Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Sure of himself , convinced of his own power , certain that the laws which rule other men could not reach him , he went straight to the object he aimed at , even were this object were so elevated and so dazzling that it would have been madness for any other even to have contemplated it . It was thus he had succeeded in approaching several times the beautiful and proud Anne of Austria , and in making himself loved by dazzling her .

Уверенный в себе, убежденный в своей силе, уверенный, что законы, управляющие другими людьми, не могут достичь его, он шел прямо к цели, к которой стремился, даже если бы эта цель была настолько возвышенной и такой ослепительной, что это было бы безумием для него. любой другой даже подумывал об этом. Таким образом, ему удалось несколько раз приблизиться к прекрасной и гордой Анне Австрийской и добиться своей любви, ослепив ее.
2 unread messages
George Villiers placed himself before the glass , as we have said , restored the undulations to his beautiful hair , which the weight of his hat had disordered , twisted his mustache , and , his heart swelling with joy , happy and proud at being near the moment he had so long sighed for , he smiled upon himself with pride and hope .

Джордж Вильерс сел перед зеркалом, как мы уже сказали, восстановил волнистость своих прекрасных волос, растрепанных под тяжестью шляпы, подкрутил усы и, с наполняющимся радостью сердцем, был счастлив и горд тем, что находился рядом с этим моментом. о котором он так долго вздыхал, он улыбнулся себе с гордостью и надеждой.
3 unread messages
At this moment a door concealed in the tapestry opened , and a woman appeared . Buckingham saw this apparition in the glass ; he uttered a cry . It was the queen !

В этот момент дверь, скрытая за гобеленом, открылась, и появилась женщина. Бэкингем увидел это видение в зеркале; он издал крик. Это была королева!
4 unread messages
Anne of Austria was then twenty-six or twenty-seven years of age ; that is to say , she was in the full splendor of her beauty .

Анне Австрийской было тогда двадцать шесть или двадцать семь лет; то есть она была в полном великолепии своей красоты.
5 unread messages
Her carriage was that of a queen or a goddess ; her eyes , which cast the brilliancy of emeralds , were perfectly beautiful , and yet were at the same time full of sweetness and majesty .

Ее осанка была осанкой королевы или богини; глаза ее, отливавшие блеском изумрудов, были совершенно прекрасны и в то же время полны сладости и величия.
6 unread messages
Her mouth was small and rosy ; and although her underlip , like that of all princes of the House of Austria , protruded slightly beyond the other , it was eminently lovely in its smile , but as profoundly disdainful in its contempt .

Рот у нее был маленький и розовый; и хотя ее нижняя губа, как у всех принцев Австрийского дома, слегка выдавалась вперед, улыбка ее была в высшей степени прекрасна, но столь же глубоко презрительна в своем презрении.
7 unread messages
Her skin was admired for its velvety softness ; her hands and arms were of surpassing beauty , all the poets of the time singing them as incomparable .

Ее кожей восхищались своей бархатистой мягкостью; ее руки и руки были необыкновенной красоты, все поэты того времени воспевали их как несравненных.
8 unread messages
Lastly , her hair , which , from being light in her youth , had become chestnut , and which she wore curled very plainly , and with much powder , admirably set off her face , in which the most rigid critic could only have desired a little less rouge , and the most fastidious sculptor a little more fineness in the nose .

Наконец, ее волосы, которые в юности были светлыми, стали каштановыми и которые она носила очень просто завитыми и сильно напудренными, превосходно оттеняли ее лицо, в котором самый строгий критик мог бы лишь желать немного меньшего румяна, а у самого привередливого скульптора чуть больше тонкости в носу.
9 unread messages
Buckingham remained for a moment dazzled . Never had Anne of Austria appeared to him so beautiful , amid balls , fetes , or carousals , as she appeared to him at this moment , dressed in a simple robe of white satin , and accompanied by Donna Estafania -- the only one of her Spanish women who had not been driven from her by the jealousy of the king or by the persecutions of Richelieu .

Бекингем на мгновение остался ошеломленным. Никогда еще Анна Австрийская не казалась ему такой красивой среди балов, праздников и кутежей, какой она представлялась ему в эту минуту, одетая в простое белое атласное платье и сопровождаемая донной Эстафанией — единственной из ее испанских женщин. которого не оттолкнула от нее ревность короля или преследования Ришелье.
10 unread messages
Anne of Austria took two steps forward . Buckingham threw himself at her feet , and before the queen could prevent him , kissed the hem of her robe .

Анна Австрийская сделала два шага вперед. Бэкингем бросился к ее ногам и, прежде чем королева успела ему помешать, поцеловал подол ее платья.
11 unread messages
" Duke , you already know that it is not I who caused you to be written to . "

«Герцог, ты уже знаешь, что это не я заставил тебя написать».
12 unread messages
" Yes , yes , madame ! Yes , your Majesty ! " cried the duke .

«Да, да, мадам! Да ваше величество!" - воскликнул герцог.
13 unread messages
" I know that I must have been mad , senseless , to believe that snow would become animated or marble warm ; but what then ! They who love believe easily in love . Besides , I have lost nothing by this journey because I see you . "

«Я знаю, что я, должно быть, был сумасшедшим, бессмысленным, чтобы поверить, что снег оживет или станет мраморным теплым; но что тогда! Те, кто любит, легко верят в любовь. Кроме того, я ничего не потерял в этом путешествии, потому что вижу тебя».
14 unread messages
" Yes , " replied Anne , " but you know why and how I see you ; because , insensible to all my sufferings , you persist in remaining in a city where , by remaining , you run the risk of your life , and make me run the risk of my honor . I see you to tell you that everything separates us -- the depths of the sea , the enmity of kingdoms , the sanctity of vows . It is sacrilege to struggle against so many things , my Lord . In short , I see you to tell you that we must never see each other again . "

«Да, — ответила Аня, — но ты знаешь, почему и как я тебя вижу; потому что, нечувствительный ко всем моим страданиям, ты упорствуешь в том, чтобы оставаться в городе, где, оставаясь, ты рискуешь своей жизнью и заставляешь меня бежать. риск для моей чести. Я вижу тебя, чтобы сказать тебе, что все нас разделяет — морская пучина, вражда царств, святость обетов. Это кощунство – бороться со многими вещами, милорд. Короче говоря, я хочу, чтобы ты сказал тебе, что мы никогда больше не должны видеться».
15 unread messages
" Speak on , madame , speak on , Queen , " said Buckingham ; " the sweetness of your voice covers the harshness of your words . You talk of sacrilege ! Why , the sacrilege is the separation of two hearts formed by God for each other . "

«Говорите, мадам, говорите, королева», — сказал Бэкингем; «Сладость твоего голоса перекрывает резкость твоих слов. Вы говорите о святотатстве! Ведь святотатство — это разделение двух сердец, созданных Богом друг для друга».
16 unread messages
" My Lord , " cried the queen , " you forget that I have never said that I love you . "

«Мой господин, — воскликнула королева, — вы забываете, что я никогда не говорила, что люблю вас».
17 unread messages
" But you have never told me that you did not love me ; and truly , to speak such words to me would be , on the part of your Majesty , too great an ingratitude . For tell me , where can you find a love like mine -- a love which neither time , nor absence , nor despair can extinguish , a love which contents itself with a lost ribbon , a stray look , or a chance word ? It is now three years , madame , since I saw you for the first time , and during those three years I have loved you thus . Shall I tell you each ornament of your toilet ? Mark ! I see you now .

«Но вы никогда не говорили мне, что не любите меня; и поистине, говорить мне такие слова было бы со стороны вашего величества слишком большой неблагодарностью. Ибо скажите мне, где вы можете найти такую ​​любовь, как моя, любовь, которую не могут погасить ни время, ни отсутствие, ни отчаяние, любовь, которая довольствуется потерянной ленточкой, случайным взглядом или случайным словом? Вот уже три года, сударыня, как я вас увидел в первый раз, и все эти три года я любил вас такой. Рассказать вам о каждом украшении вашего туалета? Отметка! Теперь я вас вижу.
18 unread messages
You were seated upon cushions in the Spanish fashion ; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver , hanging sleeves knotted upon your beautiful arms -- those lovely arms -- with large diamonds . You wore a close ruff , a small cap upon your head of the same color as your robe , and in that cap a heron 's feather . Hold ! Hold ! I shut my eyes , and I can see you as you then were ; I open them again , and I see what you are now -- a hundred time more beautiful ! "

Вы сидели на подушках по испанскому обычаю; на тебе было одеяние из зеленого атласа, расшитое золотом и серебром, с свисающими рукавами, завязанными на твоих прекрасных руках — этих прекрасных руках — большими бриллиантами. На тебе был тесный воротник, на голове маленькая шапочка того же цвета, что и твоя одежда, и в этой шапке перо цапли. Держать! Держать! Я закрываю глаза и вижу тебя таким, каким ты был тогда; Я открываю их снова и вижу, какая ты теперь — во сто крат прекраснее!»
19 unread messages
" What folly , " murmured Anne of Austria , who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart , " what folly to feed a useless passion with such remembrances ! "

«Какая глупость, — пробормотала Анна Австрийская, у которой не хватило смелости упрекнуть герцога за то, что он так хорошо сохранил ее портрет в своем сердце, — какая глупость питать бесполезную страсть такими воспоминаниями!»
20 unread messages
" And upon what then must I live ? I have nothing but memory . It is my happiness , my treasure , my hope . Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart . This is the fourth which you have let fall and I have picked up ; for in three years , madame , I have only seen you four times -- the first , which I have described to you ; the second , at the mansion of Madame de Chevreuse ; the third , in the gardens of Amiens . "

«И на что же мне тогда жить? У меня нет ничего, кроме памяти. Это мое счастье, мое сокровище, моя надежда. Каждый раз, когда я вижу тебя, это новый бриллиант, который я кладу в шкатулку своего сердца. Это четвертый, который вы уронили, а я подобрал; ибо за три года, сударыня, я видел вас только четыре раза — первый, который я вам описал; второй — в особняке г-жи де Шеврез; третий — в садах Амьена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому