Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
He recalled to his mind the details of the first night , and with a beating heart and a brain on fire he re-entered the hotel and flew toward Kitty 's chamber .

Он вспомнил подробности первой ночи и с бьющимся сердцем и горящим мозгом вернулся в отель и полетел к комнате Китти.
2 unread messages
The poor girl , pale as death and trembling in all her limbs , wished to delay her lover ; but Milady , with her ear on the watch , had heard the noise d'Artagnan had made , and opening the door , said , " Come in . "

Бедная девушка, бледная как смерть и дрожащая всем телом, хотела задержать своего возлюбленного; но миледи, насторожив ухо, услышала шум, произведенный д'Артаньяном, и, открыв дверь, сказала: "Войдите".
3 unread messages
All this was of such incredible immodesty , of such monstrous effrontery , that d'Artagnan could scarcely believe what he saw or what he heard . He imagined himself to be drawn into one of those fantastic intrigues one meets in dreams . He , however , darted not the less quickly toward Milady , yielding to that magnetic attraction which the loadstone exercises over iron .

Все это было с такой невероятной нескромностью, с такой чудовищной наглостью, что д'Артаньян едва мог поверить тому, что видел и слышал. Он воображал себя втянутым в одну из тех фантастических интриг, которые встречаются во сне. Однако он не менее быстро бросился к Миледи, поддавшись тому магнитному притяжению, которое магнитный камень оказывает на железо.
4 unread messages
As the door closed after them Kitty rushed toward it . Jealousy , fury , offended pride , all the passions in short that dispute the heart of an outraged woman in love , urged her to make a revelation ; but she reflected that she would be totally lost if she confessed having assisted in such a machination , and above all , that d'Artagnan would also be lost to her forever . This last thought of love counseled her to make this last sacrifice .

Когда дверь за ними закрылась, Китти бросилась к ней. Ревность, ярость, оскорбленное самолюбие, словом, все страсти, которые оспаривают сердце оскорбленной влюбленной женщины, побуждали ее сделать откровение; но она подумала, что совсем пропала бы, если бы созналась в содействии такой махинации, а главное, что д'Артаньян тоже будет потерян для нее навсегда. Эта последняя мысль о любви посоветовала ей принести последнюю жертву.
5 unread messages
D'Artagnan , on his part , had gained the summit of all his wishes . It was no longer a rival who was beloved ; it was himself who was apparently beloved . A secret voice whispered to him , at the bottom of his heart , that he was but an instrument of vengeance , that he was only caressed till he had given death ; but pride , but self-love , but madness silenced this voice and stifled its murmurs .

Д'Артаньян, со своей стороны, добился вершины всех своих желаний. Любимым был уже не соперник; видимо, его самого любили. Тайный голос шептал ему в глубине души, что он всего лишь орудие мести, что его лишь ласкали, пока он не умертвил; но гордость, но себялюбие, но безумие заглушили этот голос и заглушили его ропот.
6 unread messages
And then our Gascon , with that large quantity of conceit which we know he possessed , compared himself with de Wardes , and asked himself why , after all , he should not be beloved for himself ?

И тогда наш гасконец, с тем большим тщеславием, которым, как мы знаем, он обладал, сравнил себя с де Вардом и спросил себя, почему же его, в конце концов, не следует любить за самого себя?
7 unread messages
He was absorbed entirely by the sensations of the moment . Milady was no longer for him that woman of fatal intentions who had for a moment terrified him ; she was an ardent , passionate mistress , abandoning herself to love which she also seemed to feel . Two hours thus glided away . When the transports of the two lovers were calmer , Milady , who had not the same motives for forgetfulness that d'Artagnan had , was the first to return to reality , and asked the young man if the means which were on the morrow to bring on the encounter between him and de Wardes were already arranged in his mind .

Он был полностью поглощен ощущениями момента. Миледи уже не была для него той женщиной с роковыми намерениями, которая на мгновение испугала его; она была пылкая, страстная любовница, отдававшаяся любви, которую, казалось, тоже чувствовала. Так пролетело два часа. Когда восторг обоих влюбленных утих, миледи, у которой не было таких же мотивов к забывчивости, как у д'Артаньяна, первой вернулась к действительности и спросила молодого человека, есть ли средства, которые будут завтра, чтобы вызвать встреча между ним и де Вардом уже была у него в уме.
8 unread messages
But d'Artagnan , whose ideas had taken quite another course , forgot himself like a fool , and answered gallantly that it was too late to think about duels and sword thrusts .

Но д'Артаньян, мысли которого приняли совсем иное русло, забылся, как дурак, и галантно ответил, что уже поздно думать о дуэлях и ударах шпагой.
9 unread messages
This coldness toward the only interests that occupied her mind terrified Milady , whose questions became more pressing .

Эта холодность по отношению к единственным интересам, которые занимали ее мысли, пугала миледи, и ее вопросы становились все более насущными.
10 unread messages
Then d'Artagnan , who had never seriously thought of this impossible duel , endeavored to turn the conversation ; but he could not succeed . Milady kept him within the limits she had traced beforehand with her irresistible spirit and her iron will .

Тогда д'Артаньян, никогда серьезно не помышлявший об этой невозможной дуэли, попытался перевести разговор; но ему это не удалось. Миледи удерживала его в пределах, которые она заранее наметила своим непреодолимым духом и железной волей.
11 unread messages
D'Artagnan fancied himself very cunning when advising Milady to renounce , by pardoning de Wardes , the furious projects she had formed .

Д'Артаньян счел себя очень хитрым, советуя миледи отказаться, простив де Варда, от яростных планов, которые она задумала.
12 unread messages
But at the first word the young woman started , and exclaimed in a sharp , bantering tone , which sounded strangely in the darkness , " Are you afraid , dear Monsieur d'Artagnan ? "

Но при первом же слове молодая женщина вздрогнула и воскликнула резким, насмешливым тоном, странно звучавшим в темноте: - Вы боитесь, дорогой господин д'Артаньян?
13 unread messages
" You can not think so , dear love ! " replied d'Artagnan ; " but now , suppose this poor Comte de Wardes were less guilty than you think him ? "

«Ты не можешь так думать, дорогая любовь!» - ответил д'Артаньян. - Но предположим, что этот бедный граф де Вард был менее виновен, чем вы думаете о нем?
14 unread messages
" At all events , " said Milady , seriously , " he has deceived me , and from the moment he deceived me , he merited death . "

- Во всяком случае, - серьезно сказала миледи, - он обманул меня, и с того момента, как он обманул меня, он заслужил смерть.
15 unread messages
" He shall die , then , since you condemn him ! " said d'Artagnan , in so firm a tone that it appeared to Milady an undoubted proof of devotion . This reassured her .

«Тогда он умрет, раз ты его осуждаешь!» - сказал д'Артаньян таким твердым тоном, что миледи это показалось несомненным доказательством преданности. Это ее успокоило.
16 unread messages
We can not say how long the night seemed to Milady , but d'Artagnan believed it to be hardly two hours before the daylight peeped through the window blinds , and invaded the chamber with its paleness . Seeing d'Artagnan about to leave her , Milady recalled his promise to avenge her on the Comte de Wardes .

Мы не можем сказать, насколько длинной показалась миледи ночь, но д'Артаньян полагал, что не прошло и двух часов, как дневной свет пробился сквозь оконные жалюзи и вторгся в комнату своей бледностью. Увидев, что д'Артаньян собирается покинуть ее, миледи вспомнила о его обещании отомстить за нее графу де Варду.
17 unread messages
" I am quite ready , " said d'Artagnan ; " but in the first place I should like to be certain of one thing . "

- Я вполне готов, - сказал д'Артаньян. - Но прежде всего мне хотелось бы быть уверенным в одном.
18 unread messages
" And what is that ? " asked Milady .

"И что это?" — спросила Миледи.
19 unread messages
" That is , whether you really love me ? "

«То есть действительно ли ты меня любишь?»
20 unread messages
" I have given you proof of that , it seems to me . "

«Я дал вам доказательство этого, мне кажется».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому