Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Signor Pastrini had already set about procuring their disguises for the morrow ; and he assured them that they would be perfectly satisfied . The next morning , at nine o'clock , he entered Franz 's room , followed by a tailor , who had eight or ten Roman peasant costumes on his arm ; they selected two exactly alike , and charged the tailor to sew on each of their hats about twenty yards of ribbon , and to procure them two of the long silk sashes of different colors with which the lower orders decorate themselves on fete-days . Albert was impatient to see how he looked in his new dress -- a jacket and breeches of blue velvet , silk stockings with clocks , shoes with buckles , and a silk waistcoat . This picturesque attire set him off to great advantage ; and when he had bound the scarf around his waist , and when his hat , placed coquettishly on one side , let fall on his shoulder a stream of ribbons , Franz was forced to confess that costume has much to do with the physical superiority we accord to certain nations . The Turks used to be so picturesque with their long and flowing robes , but are they not now hideous with their blue frocks buttoned up to the chin , and their red caps , which make them look like a bottle of wine with a red seal ? Franz complimented Albert , who looked at himself in the glass with an unequivocal smile of satisfaction . They were thus engaged when the Count of Monte Cristo entered .

Синьор Пастрини уже принялся за маскировку на завтра; и он заверил их, что они будут совершенно удовлетворены. На следующее утро, часов в девять, он вошел в комнату Франца в сопровождении портного, у которого на руке было восемь или десять римских крестьянских костюмов; они выбрали двух совершенно одинаковых и поручили портному пришить к каждой их шляпе около двадцати ярдов ленты и добыть для них два длинных шелковых пояса разных цветов, которыми низшие сословия украшают себя в праздничные дни. Альберту не терпелось увидеть, как он выглядит в своем новом платье — пиджаке и брюках из синего бархата, шелковых чулках с часами, туфлях с пряжками и шелковом жилете. Этот живописный наряд выгодно выделял его; и когда он обвязал шарф вокруг своей талии и когда его шляпа, кокетливо сдвинутая набок, упала ему на плечо потоком лент, Франц был вынужден признать, что костюм во многом связан с физическим превосходством, которое мы придаем определенные народы. Раньше турки были такими живописными в своих длинных и развевающихся одеждах, но разве они не уродливы теперь в своих синих платьях, застегнутых до подбородка, и в красных шапках, которые делают их похожими на бутылку вина с красной печатью? Франц похвалил Альберта, который посмотрел на себя в зеркало с недвусмысленной улыбкой удовлетворения. Таким образом, они были заняты, когда вошел граф Монте-Кристо.
2 unread messages
" Gentlemen , " said he , " although a companion is agreeable , perfect freedom is sometimes still more agreeable .

«Господа, — сказал он, — хотя товарищ и приятен, полная свобода иногда еще приятнее.
3 unread messages
I come to say that today , and for the remainder of the Carnival , I leave the carriage entirely at your disposal . The host will tell you I have three or four more , so that you will not inconvenience me in any way . Make use of it , I pray you , for your pleasure or your business . "

Я хочу сказать, что сегодня и до конца карнавала я предоставляю карету полностью в ваше распоряжение. Хозяин скажет вам, что у меня есть еще три-четыре, чтобы вы меня никак не беспокоили. Используйте это, я прошу вас, для вашего удовольствия или вашего бизнеса».
4 unread messages
The young men wished to decline , but they could find no good reason for refusing an offer which was so agreeable to them . The Count of Monte Cristo remained a quarter of an hour with them , conversing on all subjects with the greatest ease . He was , as we have already said , perfectly well acquainted with the literature of all countries . A glance at the walls of his salon proved to Franz and Albert that he was a connoisseur of pictures . A few words he let fall showed them that he was no stranger to the sciences , and he seemed much occupied with chemistry . The two friends did not venture to return the count the breakfast he had given them ; it would have been too absurd to offer him in exchange for his excellent table the very inferior one of Signor Pastrini . They told him so frankly , and he received their excuses with the air of a man who appreciated their delicacy . Albert was charmed with the count 's manners , and he was only prevented from recognizing him for a perfect gentleman by reason of his varied knowledge . The permission to do what he liked with the carriage pleased him above all , for the fair peasants had appeared in a most elegant carriage the preceding evening , and Albert was not sorry to be upon an equal footing with them .

Молодые люди хотели отказаться, но не нашли веской причины отказаться от столь приятного для них предложения. Граф Монте-Кристо пробыл с ними четверть часа, беседуя на все темы с величайшей непринужденностью. Он был, как мы уже говорили, прекрасно знаком с литературой всех стран. Взгляд на стены его салона доказал Францу и Альберту, что он ценитель картин. Несколько слов, которые он произнес, показали им, что он не новичок в науках и, похоже, очень увлечен химией. Оба друга не осмелились вернуть графу завтрак, который он им подал; было бы слишком нелепо предлагать ему в обмен на его превосходный стол весьма худший стол синьора Пастрини. Они сказали ему это откровенно, и он принял их оправдания с видом человека, ценившего их деликатность. Альберт был очарован манерами графа, и признать в нем совершенного джентльмена ему мешали лишь его разнообразные знания. Разрешение делать с каретой все, что ему хотелось, нравилось ему больше всего, потому что накануне вечером белокурые крестьяне явились в самой нарядной карете, и Альберту было не жаль быть с ними на равных.
5 unread messages
At half-past one they descended , the coachman and footman had put on their livery over their disguises , which gave them a more ridiculous appearance than ever , and which gained them the applause of Franz and Albert . Albert had fastened the faded bunch of violets to his button-hole . At the first sound of the bell they hastened into the Corso by the Via Vittoria . At the second turn , a bunch of fresh violets , thrown from a carriage filled with harlequins , indicated to Albert that , like himself and his friend , the peasants had changed their costume , also ; and whether it was the result of chance , or whether a similar feeling had possessed them both , while he had changed his costume they had assumed his .

В половине второго они спустились, кучер и лакей поверх маскировки надели ливреи, что придавало им еще более нелепый вид, чем когда-либо, и чем они снискали аплодисменты Франца и Альберта. Альберт прикрепил к петлице увядший букет фиалок. При первом звонке они поспешили на Корсо по виа Виттория. На втором повороте букет свежих фиалок, брошенный из кареты, наполненной арлекинами, указал Альберту, что, как и он сам и его друг, крестьяне тоже переменили свой костюм; и было ли это результатом случайности, или же одинаковое чувство овладело ими обоими, пока он менял свой костюм, они переняли его.
6 unread messages
Albert placed the fresh bouquet in his button-hole , but he kept the faded one in his hand ; and when he again met the calash , he raised it to his lips , an action which seemed greatly to amuse not only the fair lady who had thrown it , but her joyous companions also . The day was as gay as the preceding one , perhaps even more animated and noisy ; the count appeared for an instant at his window , but when they again passed he had disappeared . It is almost needless to say that the flirtation between Albert and the fair peasant continued all day . In the evening , on his return , Franz found a letter from the embassy , informing him that he would have the honor of being received by his holiness the next day .

Свежий букет Альберт положил в петлицу, а увядший оставил в руке; и когда он снова встретил калаш, он поднес его к губам, действие, которое, казалось, очень позабавило не только прекрасную даму, бросившую его, но и ее радостных спутников. День был такой же веселый, как и предыдущий, может быть, даже более оживленный и шумный; Граф появился на мгновение у своего окна, но когда они снова прошли, он исчез. Почти нет нужды говорить, что флирт между Альбертом и прекрасной крестьянкой продолжался весь день. Вечером, вернувшись, Франц нашел письмо из посольства, извещавшее его, что на следующий день ему будет оказана честь быть принятым его святейшеством.
7 unread messages
At each previous visit he had made to Rome , he had solicited and obtained the same favor ; and incited as much by a religious feeling as by gratitude , he was unwilling to quit the capital of the Christian world without laying his respectful homage at the feet of one of St. Peter 's successors who has set the rare example of all the virtues . He did not then think of the Carnival , for in spite of his condescension and touching kindness , one can not incline one 's self without awe before the venerable and noble old man called Gregory XVI . On his return from the Vatican , Franz carefully avoided the Corso ; he brought away with him a treasure of pious thoughts , to which the mad gayety of the maskers would have been profanation . At ten minutes past five Albert entered overjoyed . The harlequin had reassumed her peasant 's costume , and as she passed she raised her mask . She was charming . Franz congratulated Albert , who received his congratulations with the air of a man conscious that they are merited . He had recognized by certain unmistakable signs , that his fair incognita belonged to the aristocracy . He had made up his mind to write to her the next day . Franz remarked , while he gave these details , that Albert seemed to have something to ask of him , but that he was unwilling to ask it . He insisted upon it , declaring beforehand that he was willing to make any sacrifice the other wished . Albert let himself be pressed just as long as friendship required , and then avowed to Franz that he would do him a great favor by allowing him to occupy the carriage alone the next day .

Во время каждого предыдущего визита в Рим он добивался и добивался той же самой благосклонности; и, побуждаемый как религиозным чувством, так и благодарностью, он не хотел покинуть столицу христианского мира, не возложив почтительное почтение к ногам одного из преемников святого Петра, подавшего редкий пример всех добродетелей. Он не думал тогда о Масленице, ибо, несмотря на его снисходительность и трогательную доброту, нельзя без трепета склониться перед почтенным и благородным старцем, называемым Григорием XVI. По возвращении из Ватикана Франц тщательно избегал Корсо; он увез с собой сокровище благочестивых мыслей, для которых безумное веселье маскеров было бы профанацией. В десять минут пятого вошел обрадованный Альберт. Арлекин вновь облачилась в крестьянский костюм и, проходя мимо, подняла маску. Она была очаровательна. Франц поздравил Альберта, который принял его поздравления с видом человека, сознающего, что они заслужены. По некоторым безошибочным признакам он узнал, что его прекрасная инкогнита принадлежит к аристократии. Он решил написать ей на следующий день. Франц заметил, излагая эти подробности, что Альберту, кажется, есть о чем его спросить, но он не желает об этом спрашивать. Он настоял на этом, заявив заранее, что готов принести любую жертву, которую пожелает другой. Альберт позволил себе давить столько, сколько требовала дружба, а затем поклялся Францу, что окажет ему большую услугу, разрешив ему на следующий день занять карету одному.
8 unread messages
Albert attributed to Franz 's absence the extreme kindness of the fair peasant in raising her mask . Franz was not sufficiently egotistical to stop Albert in the middle of an adventure that promised to prove so agreeable to his curiosity and so flattering to his vanity . He felt assured that the perfect indiscretion of his friend would duly inform him of all that happened ; and as , during three years that he had travelled all over Italy , a similar piece of good fortune had never fallen to his share , Franz was by no means sorry to learn how to act on such an occasion . He therefore promised Albert that he would content himself the morrow with witnessing the Carnival from the windows of the Rospoli Palace .

Альберт объяснил отсутствие Франца исключительной добротой прекрасной крестьянки, поднявшей маску. Франц не был достаточно эгоистичен, чтобы остановить Альберта в середине приключения, которое обещало оказаться столь приятным его любопытству и столь лестным для его тщеславия. Он был уверен, что совершенная неосторожность его друга должным образом сообщит ему обо всем, что произошло; а так как за три года, пока он путешествовал по всей Италии, на его долю ни разу не выпала подобная удача, то Франц нисколько не жалел, что научился поступать в таком случае. Поэтому он пообещал Альберту, что завтра ограничится тем, что станет свидетелем карнавала из окон дворца Росполи.
9 unread messages
The next morning he saw Albert pass and repass , holding an enormous bouquet , which he doubtless meant to make the bearer of his amorous epistle . This belief was changed into certainty when Franz saw the bouquet ( conspicuous by a circle of white camellias ) in the hand of a charming harlequin dressed in rose-colored satin . The evening was no longer joy , but delirium . Albert nothing doubted but that the fair unknown would reply in the same manner . Franz anticipated his wishes by saying that the noise fatigued him , and that he should pass the next day in writing and looking over his journal . Albert was not deceived , for the next evening Franz saw him enter triumphantly shaking a folded paper which he held by one corner . " Well , " said he , " was I mistaken ? "

На следующее утро он увидел, как Альберт проходил мимо и возвращался с огромным букетом в руках, который он, несомненно, намеревался сделать носителем своего любовного послания. Это убеждение сменилось уверенностью, когда Франц увидел букет (заметный по кругу белых камелий) в руке очаровательного арлекина, одетого в розовое атласное платье. Вечер был уже не радостью, а бредом. Альберт не сомневался, что прекрасная незнакомка ответит ему тем же. Франц предвосхитил его желание, сказав, что шум утомил его и что следующий день ему следует провести за письмом и просмотром своего дневника. Альберт не был обманут: на следующий вечер Франц увидел, как он вошел, торжествующе встряхивая сложенную бумагу, которую держал за угол. «Ну, — сказал он, — я ошибся?»
10 unread messages
" She has answered you ! " cried Franz .

«Она ответила тебе!» - воскликнул Франц.
11 unread messages
" Read .

"Читать.
12 unread messages
" This word was pronounced in a manner impossible to describe . Franz took the letter , and read : --

«Это слово было произнесено таким образом, что его невозможно описать. Франц взял письмо и прочитал:
13 unread messages
Tuesday evening , at seven o'clock , descend from your carriage opposite the Via dei Pontefici , and follow the Roman peasant who snatches your torch from you . When you arrive at the first step of the church of San Giacomo , be sure to fasten a knot of rose-colored ribbons to the shoulder of your harlequin costume , in order that you may be recognized . Until then you will not see me .

Во вторник вечером, в семь часов, выйдите из кареты напротив Виа дей Понтефичи и следуйте за римским крестьянином, который выхватывает у вас факел. Когда вы подойдете к первой ступеньке церкви Сан-Джакомо, обязательно завяжите узел розовых лент на плече вашего костюма арлекина, чтобы вас можно было узнать. До тех пор ты меня не увидишь.
14 unread messages
Constancy and Discretion .

Постоянство и осмотрительность.
15 unread messages
" Well , " asked he , when Franz had finished , " what do you think of that ? "

«Ну, — спросил он, когда Франц закончил, — что ты об этом думаешь?»
16 unread messages
" I think that the adventure is assuming a very agreeable appearance . "

«Я думаю, что приключение принимает весьма приятный вид».
17 unread messages
" I think so , also , " replied Albert ; " and I very much fear you will go alone to the Duke of Bracciano 's ball . " Franz and Albert had received that morning an invitation from the celebrated Roman banker . " Take care , Albert , " said Franz . " All the nobility of Rome will be present , and if your fair incognita belong to the higher class of society , she must go there . "

«Я тоже так думаю», — ответил Альберт; «И я очень боюсь, что вы пойдете один на бал герцога Браччано». Утром Франц и Альберт получили приглашение от знаменитого римского банкира. «Будь осторожен, Альберт», — сказал Франц. «Вся знать Рима будет присутствовать, и если ваша прекрасная инкогнита принадлежит к высшему сословию общества, она должна пойти туда».
18 unread messages
" Whether she goes there or not , my opinion is still the same , " returned Albert . " You have read the letter ? "

«Независимо от того, пойдет она туда или нет, мое мнение остается прежним», — ответил Альберт. — Вы прочитали письмо?
19 unread messages
" Yes . "

"Да."
20 unread messages
" You know how imperfectly the women of the mezzo cito are educated in Italy ? " ( This is the name of the lower class . )

«Вы знаете, как несовершенно образованы женщины mezzo cito в Италии?» (Это название низшего сословия.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому