause of his absence , but Franz merely replied that Albert had received on the previous evening an invitation which he had accepted . The sudden extinction of the moccoletti , the darkness which had replaced the light , and the silence which had succeeded the turmoil , had left in Franz 's mind a certain depression which was not free from uneasiness . He therefore dined very silently , in spite of the officious attention of his host , who presented himself two or three times to inquire if he wanted anything .

Никогда еще за всю свою жизнь Франц не испытывал такого внезапного впечатления, такого быстрого перехода от веселья к печали, как в эту минуту. Казалось, Рим под волшебным дыханием какого-то демона ночи вдруг превратился в огромную гробницу. По случайности, которая еще больше усилила темноту, убывающая луна не взошла до одиннадцати часов, и улицы, по которым шел молодой человек, погрузились в глубочайшую темноту. Расстояние было небольшим, и через десять минут его карета, или, вернее, карета графа, остановилась перед отелем де Лондрес. Ожидался ужин, но, так как Альберт сказал ему, что ему не следует возвращаться так скоро, Франц сел без него. Синьор Пастрини, привыкший видеть, как они вместе обедают, поинтересовался причиной его отсутствия, но Франц просто ответил, что Альберт накануне вечером получил приглашение, которое он принял. Внезапное исчезновение мокколетти, тьма, сменившая свет, и тишина, наступившая после суматохи, оставили в душе Франца некую депрессию, не свободную от беспокойства. Поэтому он обедал очень молча, несмотря на назойливое внимание хозяина, который два или три раза приходил спросить, не хочет ли он чего-нибудь.
20 unread messages
Franz resolved to wait for Albert as late as possible . He ordered the carriage , therefore , for eleven o'clock , desiring Signor Pastrini to inform him the moment that Albert returned to the hotel . At eleven o'clock Albert had not come back .

Франц решил дождаться Альберта как можно позже. Поэтому он заказал карету к одиннадцати часам, желая, чтобы синьор Пастрини сообщил ему, как только Альберт вернется в отель. В одиннадцать часов Альберт не вернулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому