Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" No , I do not hesitate ; God forbid ! But would it be just to allow me to go to a possible death without having given me at least something more than hope ? "

«Нет, я не сомневаюсь, упаси бог! Но справедливо ли было бы позволить мне пойти на возможную смерть, не дав мне хотя бы чего-то большего, чем надежда?»
2 unread messages
Milady answered by a glance which said , " Is that all ? -- speak , then "

Миледи ответила взглядом, который говорил: «И это все? — тогда говори»
3 unread messages
And then accompanying the glance with explanatory words , " That is but too just , " said she , tenderly .

И затем, сопровождая взгляд поясняющими словами: «Это слишком справедливо», — нежно сказала она.
4 unread messages
" Oh , you are an angel ! " exclaimed the young man .

«О, ты ангел!» воскликнул молодой человек.
5 unread messages
" Then all is agreed ? " said she .

— Значит, все согласовано? сказала она.
6 unread messages
" Except that which I ask of you , dear love . "

«Кроме того, о чем я прошу тебя, дорогая любовь».
7 unread messages
" But when I assure you that you may rely on my tenderness ? "

"Но когда я уверяю тебя, что ты можешь положиться на мою нежность?"
8 unread messages
" I can not wait till tomorrow . "

«Я не могу ждать до завтра».
9 unread messages
" Silence ! I hear my brother . It will be useless for him to find you here . "

"Тишина! Я слышу своего брата. Ему будет бесполезно искать тебя здесь».
10 unread messages
She rang the bell and Kitty appeared .

Она позвонила, и появилась Китти.
11 unread messages
" Go out this way , " said she , opening a small private door , " and come back at eleven o'clock ; we will then terminate this conversation . Kitty will conduct you to my chamber . "

«Выйди отсюда, — сказала она, открывая маленькую дверь, — и вернись в одиннадцать часов; тогда мы и закончим этот разговор. Китти проводит тебя в мою комнату.
12 unread messages
The poor girl almost fainted at hearing these words .

Бедная девушка чуть не упала в обморок, услышав эти слова.
13 unread messages
" Well , mademoiselle , what are you thinking about , standing there like a statue ? Do as I bid you : show the chevalier out ; and this evening at eleven o'clock -- you have heard what I said . "

«Ну, мадемуазель, о чем вы думаете, стоя там, как статуя? Делай, как я тебе говорю: проводи шевалье; и сегодня вечером, в одиннадцать часов, вы слышали, что я сказал.
14 unread messages
" It appears that these appointments are all made for eleven o'clock , " thought d'Artagnan ; " that 's a settled custom . "

«Кажется, все эти встречи назначены на одиннадцать часов», — подумал д'Артаньян; «Это устоявшийся обычай».
15 unread messages
Milady held out her hand to him , which he kissed tenderly .

Миледи протянула ему руку, и он нежно поцеловал ее.
16 unread messages
" But , " said he , as he retired as quickly as possible from the reproaches of Kitty , " I must not play the fool . This woman is certainly a great liar . I must take care . "

-- Но, -- сказал он, удаляясь как можно скорее от упреков Кити, -- я не должен валять дурака. Эта женщина, безусловно, великая лгунья. Я должен позаботиться».
17 unread messages
D'Artagnan left the hotel instead of going up at once to Kitty 's chamber , as she endeavored to persuade him to do -- and that for two reasons : the first , because by this means he should escape reproaches , recriminations , and prayers ; the second , because he was not sorry to have an opportunity of reading his own thoughts and endeavoring , if possible , to fathom those of this woman .

Д'Артаньян покинул гостиницу вместо того, чтобы сразу же подняться в покои Китти, как она пыталась его уговорить, - и то по двум причинам: во-первых, потому, что таким образом он мог бы избежать упреков, взаимных обвинений и молитв; во-вторых, потому что он не сожалел о возможности прочитать свои собственные мысли и попытаться, если возможно, понять мысли этой женщины.
18 unread messages
What was most clear in the matter was that d'Artagnan loved Milady like a madman , and that she did not love him at all . In an instant d'Artagnan perceived that the best way in which he could act would be to go home and write Milady a long letter , in which he would confess to her that he and de Wardes were , up to the present moment absolutely the same , and that consequently he could not undertake , without committing suicide , to kill the Comte de Wardes . But he also was spurred on by a ferocious desire of vengeance . He wished to subdue this woman in his own name ; and as this vengeance appeared to him to have a certain sweetness in it , he could not make up his mind to renounce it .

Самым ясным в этом деле было то, что д'Артаньян любил миледи как сумасшедший, а она его вовсе не любила. В одно мгновение д'Артаньян понял, что лучше всего ему было бы пойти домой и написать миледи длинное письмо, в котором он признался бы ей, что они с де Вардом до сих пор совершенно одинаковы. и что, следовательно, он не мог предпринять, не совершив самоубийства, убийство графа де Варда. Но его также побуждало неистовое желание мести. Он хотел подчинить себе эту женщину от своего имени; и так как эта месть казалась ему некоторой сладостью, он не мог решиться отказаться от нее.
19 unread messages
He walked six or seven times round the Place Royale , turning at every ten steps to look at the light in Milady 's apartment , which was to be seen through the blinds . It was evident that this time the young woman was not in such haste to retire to her apartment as she had been the first .

Он шесть или семь раз обошел Королевскую площадь, оборачиваясь через каждые десять шагов, чтобы посмотреть на свет в квартире миледи, который должен был быть виден сквозь жалюзи. Видно было, что на этот раз молодая женщина не так спешила удалиться в свою квартиру, как в первый раз.
20 unread messages
At length the light disappeared . With this light was extinguished the last irresolution in the heart of d'Artagnan .

Наконец свет исчез. С этим светом погасла последняя нерешительность в сердце д'Артаньяна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому