Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" What is that ? "

"Что это такое?"
2 unread messages
" Give a ball ; you know how much the queen loves dancing . I will answer for it , her resentment will not hold out against such an attention . "

«Дайте бал, вы же знаете, как королева любит танцы. Я за это отвечу, ее обида не выдержит такого внимания».
3 unread messages
" Monsieur Cardinal , you know that I do not like worldly pleasures . "

«Господин кардинал, вы знаете, что я не люблю мирских удовольствий».
4 unread messages
" The queen will only be the more grateful to you , as she knows your antipathy for that amusement ; besides , it will be an opportunity for her to wear those beautiful diamonds which you gave her recently on her birthday and with which she has since had no occasion to adorn herself . "

«Королева будет вам только более благодарна, так как она знает вашу антипатию к этому развлечению; кроме того, у нее будет возможность носить те прекрасные бриллианты, которые вы недавно подарили ей на ее день рождения и с которыми она с тех пор носит нет повода украшать себя».
5 unread messages
" We shall see , Monsieur Cardinal , we shall see , " said the king , who , in his joy at finding the queen guilty of a crime which he cared little about , and innocent of a fault of which he had great dread , was ready to make up all differences with her , " we shall see , but upon my honor , you are too indulgent toward her . "

«Посмотрим, господин кардинал, посмотрим», — сказал король, который в радости, обнаружив королеву виновной в преступлении, которое его мало заботило, и невиновной в вине, которой он очень боялся, был готов чтобы уладить с ней все разногласия, «посмотрим, но, клянусь честью, вы слишком снисходительны к ней».
6 unread messages
" Sire , " said the cardinal , " leave severity to your ministers . Clemency is a royal virtue ; employ it , and you will find that you derive advantage therein . "

«Сир, — сказал кардинал, — оставьте строгость вашим министрам. Милосердие — королевская добродетель; используйте его, и вы обнаружите, что получаете от этого выгоду».
7 unread messages
Thereupon the cardinal , hearing the clock strike eleven , bowed low , asking permission of the king to retire , and supplicating him to come to a good understanding with the queen .

Вслед за этим кардинал, услышав, что часы пробили одиннадцать, низко поклонился, прося разрешения у короля удалиться и умоляя его прийти к хорошему взаимопониманию с королевой.
8 unread messages
Anne of Austria , who , in consequence of the seizure of her letter , expected reproaches , was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her . Her first movement was repellent . Her womanly pride and her queenly dignity had both been so cruelly offended that she could not come round at the first advance ; but , overpersuaded by the advice of her women , she at last had the appearance of beginning to forget . The king took advantage of this favorable moment to tell her that her had the intention of shortly giving a fete .

Анна Австрийская, которая после конфискации ее письма ожидала упреков, на следующий день была очень удивлена, увидев, что король предпринял некоторые попытки примириться с ней. Ее первое движение было отталкивающим. Ее женская гордость и ее королевское достоинство были так жестоко оскорблены, что она не смогла прийти в себя при первом же наступлении; но, убеждённая советами своих женщин, она, наконец, начала забывать. Король воспользовался этим благоприятным моментом, чтобы сообщить ей, что она намерена вскоре устроить праздник.
9 unread messages
A fete was so rare a thing for poor Anne of Austria that at this announcement , as the cardinal had predicted , the last trace of her resentment disappeared , if not from her heart at least from her countenance . She asked upon what day this fete would take place , but the king replied that he must consult the cardinal upon that head

Праздник был настолько редким событием для бедной Анны Австрийской, что при этом объявлении, как и предсказывал кардинал, последние следы ее негодования исчезли если не из ее сердца, то, по крайней мере, с ее лица. Она спросила, в какой день состоится этот праздник, но король ответил, что ему следует посоветоваться по этому поводу с кардиналом.
10 unread messages
Indeed , every day the king asked the cardinal when this fete should take place ; and every day the cardinal , under some pretext , deferred fixing it . Ten days passed away thus .

Действительно, каждый день король спрашивал кардинала, когда должен состояться этот праздник; и каждый день кардинал под каким-либо предлогом откладывал решение проблемы. Так прошло десять дней.
11 unread messages
On the eighth day after the scene we have described , the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines : " I have them ; but I am unable to leave London for want of money . Send me five hundred pistoles , and four or five days after I have received them I shall be in Paris . "

На восьмой день после описанной нами сцены кардинал получил письмо с лондонской маркой, в котором были только следующие строки: «Они у меня есть, но я не могу покинуть Лондон из-за отсутствия денег. Пришлите мне пятьсот пистолей, и через четыре-пять дней после того, как я их получу, я буду в Париже».
12 unread messages
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him .

В тот же день, когда кардинал получил это письмо, король задал ему свой обычный вопрос.
13 unread messages
Richelieu counted on his fingers , and said to himself , " She will arrive , she says , four or five days after having received the money . It will require four or five days for the transmission of the money , four or five days for her to return ; that makes ten days . Now , allowing for contrary winds , accidents , and a woman 's weakness , there are twelve days . "

Ришелье пересчитал на пальцах и сказал себе: «Она приедет, говорит она, через четыре или пять дней после получения денег. Для передачи денег потребуется четыре или пять дней, четыре или пять дней для того, чтобы она вернулась; это составляет десять дней. Теперь, если учесть встречный ветер, несчастные случаи и женскую слабость, есть двенадцать дней».
14 unread messages
" Well , Monsieur Duke , " said the king , " have you made your calculations ? "

«Ну что, мсье герцог, — сказал король, — вы сделали свои расчеты?»
15 unread messages
" Yes , sire . Today is the twentieth of September . The aldermen of the city give a fete on the third of October . That will fall in wonderfully well ; you will not appear to have gone out of your way to please the queen . "

"Да, сэр. Сегодня двадцатое сентября. Третьего октября олдермены города устраивают праздник. Это прекрасно подойдет; Похоже, вы не стараетесь изо всех сил угодить королеве».
16 unread messages
Then the cardinal added , " A PROPOS , sire , do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her . "

Затем кардинал добавил: - ПРЕДЛОЖЕНИЕ, государь, не забудьте вечером накануне праздника сказать Ее Величеству, что вам хотелось бы посмотреть, как ей идут ее бриллиантовые серьги.
17 unread messages
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king . Louis XIII was struck with this insistence , and began to fancy that this recommendation concealed some mystery .

Кардинал уже второй раз упоминал королю об этих бриллиантовых запонках. Людовик XIII был поражен такой настойчивостью и начал думать, что эта рекомендация скрывает в себе какую-то тайну.
18 unread messages
More than once the king had been humiliated by the cardinal , whose police , without having yet attained the perfection of the modern police , were excellent , being better informed than himself , even upon what was going on in his own household . He hoped , then , in a conversation with Anne of Austria , to obtain some information from that conversation , and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know , but which , in either case , would raise him infinitely in the eyes of his minister .

Не раз король подвергался унижениям со стороны кардинала, чья полиция, еще не достигшая совершенства современной полиции, была превосходна и была лучше его информирована, даже о том, что происходило в его собственном доме. Он надеялся затем в разговоре с Анной Австрийской получить из этого разговора какую-нибудь информацию, а затем сообщить его Высокопреосвященству какую-нибудь тайну, которую кардинал либо знал, либо не знал, но которая в любом случае подняла бы вопрос. он бесконечно в глазах своего министра.
19 unread messages
He went then to the queen , and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her . Anne of Austria lowered her head , allowed the torrent to flow on without replying , hoping that it would cease of itself ; but this was not what Louis XIII meant . Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break , convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up . He arrived at this end by his persistence in accusation .

Затем он отправился к королеве и, согласно обычаю, обратился к ней с новыми угрозами в адрес тех, кто ее окружал. Анна Австрийская опустила голову, позволила потоку течь дальше, не отвечая, надеясь, что он прекратится сам собой; но Людовик XIII имел в виду не это. Людовик XIII хотел дискуссии, из которой мог бы прорваться какой-нибудь свет, будучи убежденным, что кардинал имел некоторые запоздалые мысли и готовил для него один из тех ужасных сюрпризов, которые его преосвященство так умело преподносил. К этому он пришел благодаря своей настойчивости в обвинениях.
20 unread messages
" But , " cried Anne of Austria , tired of these vague attacks , " but , sire , you do not tell me all that you have in your heart . What have I done , then ? Let me know what crime I have committed . It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother . "

«Но, — воскликнула Анна Австрийская, устав от этих туманных нападок, — но, государь, вы не говорите мне всего, что у вас на сердце. Что же я сделал? Сообщите мне, какое преступление я совершил. Невозможно, чтобы Ваше Величество подняло столько шума из-за письма, написанного моему брату».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому