Franz heard the words of the count but imperfectly , and he perhaps did not fully appreciate this new attention to their wishes ; for he was wholly absorbed by the spectacle that the Piazza del Popolo presented , and by the terrible instrument that was in the centre . It was the first time Franz had ever seen a guillotine -- we say guillotine , because the Roman mandaia is formed on almost the same model as the French instrument . 7 The knife , which is shaped like a crescent , that cuts with the convex side , falls from a less height , and that is all the difference . Two men , seated on the movable plank on which the victim is laid , were eating their breakfasts , while waiting for the criminal . Their repast consisted apparently of bread and sausages . One of them lifted the plank , took out a flask of wine , drank some , and then passed it to his companion . These two men were the executioner 's assistants . At this sight Franz felt the perspiration start forth upon his brow .
Франц слышал слова графа лишь плохо и, может быть, не вполне оценил это новое внимание к их желаниям; ибо он был полностью поглощен зрелищем, которое представляло собой площадь Пьяцца дель Пополо, и ужасным инструментом, находившимся в центре. Франц впервые увидел гильотину — мы говорим «гильотина», потому что римская мандейя образована почти по той же модели, что и французский инструмент. 7 Нож, имеющий форму полумесяца, который режет выпуклой стороной, падает с меньшей высоты, и в этом вся разница. Двое мужчин, сидевшие на подвижной доске, на которой лежала жертва, завтракали, ожидая преступника. Их трапеза состояла, по-видимому, из хлеба и колбас. Один из них поднял доску, достал фляжку с вином, отпил немного и передал ее своему спутнику. Эти двое мужчин были помощниками палача. При этом виде Франц почувствовал, как на его лбу выступил пот.