The facchino follows the prince , the Transteverin the citizen , every one blowing , extinguishing , relighting . Had old AEolus appeared at this moment , he would have been proclaimed king of the moccoli , and Aquilo the heir-presumptive to the throne . This battle of folly and flame continued for two hours ; the Corso was light as day ; the features of the spectators on the third and fourth stories were visible . Every five minutes Albert took out his watch ; at length it pointed to seven . The two friends were in the Via dei Pontefici . Albert sprang out , bearing his moccoletto in his hand . Two or three masks strove to knock his moccoletto out of his hand ; but Albert , a first-rate pugilist , sent them rolling in the street , one after the other , and continued his course towards the church of San Giacomo . The steps were crowded with masks , who strove to snatch each other 's torches . Franz followed Albert with his eyes , and saw him mount the first step . Instantly a mask , wearing the well-known costume of a peasant woman , snatched his moccoletto from him without his offering any resistance . Franz was too far off to hear what they said ; but , without doubt , nothing hostile passed , for he saw Albert disappear arm-inarm with the peasant girl . He watched them pass through the crowd for some time , but at length he lost sight of them in the Via Macello . Suddenly the bell that gives the signal for the end of the carnival sounded , and at the same instant all the moccoletti were extinguished as if by enchantment . It seemed as though one immense blast of the wind had extinguished every one
Факкино следует за принцем, Транстеверин за гражданином, все дуют, гасят, снова зажигают. Если бы в этот момент появился старый Эол, его бы провозгласили царем мокколи, а Аквила — предполагаемым наследником престола. Эта битва безумия и пламени продолжалась два часа; на Корсо было светло как днем; были видны черты зрителей третьего и четвертого этажей. Каждые пять минут Альберт доставал часы; наконец, оно указывало на семь. Двое друзей находились на Виа дей Понтефичи. Альберт выскочил, держа в руке мокколетто. Две-три маски норовили выбить у него моколетто из рук; но Альберт, первоклассный кулачный бой, отправил их кататься по улице одного за другим и продолжил свой путь к церкви Сан-Джакомо. На ступеньках было полно масок, норовивших выхватить друг у друга факелы. Франц проследил глазами за Альбертом и увидел, как он поднялся на первую ступеньку. Мгновенно маска в известном костюме крестьянки выхватила у него моколетто, не оказав никакого сопротивления. Франц был слишком далеко, чтобы услышать, что они говорили; но, без сомнения, ничего враждебного не произошло, ибо он видел, как Альберт исчез под руку с крестьянской девушкой. Некоторое время он смотрел, как они проходят сквозь толпу, но наконец потерял их из виду на виа Мачелло. Вдруг прозвенел колокол, сигнализирующий об окончании карнавала, и в тот же миг все мокколетти погасли, как по волшебству. Казалось, будто один огромный порыв ветра уничтожил все