Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" How attentively he looked at you . "

«Как внимательно он на тебя посмотрел».
2 unread messages
" At me ? "

"На меня?"
3 unread messages
" Yes . " -- Albert reflected . " Ah , " replied he , sighing , " that is not very surprising ; I have been more than a year absent from Paris , and my clothes are of a most antiquated cut ; the count takes me for a provincial . The first opportunity you have , undeceive him , I beg , and tell him I am nothing of the kind . " Franz smiled ; an instant after the count entered .

"Да." — размышлял Альберт. «Ах, — ответил он, вздыхая, — это не очень удивительно; я больше года отсутствовал в Париже, и одежда у меня самого старинного покроя; граф принимает меня за провинциала. При первой же возможности разоблачите его, умоляю, и скажите ему, что я не такой». Франц улыбнулся; через мгновение после того, как вошел счетчик.
4 unread messages
" I am now quite at your service , gentlemen , " said he . " The carriage is going one way to the Piazza del Popolo , and we will go another ; and , if you please , by the Corso . Take some more of these cigars , M. de Morcerf . "

«Теперь я к вашим услугам, джентльмены», — сказал он. «Карета идет в одну сторону до площади Пьяцца дель Пополо, а мы пойдем в другую, и, если позволите, через Корсо. Возьмите еще этих сигар, господин де Морсер.
5 unread messages
" With all my heart , " returned Albert ; " Italian cigars are horrible . When you come to Paris , I will return all this . "

"От всего сердца", ответил Альберт; «Итальянские сигары ужасны. Когда ты приедешь в Париж, я все это верну».
6 unread messages
" I will not refuse ; I intend going there soon , and since you allow me , I will pay you a visit . Come , we have not any time to lose , it is half-past twelve -- let us set off . " All three descended ; the coachman received his master 's orders , and drove down the Via del Babuino . While the three gentlemen walked along the Piazza de Spagni and the Via Frattina , which led directly between the Fiano and Rospoli palaces , Franz 's attention was directed towards the windows of that last palace , for he had not forgotten the signal agreed upon between the man in the mantle and the Transtevere peasant .

«Я не откажусь; я намерен скоро поехать туда, и, поскольку вы мне позволите, я нанесу вам визит. Пойдем, времени терять нельзя, уже половина двенадцатого — отправляемся». Все трое спустились; кучер, получив приказание хозяина, поехал по виа дель Бабуино. Пока трое джентльменов шли по площади Испании и Виа Фраттина, которая вела прямо между дворцами Фиано и Росполи, внимание Франца было обращено на окна этого последнего дворца, поскольку он не забыл знака, о котором договорился между человеком в мантия и крестьянин Транстевере.
7 unread messages
" Which are your windows ? " asked he of the count , with as much indifference as he could assume . " The three last , " returned he , with a negligence evidently unaffected , for he could not imagine with what intention the question was put . Franz glanced rapidly towards the three windows . The side windows were hung with yellow damask , and the centre one with white damask and a red cross . The man in the mantle had kept his promise to the Transteverin , and there could now be no doubt that he was the count . The three windows were still untenanted . Preparations were making on every side ; chairs were placed , scaffolds were raised , and windows were hung with flags . The masks could not appear ; the carriages could not move about ; but the masks were visible behind the windows , the carriages , and the doors .

«Какие у вас окна?» — спросил он графа с таким равнодушием, насколько мог себе представить. «Три последних», — ответил он с явно невозмутимой небрежностью, так как не мог себе представить, с каким намерением был задан этот вопрос. Франц быстро взглянул на три окна. Боковые окна были завешены желтым штофом, а центральное — белым штофом и красным крестом. Человек в мантии сдержал свое обещание, данное Транстеверину, и теперь не могло быть никаких сомнений в том, что он граф. Три окна все еще оставались незанятыми. Со всех сторон шли приготовления; были расставлены стулья, подняты леса, а окна завешены флагами. Маски не могли появиться; кареты не могли двигаться; но маски были видны за окнами, каретами и дверями.
8 unread messages
Franz , Albert , and the count continued to descend the Corso . As they approached the Piazza del Popolo , the crowd became more dense , and above the heads of the multitude two objects were visible : the obelisk , surmounted by a cross , which marks the centre of the square , and in front of the obelisk , at the point where the three streets , del Babuino , del Corso , and di Ripetta , meet , the two uprights of the scaffold , between which glittered the curved knife of the mandaia . At the corner of the street they met the count 's steward , who was awaiting his master . The window , let at an exorbitant price , which the count had doubtless wished to conceal from his guests , was on the second floor of the great palace , situated between the Via del Babuino and the Monte Pincio .

Франц, Альберт и граф продолжали спускаться по Корсо. По мере приближения к площади Пьяцца дель Пополо толпа становилась плотнее, и над головами толпы были видны два объекта: обелиск, увенчанный крестом, обозначающим центр площади, и перед обелиском, на место, где сходятся три улицы — дель Бабуино, дель Корсо и ди Рипетта, две стойки эшафота, между которыми сверкает изогнутый нож мандайи. На углу улицы они встретили графского управляющего, ожидавшего своего хозяина. Окно, сданное за непомерную цену, которое граф, несомненно, хотел скрыть от своих гостей, находилось на втором этаже большого дворца, расположенного между Виа дель Бабуино и Монте Пинчо.
9 unread messages
It consisted , as we have said , of a small dressing-room , opening into a bedroom , and , when the door of communication was shut , the inmates were quite alone . On chairs were laid elegant masquerade costumes of blue and white satin . " As you left the choice of your costumes to me , " said the count to the two friends , " I have had these brought , as they will be the most worn this year ; and they are most suitable , on account of the confetti ( sweetmeats ) , as they do not show the flour . "

Оно состояло, как мы уже говорили, из небольшой гардеробной, выходившей в спальню, и когда дверь коридора закрывалась, обитатели оставались совершенно одни. На стульях были разложены элегантные маскарадные костюмы из синего и белого атласа. «Поскольку вы предоставили мне выбор ваших костюмов, — сказал граф двум друзьям, — я велел принести их, так как они будут наиболее изношенными в этом году; и они наиболее подходят из-за конфетти ( сладости), так как в них не видно муки».
10 unread messages
Franz heard the words of the count but imperfectly , and he perhaps did not fully appreciate this new attention to their wishes ; for he was wholly absorbed by the spectacle that the Piazza del Popolo presented , and by the terrible instrument that was in the centre . It was the first time Franz had ever seen a guillotine -- we say guillotine , because the Roman mandaia is formed on almost the same model as the French instrument . 7 The knife , which is shaped like a crescent , that cuts with the convex side , falls from a less height , and that is all the difference . Two men , seated on the movable plank on which the victim is laid , were eating their breakfasts , while waiting for the criminal . Their repast consisted apparently of bread and sausages . One of them lifted the plank , took out a flask of wine , drank some , and then passed it to his companion . These two men were the executioner 's assistants . At this sight Franz felt the perspiration start forth upon his brow .

Франц слышал слова графа лишь плохо и, может быть, не вполне оценил это новое внимание к их желаниям; ибо он был полностью поглощен зрелищем, которое представляло собой площадь Пьяцца дель Пополо, и ужасным инструментом, находившимся в центре. Франц впервые увидел гильотину — мы говорим «гильотина», потому что римская мандейя образована почти по той же модели, что и французский инструмент. 7 Нож, имеющий форму полумесяца, который режет выпуклой стороной, падает с меньшей высоты, и в этом вся разница. Двое мужчин, сидевшие на подвижной доске, на которой лежала жертва, завтракали, ожидая преступника. Их трапеза состояла, по-видимому, из хлеба и колбас. Один из них поднял доску, достал фляжку с вином, отпил немного и передал ее своему спутнику. Эти двое мужчин были помощниками палача. При этом виде Франц почувствовал, как на его лбу выступил пот.
11 unread messages
The prisoners , transported the previous evening from the Carcere Nuovo to the little church of Santa Maria del Popolo , had passed the night , each accompanied by two priests , in a chapel closed by a grating , before which were two sentinels , who were relieved at intervals . A double line of carbineers , placed on each side of the door of the church , reached to the scaffold , and formed a circle around it , leaving a path about ten feet wide , and around the guillotine a space of nearly a hundred feet . All the rest of the square was paved with heads . Many women held their infants on their shoulders , and thus the children had the best view . The Monte Pincio seemed a vast amphitheatre filled with spectators ; the balconies of the two churches at the corner of the Via del Babuino and the Via di Ripetta were crammed ; the steps even seemed a parti-colored sea , that was impelled towards the portico ; every niche in the wall held its living statue . What the count said was true -- the most curious spectacle in life is that of death . And yet , instead of the silence and the solemnity demanded by the occasion , laughter and jests arose from the crowd . It was evident that the execution was , in the eyes of the people , only the commencement of the Carnival . Suddenly the tumult ceased , as if by magic , and the doors of the church opened . A brotherhood of penitents , clothed from head to foot in robes of gray sackcloth , with holes for the eyes , and holding in their hands lighted tapers , appeared first ; the chief marched at the head . Behind the penitents came a man of vast stature and proportions .

Заключенные, перевезенные накануне вечером из Карцере Нуово в маленькую церковь Санта-Мария-дель-Пополо, провели ночь в сопровождении двух священников в часовне, закрытой решеткой, перед которой стояли два часовых, которых сменили в интервалы. Двойная линия карабинеров, расставленная по обе стороны от двери церкви, дотянулась до эшафота и образовала вокруг него круг, оставляя дорожку шириной около десяти футов, а вокруг гильотины пространство почти в сто футов. Вся остальная площадь была вымощена головами. Многие женщины держали своих младенцев на плечах, и поэтому детям был лучший обзор. Монте Пинчо казался огромным амфитеатром, заполненным зрителями; балконы двух церквей на углу виа дель Бабуино и виа ди Рипетта были забиты битком; ступени даже казались разноцветным морем, устремленным к портику; в каждой нише стены стояла живая статуя. То, что сказал граф, было правдой: самое любопытное зрелище в жизни — это смерть. И все же вместо тишины и торжественности, которых требовал случай, в толпе раздался смех и шутки. Было очевидно, что казнь в глазах народа была лишь началом карнавала. Внезапно шум прекратился, как по волшебству, и двери церкви открылись. Сначала появилось братство кающихся, одетых с головы до ног в одежды серого вретища с дырочками для глаз и держащих в руках зажженные свечи; вождь шел во главе. За кающимися шел мужчина огромного роста и пропорций.
12 unread messages
He was naked , with the exception of cloth drawers at the left side of which hung a large knife in a sheath , and he bore on his right shoulder a heavy iron sledge-hammer . This man was the executioner . He had , moreover , sandals bound on his feet by cords . Behind the executioner came , in the order in which they were to die , first Peppino and then Andrea . Each was accompanied by two priests . Neither had his eyes bandaged . Peppino walked with a firm step , doubtless aware of what awaited him . Andrea was supported by two priests . Each of them , from time to time , kissed the crucifix a confessor held out to them . At this sight alone Franz felt his legs tremble under him . He looked at Albert -- he was as white as his shirt , and mechanically cast away his cigar , although he had not half smoked it . The count alone seemed unmoved -- nay , more , a slight color seemed striving to rise in his pale cheeks . His nostrils dilated like those of a wild beast that scents its prey , and his lips , half opened , disclosed his white teeth , small and sharp like those of a jackal . And yet his features wore an expression of smiling tenderness , such as Franz had never before witnessed in them ; his black eyes especially were full of kindness and pity . However , the two culprits advanced , and as they approached their faces became visible . Peppino was a handsome young man of four or five and twenty , bronzed by the sun ; he carried his head erect , and seemed on the watch to see on which side his liberator would appear .

Он был обнажен, за исключением комода с одеждой, на левой стороне которого висел большой нож в ножнах, а на правом плече он нес тяжелую железную кувалду. Этот человек был палачом. Кроме того, на ногах у него были сандалии, связанные веревками. За палачом шли в том порядке, в котором они должны были умереть, сначала Пеппино, а затем Андреа. Каждого сопровождали два священника. Глаза у него тоже не были завязаны. Пеппино шел твердым шагом, несомненно, осознавая, что его ждет. Андреа поддерживали два священника. Каждый из них время от времени целовал распятие, которое протягивал им духовник. При одном этом зрелище Франц почувствовал, как у него подрагивают ноги. Он посмотрел на Альберта — тот был бел, как его рубашка, — и машинально отбросил сигару, хотя и не выкурил ее и наполовину. Один только граф казался равнодушным, более того, легкий румянец, казалось, стремился приподняться на его бледных щеках. Ноздри его расширились, как у дикого зверя, чуящего добычу, а полуоткрытые губы обнажили белые зубы, маленькие и острые, как у шакала. И все же на лице его было выражение улыбающейся нежности, какого Франц еще никогда не видел в них; особенно его черные глаза были полны доброты и жалости. Однако двое преступников продвинулись вперед, и по мере приближения их лица стали видны. Пеппино был красивым молодым человеком лет двадцати четырех или двадцати пяти, загорелым от солнца; он держал голову прямо и, казалось, ждал, с какой стороны появится его освободитель.
13 unread messages
Andrea was short and fat ; his visage , marked with brutal cruelty , did not indicate age ; he might be thirty . In prison he had suffered his beard to grow ; his head fell on his shoulder , his legs bent beneath him , and his movements were apparently automatic and unconscious .

Андреа была невысокой и толстой; лицо его, отмеченное зверской жестокостью, не указывало на возраст; ему может быть тридцать. В тюрьме он позволил себе отрастить бороду; голова его упала на плечо, ноги подогнулись под ним, и движения его были, по-видимому, автоматическими и бессознательными.
14 unread messages
7 Dr. Guillotin got the idea of his famous machine from witnessing an execution in Italy .

7 Идея создания своей знаменитой машины у доктора Гильотена возникла после того, как он стал свидетелем казни в Италии.
15 unread messages
" I thought , " said Franz to the count , " that you told me there would be but one execution . "

«Я думал, — сказал Франц графу, — что вы сказали мне, что будет только одна казнь».
16 unread messages
" I told you true , " replied he coldly .

«Я сказал тебе правду», — холодно ответил он.
17 unread messages
" And yet here are two culprits . "

«И все же здесь двое виновников».
18 unread messages
" Yes ; but only one of these two is about to die ; the other has many years to live . "

«Да, но только один из этих двоих скоро умрет, а другому предстоит жить еще много лет».
19 unread messages
" If the pardon is to come , there is no time to lose . "

«Если помилование наступит, нельзя терять времени».
20 unread messages
" And see , here it is , " said the count . At the moment when Peppino reached the foot of the mandaia , a priest arrived in some haste , forced his way through the soldiers , and , advancing to the chief of the brotherhood , gave him a folded paper . The piercing eye of Peppino had noticed all . The chief took the paper , unfolded it , and , raising his hand , " Heaven be praised , and his holiness also , " said he in a loud voice ; " here is a pardon for one of the prisoners ! "

-- Вот оно, -- сказал граф. В тот момент, когда Пеппино достиг подножия мандаи, в спешке прибыл священник, прорвался сквозь солдат и, подойдя к главе братства, подал ему сложенный лист бумаги. Проницательный глаз Пеппино все заметил. Вождь взял бумагу, развернул ее и, подняв руку: «Хвала Небу и святости Его», — сказал он громким голосом; «вот помилование одного из заключенных!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому