Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Grimaud smiled ; and with his eyes fixed upon the glass which Athos held in his hand , he ground the paper well between his teeth and then swallowed it .

Гримо улыбнулся; и, устремив взгляд на стакан, который Атос держал в руке, он хорошенько растер бумагу зубами и проглотил ее.
2 unread messages
" Bravo , Monsieur Grimaud ! " said Athos ; " and now take this . That 's well . We dispense with your saying grace . "

— Молодец, месье Гримо! — сказал Атос. "а теперь возьми это. Это хорошо. Мы отказываемся от вашей милости».
3 unread messages
Grimaud silently swallowed the glass of Bordeaux wine ; but his eyes , raised toward heaven during this delicious occupation , spoke a language which , though mute , was not the less expressive .

Гримо молча выпил стакан бордоского вина; но глаза его, поднятые к небу во время этого восхитительного занятия, говорили на языке, хотя и немом, но не менее выразительном.
4 unread messages
" And now , " said Athos , " unless Monsieur Cardinal should form the ingenious idea of ripping up Grimaud , I think we may be pretty much at our ease respecting the letter . "

- А теперь, - сказал Атос, - если только мсье Кардиналу не придет в голову гениальная идея разорвать Гримо, я думаю, что мы можем быть вполне спокойны, уважая это письмо.
5 unread messages
Meantime , his Eminence continued his melancholy ride , murmuring between his mustaches , " These four men must positively be mine . "

Тем временем Его Высокопреосвященство продолжал свою меланхолическую поездку, бормоча между усами: «Эти четверо непременно должны быть моими».
6 unread messages
Let us return to Milady , whom a glance thrown upon the coast of France has made us lose sight of for an instant .

Вернемся к миледи, взгляд на которую, брошенный на побережье Франции, заставил нас на мгновение потерять ее из виду.
7 unread messages
We shall find her still in the despairing attitude in which we left her , plunged in an abyss of dismal reflection -- a dark hell at the gate of which she has almost left hope behind , because for the first time she doubts , for the first time she fears .

Мы найдем ее все еще в том отчаянном положении, в котором мы ее оставили, погруженной в бездну мрачных размышлений - темный ад, у ворот которого она почти оставила надежду, потому что впервые она сомневается, впервые она боится.
8 unread messages
On two occasions her fortune has failed her , on two occasions she has found herself discovered and betrayed ; and on these two occasions it was to one fatal genius , sent doubtlessly by the Lord to combat her , that she has succumbed . D'Artagnan has conquered her -- her , that invincible power of evil .

Дважды ее судьба подвела ее, дважды ее обнаружили и предали; и в этих двух случаях она поддалась одному роковому гению, несомненно, посланному Господом для борьбы с ней. Д'Артаньян победил ее — ее, эту непобедимую силу зла.
9 unread messages
He has deceived her in her love , humbled her in her pride , thwarted her in her ambition ; and now he ruins her fortune , deprives her of liberty , and even threatens her life . Still more , he has lifted the corner of her mask -- that shield with which she covered herself and which rendered her so strong .

Он обманул ее в любви, унизил ее гордость, помешал ей в ее амбициях; и теперь он губит ее состояние, лишает ее свободы и даже угрожает ее жизни. Более того, он приподнял угол ее маски — того щита, которым она закрывала себя и который делал ее такой сильной.
10 unread messages
D'Artagnan has turned aside from Buckingham , whom she hates as she hates everyone she has loved , the tempest with which Richelieu threatened him in the person of the queen . D'Artagnan had passed himself upon her as de Wardes , for whom she had conceived one of those tigerlike fancies common to women of her character . D'Artagnan knows that terrible secret which she has sworn no one shall know without dying .

Д'Артаньян отвернулся от Бэкингема, которого она ненавидит, как ненавидит всех, кого любила, ту бурю, которой грозил ему Ришелье в лице королевы. Д'Артаньян выдал себя за де Варда, для которого она придумала одну из тех тигриных фантазий, свойственных женщинам ее характера. Д'Артаньян знает эту ужасную тайну, которую, как она поклялась, никто не узнает, пока не умрет.
11 unread messages
In short , at the moment in which she has just obtained from Richelieu a carte blanche by the means of which she is about to take vengeance on her enemy , this precious paper is torn from her hands , and it is d'Artagnan who holds her prisoner and is about to send her to some filthy Botany Bay , some infamous Tyburn of the Indian Ocean .

Короче говоря, в тот момент, когда она только что получила от Ришелье карт-бланш, с помощью которого она собирается отомстить своему врагу, эта драгоценная бумага вырывается из ее рук, и именно д'Артаньян держит ее в плену и собирается отправить ее в какой-нибудь грязный залив Ботани, в какой-нибудь печально известный Тайберн в Индийском океане.
12 unread messages
All this she owes to d'Artagnan , without doubt . From whom can come so many disgraces heaped upon her head , if not from him ? He alone could have transmitted to Lord de Winter all these frightful secrets which he has discovered , one after another , by a train of fatalities . He knows her brother-in-law . He must have written to him .

Всем этим она, без сомнения, обязана д'Артаньяну. От кого же может исходить столько позора, обрушившегося на ее голову, как не от него? Он один мог передать лорду де Винтеру все эти ужасные тайны, которые он открыл одну за другой благодаря череде несчастий. Он знает ее зятя. Должно быть, он написал ему.
13 unread messages
What hatred she distills ! Motionless , with her burning and fixed glances , in her solitary apartment , how well the outbursts of passion which at times escape from the depths of her chest with her respiration , accompany the sound of the surf which rises , growls , roars , and breaks itself like an eternal and powerless despair against the rocks on which is built this dark and lofty castle ! How many magnificent projects of vengeance she conceives by the light of the flashes which her tempestuous passion casts over her mind against Mme. Bonacieux , against Buckingham , but above all against d'Artagnan -- projects lost in the distance of the future .

Какую ненависть она излучает! Неподвижно, с ее жгучими и пристальными взглядами, в ее уединенной квартире, как хорошо порывы страсти, вырывающиеся порой из глубины ее груди вместе с ее дыханием, сопровождают шум прибоя, который поднимается, рычит, ревет и разбивается как вечное и бессильное отчаяние перед скалами, на которых построен этот темный и высокий замок! Сколько великолепных проектов мести она замышляет в свете вспышек, которые ее бурная страсть бросает в ее душу против г-жи. Бонасье против Бэкингема, но прежде всего против д'Артаньяна — проекты, потерянные в отдаленном будущем.
14 unread messages
Yes ; but in order to avenge herself she must be free . And to be free , a prisoner has to pierce a wall , detach bars , cut through a floor -- all undertakings which a patient and strong man may accomplish , but before which the feverish irritations of a woman must give way .

Да; но чтобы отомстить за себя, она должна быть свободной. А чтобы выйти на свободу, заключенному приходится пробить стену, оторвать решетку, прорубить пол — все начинания, которые может выполнить терпеливый и сильный мужчина, но перед которыми должно уступить лихорадочное раздражение женщины.
15 unread messages
Besides , to do all this , time is necessary -- months , years ; and she has ten or twelve days , as Lord de Winter , her fraternal and terrible jailer , has told her .

Кроме того, чтобы сделать все это, нужно время — месяцы, годы; и у нее есть десять или двенадцать дней, как сказал ей лорд де Винтер, ее брат и ужасный тюремщик.
16 unread messages
And yet , if she were a man she would attempt all this , and perhaps might succeed ; why , then , did heaven make the mistake of placing that manlike soul in that frail and delicate body ?

И все же, если бы она была мужчиной, она бы попыталась все это сделать и, возможно, преуспела бы; почему же тогда небо совершило ошибку, поместив эту человеческую душу в это хрупкое и хрупкое тело?
17 unread messages
The first moments of her captivity were terrible ; a few convulsions of rage which she could not suppress paid her debt of feminine weakness to nature . But by degrees she overcame the outbursts of her mad passion ; and nervous tremblings which agitated her frame disappeared , and she remained folded within herself like a fatigued serpent in repose .

Первые минуты ее плена были ужасны; несколько приступов ярости, которые она не могла подавить, вознаграждали ее женской слабостью перед природой. Но мало-помалу она преодолела порывы своей безумной страсти; и нервная дрожь, волновавшая ее тело, исчезла, и она осталась свернутой в себе, как утомленная змея в покое.
18 unread messages
" Go to , go to ! I must have been mad to allow myself to be carried away so , " says she , gazing into the glass , which reflects back to her eyes the burning glance by which she appears to interrogate herself . " No violence ; violence is the proof of weakness . In the first place , I have never succeeded by that means . Perhaps if I employed my strength against women I might perchance find them weaker than myself , and consequently conquer them ; but it is with men that I struggle , and I am but a woman to them . Let me fight like a woman , then ; my strength is in my weakness . "

«Иди, иди! Должно быть, я сошла с ума, чтобы позволить так увлечься", - говорит она, глядя в стекло, которое отражает ей в глаза жгучий взгляд, которым она как будто вопрошает себя. «Никакого насилия; насилие – это доказательство слабости. Во-первых, мне никогда не удавалось добиться успеха таким способом. Возможно, если бы я употребил свою силу против женщин, я бы нашел их слабее себя и, следовательно, победил бы их; но я борюсь именно с мужчинами, а для них я всего лишь женщина. Тогда позволь мне сражаться, как женщина; моя сила в моей слабости».
19 unread messages
Then , as if to render an account to herself of the changes she could place upon her countenance , so mobile and so expressive , she made it take all expressions from that of passionate anger , which convulsed her features , to that of the most sweet , most affectionate , and most seducing smile .

Затем, как бы отдавая себе отчет в тех переменах, которые она могла произвести на своем лице, столь подвижном и столь выразительном, она заставила его принять все выражения: от страстного гнева, сотрясавшего ее черты, до самого нежного, самая нежная и самая соблазнительная улыбка.
20 unread messages
Then her hair assumed successively , under her skillful hands , all the undulations she thought might assist the charms of her face . At length she murmured , satisfied with herself , " Come , nothing is lost ; I am still beautiful . "

Затем ее волосы под ее умелыми руками приняли последовательно все волнистости, которые, как она думала, могли способствовать очарованию ее лица. Наконец она пробормотала, довольная собой: «Ну, ничего не потеряно, я все еще красива».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому