Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Duke , " said the queen , blushing , " never speak of that evening . "

— Герцог, — сказала королева, краснея, — никогда не говори об этом вечере.
2 unread messages
" Oh , let us speak of it ; on the contrary , let us speak of it ! That is the most happy and brilliant evening of my life ! You remember what a beautiful night it was ? How soft and perfumed was the air ; how lovely the blue heavens and star-enameled sky ! Ah , then , madame , I was able for one instant to be alone with you .

«О, давайте поговорим об этом; напротив, давайте поговорим об этом! Это самый счастливый и блестящий вечер в моей жизни! Помните, какая это была прекрасная ночь? Каким мягким и ароматным был воздух; как прекрасны голубые небеса и звездно-эмалированное небо! Ах, тогда, мадам, я смог на одно мгновение побыть с вами наедине.
3 unread messages
Then you were about to tell me all -- the isolation of your life , the griefs of your heart . You leaned upon my arm -- upon this , madame ! I felt , in bending my head toward you , your beautiful hair touch my cheek ; and every time that it touched me I trembled from head to foot . Oh , Queen ! Queen ! You do not know what felicity from heaven , what joys from paradise , are comprised in a moment like that . Take my wealth , my fortune , my glory , all the days I have to live , for such an instant , for a night like that . For that night , madame , that night you loved me , I will swear it . "

Тогда ты собирался рассказать мне все — об изоляции своей жизни, о горе своего сердца. Вы оперлись на мою руку — на это, мадам! Когда я наклонил к тебе голову, я почувствовал, как твои прекрасные волосы коснулись моей щеки; и каждый раз, когда оно касалось меня, я дрожал с головы до ног. О, королева! Королева! Вы не знаете, какое счастье небесное, какие радости райские заключаются в такой минуте. Возьмите мое богатство, мое состояние, мою славу, все дни, которые мне предстоит прожить, за такое мгновение, за такую ​​ночь. В ту ночь, мадам, в ту ночь вы меня любили, клянусь.
4 unread messages
" My Lord , yes ; it is possible that the influence of the place , the charm of the beautiful evening , the fascination of your look -- the thousand circumstances , in short , which sometimes unite to destroy a woman -- were grouped around me on that fatal evening ; but , my Lord , you saw the queen come to the aid of the woman who faltered . At the first word you dared to utter , at the first freedom to which I had to reply , I called for help . "

- Милорд, да; возможно, что влияние места, очарование прекрасного вечера, очарование вашего взгляда - словом, тысяча обстоятельств, которые иногда объединяются, чтобы погубить женщину, - сгруппировались вокруг меня на этом роковой вечер; но, милорд, вы видели, как королева пришла на помощь женщине, которая колебалась. При первом же слове, которое ты осмелился произнести, при первой свободе, на которую мне пришлось ответить, я взывал о помощи».
5 unread messages
" Yes , yes , that is true . And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal ; but my love came out from it more ardent and more eternal . You believed that you would fly from me by returning to Paris ; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch . What to me were all the treasures in the world , or all the kings of the earth ! Eight days after , I was back again , madame . That time you had nothing to say to me ; I had risked my life and favor to see you but for a second .

«Да, да, это правда. И любая другая любовь, кроме моей, потонула бы под этим испытанием; но моя любовь вышла от этого более пылкой и более вечной. Вы верили, что убежите от меня, вернувшись в Париж; вы верили, что я не посмею оставить сокровище, за которым поручил мне следить мой хозяин. Что для меня были все сокровища мира и все цари земли! Восемь дней спустя я снова вернулся, мадам. В тот раз тебе нечего было мне сказать; Я рисковал своей жизнью и благосклонностью, чтобы увидеть тебя хотя бы на секунду.
6 unread messages
I did not even touch your hand , and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant . "

Я даже не прикоснулся к твоей руке, и ты простил меня, увидев меня такой покорной и такой раскаивающейся».
7 unread messages
" Yes , but calumny seized upon all those follies in which I took no part , as you well know , my Lord . The king , excited by the cardinal , made a terrible clamor . Madame de Vernet was driven from me , Putange was exiled , Madame de Chevreuse fell into disgrace , and when you wished to come back as ambassador to France , the king himself -- remember , my lord -- the king himself opposed to it . "

«Да, но клевета охватила все те безумства, в которых я не принимал участия, как вам хорошо известно, милорд. Король, взволнованный кардиналом, поднял ужасный шум. Госпожу де Верне прогнали от меня, Путанж сослали, госпожу де Шеврез впала в немилость, а когда вы пожелали вернуться послом во Францию, сам король — помните, милорд — сам король воспротивился этому».
8 unread messages
" Yes , and France is about to pay for her king 's refusal with a war . I am not allowed to see you , madame , but you shall every day hear of me . What object , think you , have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting ? The pleasure of seeing you . I have no hope of penetrating , sword in hand , to Paris , I know that well . But this war may bring round a peace ; this peace will require a negotiator ; that negotiator will be me . They will not dare to refuse me then ; and I will return to Paris , and will see you again , and will be happy for an instant . Thousands of men , it is true , will have to pay for my happiness with their lives ; but what is that to me , provided I see you again ! All this is perhaps folly -- perhaps insanity ; but tell me what woman has a lover more truly in love ; what queen a servant more ardent ? "

«Да, и Франция собирается заплатить за отказ своего короля войной. Мне не разрешено видеть вас, мадам, но вы будете слышать обо мне каждый день. Какую цель, как вы думаете, преследует эта экспедиция в Ре и этот союз с протестантами Ла-Рошели, который я планирую? Радость видеть тебя. У меня нет никакой надежды проникнуть с мечом в руке в Париж, я это хорошо знаю. Но эта война может привести к миру; этот мир потребует переговорщика; этим переговорщиком буду я. Тогда они не посмеют мне отказать; и я вернусь в Париж, и увижу тебя снова, и буду счастлив на мгновение. Правда, тысячам людей придется заплатить за мое счастье своей жизнью; но что мне до того, если я увижу тебя снова! Все это, может быть, безумие, может быть, безумие; но скажите мне, у какой женщины есть любовник, влюбленный сильнее; какая королева-служанка более пылкая?"
9 unread messages
" My Lord , my Lord , you invoke in your defense things which accuse you more strongly . All these proofs of love which you would give me are almost crimes . "

«Мой Господь, мой Господь, в свою защиту вы ссылаетесь на то, что обвиняет вас сильнее. Все эти доказательства любви, которые ты мне даешь, почти преступления».
10 unread messages
" Because you do not love me , madame ! If you loved me , you would view all this otherwise . If you loved me , oh , if you loved me , that would be too great happiness , and I should run mad . Ah , Madame de Chevreuse was less cruel than you . Holland loved her , and she responded to his love . "

«Потому что вы меня не любите, мадам! Если бы ты любил меня, ты бы смотрел на все это иначе. Если бы ты любил меня, о, если бы ты любил меня, это было бы слишком великое счастье, и я бы сошла с ума. Ах, мадам де Шеврез была менее жестокой, чем вы. Холланд любил ее, и она ответила на его любовь».
11 unread messages
" Madame de Chevreuse was not queen , " murmured Anne of Austria , overcome , in spite of herself , by the expression of so profound a passion .

«Мадам де Шеврез не была королевой», — пробормотала Анна Австрийская, охваченная, помимо своей воли, выражением столь глубокой страсти.
12 unread messages
" You would love me , then , if you were not queen ! Madame , say that you would love me then ! I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me ; I can believe that you had been Madame de Chevreuse , poor Buckingham might have hoped . Thanks for those sweet words ! Oh , my beautiful sovereign , a hundred times , thanks ! "

«Ты бы любила меня, если бы ты не была королевой! Мадам, скажите, что тогда вы бы меня полюбили! Я могу поверить, что только достоинство вашего звания делает вас жестоким по отношению ко мне; Я могу поверить, что вы были мадам де Шеврез, как мог надеяться бедный Бекингем. Спасибо за эти приятные слова! О, мой прекрасный государь, сто раз спасибо!»
13 unread messages
" Oh , my Lord ! You have ill understood , wrongly interpreted ; I did not mean to say -- "

"О Боже мой! Вы плохо поняли, неправильно истолковали; Я не хотел сказать…
14 unread messages
" Silence , silence ! " cried the duke . " If I am happy in an error , do not have the cruelty to lift me from it . You have told me yourself , madame , that I have been drawn into a snare ; I , perhaps , may leave my life in it -- for , although it may be strange , I have for some time had a presentiment that I should shortly die . " And the duke smiled , with a smile at once sad and charming .

«Тише, тише!» - воскликнул герцог. «Если я счастлив в ошибке, не имейте жестокости, чтобы вытащить меня из нее. Вы сами сказали мне, сударыня, что я попался в ловушку; Я, может быть, оставлю в этом свою жизнь — ибо, как ни странно, у меня с некоторых пор было предчувствие, что я скоро умру». И герцог улыбнулся улыбкой одновременно грустной и очаровательной.
15 unread messages
" Oh , my God ! " cried Anne of Austria , with an accent of terror which proved how much greater an interest she took in the duke than she ventured to tell .

"Боже мой!" — воскликнула Анна Австрийская с ноткой ужаса, которая доказывала, насколько больший интерес она проявляла к герцогу, чем осмеливалась сказать.
16 unread messages
" I do not tell you this , madame , to terrify you ; no , it is even ridiculous for me to name it to you , and , believe me , I take no heed of such dreams .

— Я говорю вам это, сударыня, не для того, чтобы вас напугать; нет, мне даже смешно вам это говорить, и, поверьте мне, я не обращаю внимания на такие сны.
17 unread messages
But the words you have just spoken , the hope you have almost given me , will have richly paid all -- were it my life . "

Но слова, которые ты только что сказал, и надежда, которую ты почти дал мне, окупятся с лихвой — даже если бы это была моя жизнь».
18 unread messages
" Oh , but I , " said Anne , " I also , duke , have had presentiments ; I also have had dreams . I dreamed that I saw you lying bleeding , wounded . "

«О, но я, — сказала Анна, — у меня тоже, герцог, были предчувствия; мне тоже снились сны. Мне приснилось, что я вижу тебя лежащим, истекающим кровью, раненым».
19 unread messages
" In the left side , was it not , and with a knife ? " interrupted Buckingham .

«В левую сторону, не правда ли, и с ножом?» - прервал Бекингем.
20 unread messages
" Yes , it was so , my Lord , it was so -- in the left side , and with a knife . Who can possibly have told you I had had that dream ? I have imparted it to no one but my God , and that in my prayers . "

«Да, было так, милорд, было так — в левый бок и с ножом. Кто мог сказать вам, что мне приснился этот сон? Я не передал это никому, кроме моего Бога, и это в моих молитвах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому