Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
D'Artagnan , however , stupefied , cast down , annihilated by all that happened , stood , with crossed arms , before the Musketeer and Mme. Bonacieux .

Д'Артаньян, однако, ошеломленный, подавленный, уничтоженный всем случившимся, стоял со скрещенными руками перед мушкетером и г-жой. Бонасье.
2 unread messages
The Musketeer advanced two steps , and pushed d'Artagnan aside with his hand . D'Artagnan made a spring backward and drew his sword .

Мушкетер сделал два шага вперед и рукой оттолкнул д'Артаньяна. Д'Артаньян отпрыгнул назад и выхватил меч.
3 unread messages
At the same time , and with the rapidity of lightning , the stranger drew his .

В то же время, с быстротой молнии, незнакомец вытащил свою.
4 unread messages
" In the name of heaven , my Lord ! " cried Mme. Bonacieux , throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands .

«Во имя небес, мой Лорд!» - воскликнула мадам. Бонасье, бросившаяся между сражающимися и схватившая мечи руками.
5 unread messages
" My Lord ! " cried d'Artagnan , enlightened by a sudden idea , " my Lord ! Pardon me , monsieur , but you are not -- "

"Мой господин!" - воскликнул д'Артаньян, озаренный внезапной мыслью, - милорд! Простите, месье, но вы не...
6 unread messages
" My Lord the Duke of Buckingham , " said Mme. Bonacieux , in an undertone ; " and now you may ruin us all . "

«Милорд, герцог Бекингем», — сказала г-жа. Бонасье — вполголоса; «а теперь ты можешь погубить нас всех».
7 unread messages
" My Lord , Madame , I ask a hundred pardons ! But I love her , my Lord , and was jealous . You know what it is to love , my Lord . Pardon me , and then tell me how I can risk my life to serve your Grace ? "

«Милорд, мадам, я прошу сто извинений! Но я любил ее, милорд, и ревновал. Вы знаете, что значит любить, милорд. Простите меня, а затем скажите мне, как я могу рисковать своей жизнью, чтобы служить вашей светлости?»
8 unread messages
" You are a brave young man , " said Buckingham , holding out his hand to d'Artagnan , who pressed it respectfully . " You offer me your services ; with the same frankness I accept them . Follow us at a distance of twenty paces , as far as the Louvre , and if anyone watches us , slay him ! "

«Вы храбрый молодой человек», — сказал Бэкингем, протягивая руку д'Артаньяну, который почтительно пожал ее. «Вы предлагаете мне свои услуги; с той же откровенностью я их принимаю. Следуйте за нами на расстоянии двадцати шагов до Лувра, и если кто-нибудь увидит нас, убей его!»
9 unread messages
D'Artagnan placed his naked sword under his arm , allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead , and then followed them , ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I.

Д'Артаньян сунул обнаженную шпагу под мышку, позволив герцогу и мадам. Бонасье сделать двадцать шагов вперед, а затем последовать за ними, готовый выполнить указания благородного и элегантного министра Карла I.
10 unread messages
Fortunately , he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion , and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference .

К счастью, у него не было возможности дать герцогу это доказательство своей преданности, и молодая женщина и красавец-мушкетер без всякого вмешательства вошли в Лувр через калитку Эшель.
11 unread messages
As for d'Artagnan , he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin , where he found Porthos and Aramis awaiting him

Что касается д'Артаньяна, то он немедленно отправился в кабаре Помм-де-Пен, где нашел ожидающих его Портоса и Арамиса.
12 unread messages
Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them , he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance .

Не давая им никаких объяснений по поводу тревоги и неудобств, которые он им причинил, он сказал им, что в одиночку прекратил дело, в котором, как он на мгновение полагал, ему понадобится их помощь.
13 unread messages
Meanwhile , carried away as we are by our narrative , we must leave our three friends to themselves , and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre .

Тем временем, увлеченные нашим повествованием, мы должны предоставить троих наших друзей самим себе и следовать за герцогом Бекингемом и его проводником по лабиринтам Лувра.
14 unread messages
Mme. Bonacieux and the duke entered the Louvre without difficulty . Mme. Bonacieux was known to belong to the queen ; the duke wore the uniform of the Musketeers of M. de Treville , who , as we have said , were that evening on guard . Besides , Germain was in the interests of the queen ; and if anything should happen , Mme. Bonacieux would be accused of having introduced her lover into the Louvre , that was all . She took the risk upon herself . Her reputation would be lost , it is true ; but of what value in the world was the reputation of the little wife of a mercer ?

Мадам. Бонасье и герцог без труда вошли в Лувр. Мадам. Было известно, что Бонасье принадлежал королеве; герцог был одет в форму мушкетеров г-на де Тревиля, которые, как мы уже говорили, находились в тот вечер на страже. Кроме того, Жермен отвечал интересам королевы; и если что-нибудь случится, мадам. Бонасье обвинят в том, что она ввела своего возлюбленного в Лувр, вот и все. Она взяла риск на себя. Это правда, что ее репутация будет потеряна; но какую цену имела репутация маленькой жены торговца?
15 unread messages
Once within the interior of the court , the duke and the young woman followed the wall for the space of about twenty-five steps . This space passed , Mme. Bonacieux pushed a little servants ' door , open by day but generally closed at night . The door yielded . Both entered , and found themselves in darkness ; but Mme. Bonacieux was acquainted with all the turnings and windings of this part of the Louvre , appropriated for the people of the household . She closed the door after her , took the duke by the hand , and after a few experimental steps , grasped a balustrade , put her foot upon the bottom step , and began to ascend the staircase . The duke counted two stories . She then turned to the right , followed the course of a long corridor , descended a flight , went a few steps farther , introduced a key into a lock , opened a door , and pushed the duke into an apartment lighted only by a lamp , saying , " Remain here , my Lord Duke ; someone will come . "

Оказавшись внутри двора, герцог и молодая женщина прошли вдоль стены примерно двадцать пять шагов. Это место прошло, мадам. Бонасье толкнул маленькую дверь для слуг, открытую днем, но обычно закрытую ночью. Дверь поддалась. Оба вошли и оказались во тьме; но мадам. Бонасье был знаком со всеми поворотами и изгибами этой части Лувра, предназначенной для домашних жителей. Она закрыла за собой дверь, взяла герцога за руку и, сделав несколько пробных шагов, ухватилась за балюстраду, поставила ногу на нижнюю ступеньку и стала подниматься по лестнице. Герцог насчитал два этажа. Затем она повернулась направо, прошла по длинному коридору, спустилась по пролету, прошла еще несколько шагов, вставила ключ в замок, открыла дверь и втолкнула герцога в квартиру, освещенную только лампой, со словами: «Оставайтесь здесь, милорд герцог; кто-нибудь придет».
16 unread messages
She then went out by the same door , which she locked , so that the duke found himself literally a prisoner .

Затем она вышла через ту же дверь, которую заперла, так что герцог оказался буквально пленником.
17 unread messages
Nevertheless , isolated as he was , we must say that the Duke of Buckingham did not experience an instant of fear . One of the salient points of his character was the search for adventures and a love of romance . Brave , rash , and enterprising , this was not the first time he had risked his life in such attempts . He had learned that the pretended message from Anne of Austria , upon the faith of which he had come to Paris , was a snare ; but instead of regaining England , he had , abusing the position in which he had been placed , declared to the queen that he would not depart without seeing her . The queen had at first positively refused ; but at length became afraid that the duke , if exasperated , would commit some folly . She had already decided upon seeing him and urging his immediate departure , when , on the very evening of coming to this decision , Mme. Bonacieux , who was charged with going to fetch the duke and conducting him to the Louvre , was abducted . For two days no one knew what had become of her , and everything remained in suspense ; but once free , and placed in communication with Laporte , matters resumed their course , and she accomplished the perilous enterprise which , but for her arrest , would have been executed three days earlier .

Тем не менее, несмотря на свою изолированность, мы должны сказать, что герцог Бекингем не испытал ни мгновения страха. Одной из ярких черт его характера был поиск приключений и любовь к романтике. Храбрый, опрометчивый и предприимчивый, он не впервые рисковал своей жизнью в подобных попытках. Он узнал, что мнимое послание Анны Австрийской, во имя которой он приехал в Париж, было ловушкой; но вместо того, чтобы вернуть себе Англию, он, злоупотребив своим положением, заявил королеве, что не уедет, не повидавшись с ней. Королева сначала категорически отказалась; но в конце концов он испугался, что герцог, рассердившись, совершит какую-нибудь глупость. Она уже решила встретиться с ним и потребовать его немедленного отъезда, когда в тот же вечер, придя к этому решению, г-жа. Бонасье, которому было предъявлено обвинение в том, что он отправился за герцогом и доставил его в Лувр, был похищен. Два дня никто не знал, что с ней сталось, и все оставалось в напряжении; но как только она была освобождена и связалась с Лапортом, дела пошли своим чередом, и она осуществила опасное предприятие, которое, если бы не ее арест, было бы осуществлено тремя днями ранее.
18 unread messages
Buckingham , left alone , walked toward a mirror . His Musketeer 's uniform became him marvelously .

Бекингем, оставшись один, подошел к зеркалу. Его мушкетерская форма чудесно ему шла.
19 unread messages
At thirty-five , which was then his age , he passed , with just title , for the handsomest gentleman and the most elegant cavalier of France or England .

В тридцать пять лет, что было тогда его возрастом, он по праву считался самым красивым джентльменом и самым элегантным кавалером Франции или Англии.
20 unread messages
The favorite of two kings , immensely rich , all-powerful in a kingdom which he disordered at his fancy and calmed again at his caprice , George Villiers , Duke of Buckingham , had lived one of those fabulous existences which survive , in the course of centuries , to astonish posterity .

Любимец двух королей, чрезвычайно богатый, всемогущий в королевстве, которое он приводил в порядок по своей прихоти и вновь успокаивал по своему капризу, Джордж Вильерс, герцог Бекингемский, прожил одно из тех сказочных существований, которые сохранились на протяжении столетий. , чтобы удивить потомство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому