Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The king , quite delighted , inquired if the cardinal was still at the Louvre ; he was told that his Eminence awaited the orders of his Majesty in the business cabinet .

Король, весьма обрадованный, осведомился, находится ли кардинал еще в Лувре; ему сообщили, что Его Высокопреосвященство ожидает распоряжений Его Величества в кабинете министров.
2 unread messages
The king went straight to him .

Король направился прямо к нему.
3 unread messages
" There , Duke , " said he , " you were right and I was wrong . The whole intrigue is political , and there is not the least question of love in this letter ; but , on the other hand , there is abundant question of you . "

«Вот, герцог, — сказал он, — вы были правы, а я ошибался. Вся интрига политическая, и в этом письме нет ни малейшего вопроса о любви; но, с другой стороны, о тебе много вопросов».
4 unread messages
The cardinal took the letter , and read it with the greatest attention ; then , when he had arrived at the end of it , he read it a second time . " Well , your Majesty , " said he , " you see how far my enemies go ; they menace you with two wars if you do not dismiss me . In your place , in truth , sire , I should yield to such powerful instance ; and on my part , it would be a real happiness to withdraw from public affairs . "

Кардинал взял письмо и прочел его с величайшим вниманием; затем, когда он дошел до конца, он прочитал ее во второй раз. «Ну, ваше величество, — сказал он, — вы видите, как далеко заходят мои враги; они грозят вам двумя войнами, если вы не уволите меня. По правде говоря, на вашем месте, государь, я бы уступил такому убедительному примеру; а с моей стороны было бы настоящим счастьем отойти от общественных дел».
5 unread messages
" What say you , Duke ? "

— Что скажешь, герцог?
6 unread messages
" I say , sire , that my health is sinking under these excessive struggles and these never-ending labors .

«Я говорю, государь, что мое здоровье ухудшается от этой чрезмерной борьбы и этих нескончаемых трудов.
7 unread messages
I say that according to all probability I shall not be able to undergo the fatigues of the siege of La Rochelle , and that it would be far better that you should appoint there either Monsieur de Conde , Monsieur de Bassopierre , or some valiant gentleman whose business is war , and not me , who am a churchman , and who am constantly turned aside for my real vocation to look after matters for which I have no aptitude . You would be the happier for it at home , sire , and I do not doubt you would be the greater for it abroad . "

Я говорю, что, по всей вероятности, я не смогу вынести тягот осады Ла-Рошели и что было бы гораздо лучше, если бы вы назначили туда либо г-на де Конде, г-на де Бассопьера, либо какого-нибудь доблестного господина, чьи дела Это война, а не я, церковный деятель и которого постоянно отвлекают от моего настоящего призвания — заниматься делами, к которым у меня нет способностей. Вы были бы счастливее от этого дома, сир, и я не сомневаюсь, что вы были бы больше от этого за границей».
8 unread messages
" Monsieur Duke , " said the king , " I understand you . Be satisfied , all who are named in that letter shall be punished as they deserve , even the queen herself . "

«Мсье Дюк, — сказал король, — я вас понимаю. Будьте удовлетворены, все, кто упомянут в этом письме, будут наказаны по заслугам, даже сама королева».
9 unread messages
" What do you say , sire ? God forbid that the queen should suffer the least inconvenience or uneasiness on my account ! She has always believed me , sire , to be her enemy ; although your Majesty can bear witness that I have always taken her part warmly , even against you . Oh , if she betrayed your Majesty on the side of your honor , it would be quite another thing , and I should be the first to say , ' No grace , sire -- no grace for the guilty ! ' Happily , there is nothing of the kind , and your Majesty has just acquired a new proof of it . "

«Что вы скажете, сир? Не дай бог, чтобы королева понесла из-за меня хоть малейшее неудобство или беспокойство! Она всегда считала меня, государь, своим врагом; хотя ваше величество может засвидетельствовать, что я всегда горячо принимал ее сторону, даже против вас. О, если бы она предала Ваше Величество на стороне Вашей чести, это было бы совсем другое дело, и я первый сказал бы: «Нет милости, государь, нет милости для виновных!» К счастью, ничего подобного нет, и Ваше Величество только что получило новое доказательство этого».
10 unread messages
" That is true , Monsieur Cardinal , " said the king , " and you were right , as you always are ; but the queen , not the less , deserves all my anger . "

«Это правда, господин кардинал, — сказал король, — и вы были правы, как и всегда; но королева, тем не менее, заслуживает всего моего гнева».
11 unread messages
" It is you , sire , who have now incurred hers .

«Это вы, сир, теперь понесли ее убытки.
12 unread messages
And even if she were to be seriously offended , I could well understand it ; your Majesty has treated her with a severity -- "

И даже если бы она серьезно обиделась, я бы это вполне понял; Ваше Величество обошлось с ней строго…
13 unread messages
" It is thus I will always treat my enemies and yours , Duke , however high they may be placed , and whatever peril I may incur in acting severely toward them . "

«Именно так я всегда буду относиться к своим и вашим врагам, герцог, как бы высоко они ни находились и какой бы опасности я ни подвергался, действуя по отношению к ним сурово».
14 unread messages
" The queen is my enemy , but is not yours , sire ; on the contrary , she is a devoted , submissive , and irreproachable wife . Allow me , then , sire , to intercede for her with your Majesty . "

«Королева — мой враг, но не ваш, государь; напротив, она преданная, покорная и безупречная жена. Позвольте мне тогда, государь, заступиться за нее перед вашим величеством».
15 unread messages
" Let her humble herself , then , and come to me first . "

«Тогда пусть она смирится и сначала придет ко мне».
16 unread messages
" On the contrary , sire , set the example . You have committed the first wrong , since it was you who suspected the queen . "

«Напротив, сир, подавайте пример. Вы совершили первую ошибку, поскольку именно вы заподозрили королеву».
17 unread messages
" What ! I make the first advances ? " said the king . " Never ! "

"Что! Я делаю первые успехи?» - сказал король. "Никогда!"
18 unread messages
" Sire , I entreat you to do so . "

«Сир, я умоляю вас сделать это».
19 unread messages
" Besides , in what manner can I make advances first ? "

«Кроме того, каким образом я могу в первую очередь добиться успеха?»
20 unread messages
" By doing a thing which you know will be agreeable to her . "

«Сделав то, что, как вы знаете, ей понравится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому