Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
It was then nearly eight o'clock in the evening . Milady perceived a bed ; she calculated that the repose of a few hours would not only refresh her head and her ideas , but still further , her complexion . A better idea , however , came into her mind before going to bed . She had heard something said about supper . She had already been an hour in this apartment ; they could not long delay bringing her a repast . The prisoner did not wish to lose time ; and she resolved to make that very evening some attempts to ascertain the nature of the ground she had to work upon , by studying the characters of the men to whose guardianship she was committed .

Было около восьми часов вечера. Миледи заметила кровать; она рассчитывала, что несколько часов отдыха освежат не только ее голову и мысли, но, кроме того, и ее цвет лица. Однако перед сном ей в голову пришла идея получше. Она слышала, как что-то говорили об ужине. Она уже час провела в этой квартире; они не могли долго откладывать приносить ей обед. Заключенный не хотел терять времени; и она решила в тот же вечер предпринять несколько попыток выяснить природу почвы, над которой ей предстоит работать, изучая характеры людей, опеке которых она была поручена.
2 unread messages
A light appeared under the door ; this light announced the reappearance of her jailers . Milady , who had arisen , threw herself quickly into the armchair , her head thrown back , her beautiful hair unbound and disheveled , her bosom half bare beneath her crumpled lace , one hand on her heart , and the other hanging down .

Под дверью появился свет; этот свет возвестил о новом появлении ее тюремщиков. Поднявшаяся миледи быстро бросилась в кресло, запрокинув голову, красивые волосы распущены и растрепаны, грудь полуобнажена под смятым кружевом, одна рука на сердце, а другая свисает вниз.
3 unread messages
The bolts were drawn ; the door groaned upon its hinges . Steps sounded in the chamber , and drew near .

Болты были вытянуты; дверь скрипела на петлях. В комнате послышались шаги, и они приблизились.
4 unread messages
" Place that table there , " said a voice which the prisoner recognized as that of Felton .

«Поставьте сюда этот стол», — сказал голос, в котором заключенный узнал голос Фелтона.
5 unread messages
The order was executed .

Приказ был выполнен.
6 unread messages
" You will bring lights , and relieve the sentinel , " continued Felton .

«Вы принесете фонари и освободите часового», - продолжил Фелтон.
7 unread messages
And this double order which the young lieutenant gave to the same individuals proved to Milady that her servants were the same men as her guards ; that is to say , soldiers .

И этот двойной приказ, который молодой лейтенант отдал одним и тем же лицам, доказал миледи, что ее слуги были такими же людьми, как и ее охранники; то есть солдаты.
8 unread messages
Felton 's orders were , for the rest , executed with a silent rapidity that gave a good idea of the way in which he maintained discipline .

В остальном приказы Фелтона выполнялись с молчаливой быстротой, которая давала хорошее представление о том, как он поддерживает дисциплину.
9 unread messages
At length Felton , who had not yet looked at Milady , turned toward her .

Наконец Фелтон, еще не взглянувший на миледи, повернулся к ней.
10 unread messages
" Ah , ah ! " said he , " she is asleep ; that 's well . When she wakes she can sup . " And he made some steps toward the door .

"Ах ах!" - сказал он, - она ​​спит, это хорошо. Когда она проснется, она сможет поужинать». И он сделал несколько шагов к двери.
11 unread messages
" But , my lieutenant , " said a soldier , less stoical than his chief , and who had approached Milady , " this woman is not asleep . "

«Но, мой лейтенант, — сказал солдат, менее стоический, чем его начальник, и подошедший к миледи, — эта женщина не спит».
12 unread messages
" What , not asleep ! " said Felton ; " what is she doing , then ? "

«Что, не сплю!» сказал Фелтон; "Что она делает тогда?"
13 unread messages
" She has fainted . Her face is very pale , and I have listened in vain ; I do not hear her breathe . "

"Она потеряла сознание. Лицо у нее очень бледное, и я напрасно слушал; Я не слышу, как она дышит».
14 unread messages
" You are right , " said Felton , after having looked at Milady from the spot on which he stood without moving a step toward her . " Go and tell Lord de Winter that his prisoner has fainted -- for this event not having been foreseen , I do n't know what to do . "

«Вы правы», — сказал Фелтон, посмотрев на Миледи с того места, где он стоял, не сделав ни шагу к ней. «Пойди и скажи лорду де Винтеру, что его пленник потерял сознание. Поскольку это событие не было предвидено, я не знаю, что делать».
15 unread messages
The soldier went out to obey the orders of his officer . Felton sat down upon an armchair which happened to be near the door , and waited without speaking a word , without making a gesture . Milady possessed that great art , so much studied by women , of looking through her long eyelashes without appearing to open the lids . She perceived Felton , who sat with his back toward her . She continued to look at him for nearly ten minutes , and in these ten minutes the immovable guardian never turned round once .

Солдат вышел выполнить приказ своего офицера. Фелтон сел в кресло, которое случайно оказалось возле двери, и стал ждать, не говоря ни слова, не делая жестов. Миледи владела великим искусством, столь изучаемым женщинами, — смотреть сквозь свои длинные ресницы, не создавая при этом вида, будто они открывают веки. Она заметила Фелтона, который сидел к ней спиной. Она продолжала смотреть на него почти десять минут, и за эти десять минут неподвижный страж ни разу не обернулся.
16 unread messages
She then thought that Lord de Winter would come , and by his presence give fresh strength to her jailer . Her first trial was lost ; she acted like a woman who reckons up her resources . As a result she raised her head , opened her eyes , and sighed deeply .

Тогда она подумала, что придет лорд де Винтер и своим присутствием придаст новых сил ее тюремщику. Ее первый суд был проигран; она вела себя как женщина, которая подсчитывает свои ресурсы. В результате она подняла голову, открыла глаза и глубоко вздохнула.
17 unread messages
At this sigh Felton turned round .

При этом вздохе Фелтон обернулся.
18 unread messages
" Ah , you are awake , madame , " he said ; " then I have nothing more to do here . If you want anything you can ring . "

"Ах, вы проснулись, мадам," сказал он; «Тогда мне здесь больше нечего делать. Если вам что-нибудь понадобится, вы можете позвонить».
19 unread messages
" Oh , my God , my God ! how I have suffered ! " said Milady , in that harmonious voice which , like that of the ancient enchantresses , charmed all whom she wished to destroy .

«О, Боже мой, Боже мой! как я страдал!» — сказала миледи тем гармоничным голосом, который, как голос древних волшебниц, очаровывал всех, кого она хотела уничтожить.
20 unread messages
And she assumed , upon sitting up in the armchair , a still more graceful and abandoned position than when she reclined .

И она приняла, сев в кресло, еще более изящную и непринужденную позу, чем когда откинулась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому