Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , then , under these circumstances , " said Caderousse , " I will , I even believe I ought to undeceive you as to the friendship which poor Edmond thought so sincere and unquestionable . "

- Что ж, при таких обстоятельствах, - сказал Кадрусс, - я сделаю это, я даже думаю, что мне следует разуверить вас в том, что касается дружбы, которую бедный Эдмон считал столь искренней и неоспоримой.
2 unread messages
" Begin with his father , if you please . " said the abbe ; " Edmond talked to me a great deal about the old man for whom he had the deepest love . "

«Начните с его отца, пожалуйста». сказал аббат; «Эдмонд много рассказывал мне о старике, к которому он питал глубочайшую любовь».
3 unread messages
" The history is a sad one , sir , " said Caderousse , shaking his head ; " perhaps you know all the earlier part of it ? "

- История печальная, сэр, - сказал Кадрусс, покачивая головой. «Может быть, ты знаешь всю предыдущую часть?»
4 unread messages
" Yes .

"Да.
5 unread messages
" answered the abbe ; " Edmond related to me everything until the moment when he was arrested in a small cabaret close to Marseilles . "

- ответил аббат. - Эдмон рассказал мне все до того момента, пока его не арестовали в маленьком кабаре недалеко от Марселя.
6 unread messages
" At La Reserve ! Oh , yes ; I can see it all before me this moment . "

«В Ла Резерве! О, да; В этот момент я вижу все это передо мной».
7 unread messages
" Was it not his betrothal feast ? "

«Разве это не было его обручальное пиршество?»
8 unread messages
" It was and the feast that began so gayly had a very sorrowful ending ; a police commissary , followed by four soldiers , entered , and Dantes was arrested . "

«Так и было, и пир, начавшийся так весело, закончился очень печально: вошел полицейский комиссар, за которым следовали четыре солдата, и Дантес был арестован».
9 unread messages
" Yes , and up to this point I know all , " said the priest . " Dantes himself only knew that which personally concerned him , for he never beheld again the five persons I have named to you , or heard mention of any one of them . "

«Да, и до этого момента я знаю все», — сказал священник. «Сам Дантес знал только то, что касалось его лично, ибо он никогда больше не видел пяти человек, которых я вам назвал, и не слышал упоминания ни о ком из них».
10 unread messages
" Well , when Dantes was arrested , Monsieur Morrel hastened to obtain the particulars , and they were very sad . The old man returned alone to his home , folded up his wedding suit with tears in his eyes , and paced up and down his chamber the whole day , and would not go to bed at all , for I was underneath him and heard him walking the whole night ; and for myself , I assure you I could not sleep either , for the grief of the poor father gave me great uneasiness , and every step he took went to my heart as really as if his foot had pressed against my breast . The next day Mercedes came to implore the protection of M.

«Ну, когда Дантеса арестовали, г-н Моррель поспешил узнать подробности, и они были очень опечалены. Старик вернулся один к себе домой, со слезами на глазах сложил свой свадебный костюм и весь день ходил взад и вперед по своей комнате и совсем не ложился спать, потому что я был под ним и слышал, как он шел по комнате. всю ночь; а что касается меня, уверяю вас, я тоже не мог заснуть, ибо горе бедного отца доставляло мне большое беспокойство, и каждый его шаг трогал мое сердце так сильно, как будто его нога прижималась к моей груди. На следующий день Мерседес пришла просить защиты М.
11 unread messages
de Villefort ; she did not obtain it , however , and went to visit the old man ; when she saw him so miserable and heart-broken , having passed a sleepless night , and not touched food since the previous day , she wished him to go with her that she might take care of him ; but the old man would not consent . ' No , ' was the old man 's reply , ' I will not leave this house , for my poor dear boy loves me better than anything in the world ; and if he gets out of prison he will come and see me the first thing , and what would he think if I did not wait here for him ? ' I heard all this from the window , for I was anxious that Mercedes should persuade the old man to accompany her , for his footsteps over my head night and day did not leave me a moment 's repose . "

де Вильфор; однако она его не получила и пошла навестить старика; когда она увидела его таким несчастным и убитым горем, проведшим бессонную ночь и не прикасавшимся к еде со вчерашнего дня, она пожелала, чтобы он пошел с ней, чтобы она могла позаботиться о нем; но старик не согласился. «Нет, — был ответ старика, — я не покину этот дом, потому что мой бедный дорогой мальчик любит меня больше всего на свете; и если он выйдет из тюрьмы, то первым делом придет ко мне, и что бы он подумал, если бы я не стал ждать его здесь?» Все это я слышал из окна, так как мне хотелось, чтобы Мерседес уговорила старика сопровождать ее, ибо его шаги над моей головой днем ​​и ночью не оставляли меня ни на минуту покоя».
12 unread messages
" But did you not go up-stairs and try to console the poor old man ? " asked the abbe .

«Но разве вы не пошли наверх и не попытались утешить бедного старика?» — спросил аббат.
13 unread messages
" Ah , sir , " replied Caderousse , " we can not console those who will not be consoled , and he was one of these ; besides , I know not why , but he seemed to dislike seeing me . One night , however , I heard his sobs , and I could not resist my desire to go up to him , but when I reached his door he was no longer weeping but praying .

«Ах, сэр, — ответил Кадрусс, — мы не можем утешать тех, кого не хотят утешать, и он был одним из них; кроме того, я не знаю почему, но ему, кажется, не понравилось меня видеть. Однако однажды ночью я услышал его рыдания и не удержался от желания подойти к нему, но когда я подошел к его двери, он уже не плакал, а молился.
14 unread messages
I can not now repeat to you , sir , all the eloquent words and imploring language he made use of ; it was more than piety , it was more than grief , and I , who am no canter , and hate the Jesuits , said then to myself , ' It is really well , and I am very glad that I have not any children ; for if I were a father and felt such excessive grief as the old man does , and did not find in my memory or heart all he is now saying , I should throw myself into the sea at once , for I could not bear it . ' "

Я не могу теперь повторить вам, сэр, все красноречивые слова и умоляющие слова, которыми он пользовался; это было больше, чем благочестие, это было больше, чем горе, и я, который не галопирует и ненавидит иезуитов, сказал тогда себе: «Это действительно хорошо, и я очень рад, что у меня нет детей; ибо если бы я был отцом и чувствовал такое чрезмерное горе, как старик, и не нашел бы в своей памяти и сердце всего, что он сейчас говорит, я бы тотчас же бросился в море, ибо я не мог бы вынести этого». "
15 unread messages
" Poor father ! " murmured the priest .

«Бедный отец!» — пробормотал священник.
16 unread messages
" From day to day he lived on alone , and more and more solitary . M. Morrel and Mercedes came to see him , but his door was closed ; and , although I was certain he was at home , he would not make any answer . One day , when , contrary to his custom , he had admitted Mercedes , and the poor girl , in spite of her own grief and despair , endeavored to console him , he said to her -- ' Be assured , my dear daughter , he is dead ; and instead of expecting him , it is he who is awaiting us ; I am quite happy , for I am the oldest , and of course shall see him first . ' However well disposed a person may be , why you see we leave off after a time seeing persons who are in sorrow , they make one melancholy ; and so at last old Dantes was left all to himself , and I only saw from time to time strangers go up to him and come down again with some bundle they tried to hide ; but I guessed what these bundles were , and that he sold by degrees what he had to pay for his subsistence .

«С каждым днем ​​он жил один, и все более и более одинокий. К нему пришли г-н Моррель и Мерседес, но дверь его была закрыта; и хотя я был уверен, что он дома, он ничего не ответил. Однажды, когда, вопреки своему обыкновению, он впустил Мерседес, а бедная девушка, несмотря на свое горе и отчаяние, попыталась его утешить, он сказал ей: «Будьте уверены, моя дорогая дочь, он умер. ; и вместо того, чтобы ожидать его, это он ждет нас; Я вполне счастлив, потому что я самый старший и, конечно, увижу его первым». Как бы хорошо ни был расположен человек, почему вы видите, что мы уходим через некоторое время, видя людей, которые в печали, они наводят меланхолию; и вот наконец старый Дантес остался один, и я только видел, как время от времени к нему подходили и снова спускались незнакомцы с каким-то узлом, который они пытались спрятать; но я догадался, что это за узлы и что он продавал понемногу то, что ему приходилось платить за свое существование.
17 unread messages
At length the poor old fellow reached the end of all he had ; he owed three quarters ' rent , and they threatened to turn him out ; he begged for another week , which was granted to him . I know this , because the landlord came into my apartment when he left his . For the first three days I heard him walking about as usual , but , on the fourth I heard nothing . I then resolved to go up to him at all risks . The door was closed , but I looked through the keyhole , and saw him so pale and haggard , that believing him very ill , I went and told M. Morrel and then ran on to Mercedes . They both came immediately , M. Morrel bringing a doctor , and the doctor said it was inflammation of the bowels , and ordered him a limited diet . I was there , too , and I never shall forget the old man 's smile at this prescription . From that time he received all who came ; he had an excuse for not eating any more ; the doctor had put him on a diet . " The abbe uttered a kind of groan . " The story interests you , does it not , sir ? " inquired Caderousse .

Наконец бедный старик достиг конца всего, что у него было; он задолжал три четверти арендной платы, и его грозили выгнать; он попросил еще неделю, которая была ему дарована. Я знаю это, потому что хозяин зашел в мою квартиру, когда уходил из своей. Первые три дня я слышал, как он ходит, как обычно, но на четвертый ничего не слышал. Тогда я решил пойти к нему во что бы то ни стало. Дверь была закрыта, но я посмотрел в замочную скважину и увидел его таким бледным и изможденным, что, полагая, что он очень болен, я пошел и рассказал об этом мсье Моррелю, а затем побежал к Мерседес. Они оба немедленно приехали, г-н Моррель привел врача, и врач сказал, что это воспаление кишечника, и прописал ему ограниченную диету. Я тоже был там и никогда не забуду улыбку старика, услышавшую этот рецепт. С того времени он принимал всех приходящих; у него было оправдание, чтобы больше не есть; врач посадил его на диету». Аббат издал какой-то стон. — Эта история вас интересует, не так ли, сэр? - спросил Кадрусс.
18 unread messages
" Yes , " replied the abbe , " it is very affecting . "

«Да, — ответил аббат, — это очень трогательно».
19 unread messages
" Mercedes came again , and she found him so altered that she was even more anxious than before to have him taken to her own home . This was M. Morrel 's wish also , who would fain have conveyed the old man against his consent ; but the old man resisted , and cried so that they were actually frightened . Mercedes remained , therefore , by his bedside , and M. Morrel went away , making a sign to the Catalan that he had left his purse on the chimney-piece .

«Мерседес пришел снова, и она нашла его настолько изменившимся, что ей еще больше, чем прежде, хотелось, чтобы его отвезли к ней домой. Таково было желание и г-на Морреля, который охотно доставил бы старика вопреки его согласию; но старик сопротивлялся и плакал так, что они даже испугались. Поэтому Мерседес осталась у его постели, а г-н Моррель ушел, показав каталонцу знак, что оставил свой кошелек на каминной полке.
20 unread messages
But availing himself of the doctor 's order , the old man would not take any sustenance ; at length ( after nine days of despair and fasting ) , the old man died , cursing those who had caused his misery , and saying to Mercedes , ' If you ever see my Edmond again , tell him I die blessing him . ' " The abbe rose from his chair , made two turns round the chamber , and pressed his trembling hand against his parched throat . " And you believe he died " --

Но, воспользовавшись предписанием доктора, старик не стал принимать никакой пищи; в конце концов (после девяти дней отчаяния и поста) старик умер, проклиная тех, кто причинил ему страдания, и сказав Мерседес: «Если ты когда-нибудь снова увидишь моего Эдмонда, скажи ему, что я умру, благословляя его». Аббат поднялся со стула, дважды обошел комнату и прижал дрожащую руку к пересохшему горлу. «И ты веришь, что он умер» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому