Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Meanwhile Mousqueton continued on his way , and crossing the Pont Neuf , still driving the two sorry animals before him , he reached the Rue aux Ours . Arrived there , he fastened , according to the orders of his master , both horse and mule to the knocker of the procurator 's door ; then , without taking any thought for their future , he returned to Porthos , and told him that his commission was completed .

Тем временем Мушкетон продолжал свой путь и, переправившись через Новый мост, все еще ведя перед собой двух несчастных животных, добрался до улицы Оур. Придя туда, он привязал, по приказанию своего господина, и лошадь, и мула к дверному молотку прокураторской двери; затем, не задумываясь об их будущем, он вернулся к Портосу и сообщил ему, что его поручение выполнено.
2 unread messages
In a short time the two unfortunate beasts , who had not eaten anything since the morning , made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged .

Через короткое время два несчастных зверя, ничего не евших с утра, так шумели, поднимая и опуская молоток, что прокуратор приказал своему мальчику на побегушках пойти и узнать в округе, кому принадлежат эта лошадь и мул. .
3 unread messages
Mme. Coquenard recognized her present , and could not at first comprehend this restitution ; but the visit of Porthos soon enlightened her . The anger which fired the eyes of the Musketeer , in spite of his efforts to suppress it , terrified his sensitive inamorata . In fact , Mousqueton had not concealed from his master that he had met d'Artagnan and Aramis , and that d'Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris , and which he had sold for three crowns .

Мадам. Кокнар узнал ее подарок и сначала не мог понять этого возмещения; но визит Портоса вскоре просветил ее. Гнев, пылавший в глазах мушкетера, несмотря на все его усилия подавить его, пугал его чувствительную возлюбленную. В самом деле, Мушкетон не скрыл от своего хозяина, что он встретил д'Артаньяна и Арамиса и что д'Артаньян узнал на желтой лошади беарнского пони, на котором он приехал в Париж и который он продал за три кроны. .
4 unread messages
Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator 's wife in the cloister of St. Magloire . The procurator , seeing he was going , invited him to dinner -- an invitation which the Musketeer refused with a majestic air .

Портос уехал, назначив встречу с женой прокуратора в монастыре Сен-Маглуар. Прокуратор, видя, что он собирается, пригласил его на обед, от которого мушкетер с величественным видом отказался.
5 unread messages
Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St.

Мадам. Кокнар с трепетом направился в монастырь св.
6 unread messages
Magloire , for she guessed the reproaches that awaited her there ; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos .

Маглуар, ибо она догадывалась, какие упреки ее там ждут; но она была очарована возвышенным видом Портоса.
7 unread messages
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator 's wife .

Все то, что человек, уязвленный в своем себялюбии, мог выпасть в виде проклятий и упреков на голову женщины, Портос обрушился на склоненную голову жены прокуратора.
8 unread messages
" Alas , " said she , " I did all for the best ! One of our clients is a horsedealer ; he owes money to the office , and is backward in his pay . I took the mule and the horse for what he owed us ; he assured me that they were two noble steeds . "

«Увы, — сказала она, — я сделала все к лучшему! Один из наших клиентов — торговец лошадьми; он задолжал деньги офису и задерживает зарплату. Я взял мула и лошадь за то, что он нам был должен; он заверил меня, что это два благородных коня».
9 unread messages
" Well , madame , " said Porthos , " if he owed you more than five crowns , your horsedealer is a thief . "

— Что ж, мадам, — сказал Портос, — если он задолжал вам больше пяти экю, ваш торговец лошадьми — вор.
10 unread messages
" There is no harm in trying to buy things cheap , Monsieur Porthos , " said the procurator 's wife , seeking to excuse herself .

«Нет ничего плохого в том, чтобы покупать вещи подешевле, господин Портос», — сказала жена прокурора, пытаясь оправдаться.
11 unread messages
" No , madame ; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends . " And Porthos , turning on his heel , made a step to retire .

- Нет, мадам, но те, кто так усердно старается покупать вещи подешевле, должны позволить другим искать более щедрых друзей. И Портос, развернувшись на пятках, сделал шаг к отступлению.
12 unread messages
" Monsieur Porthos ! Monsieur Porthos ! " cried the procurator 's wife . " I have been wrong ; I see it . I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you . "

«Господин Портос! Мистер Портос! — вскричала прокурорша. «Я был не прав, я это вижу. Мне не следовало заключать сделку, когда речь шла о снаряжении такого кавалера, как ты».
13 unread messages
Porthos , without reply , retreated a second step . The procurator 's wife fancied she saw him in a brilliant cloud , all surrounded by duchesses and marchionesses , who cast bags of money at his feet .

Портос, не ответив, отступил на второй шаг. Жене прокуратора показалось, что она увидела его в блестящем облаке, окруженного герцогинями и маркизами, которые бросали к его ногам мешки с деньгами.
14 unread messages
" Stop , in the name of heaven , Monsieur Porthos ! " cried she . " Stop , and let us talk . "

— Остановитесь, во имя небес, месье Портос! воскликнула она. — Остановись, давай поговорим.
15 unread messages
" Talking with you brings me misfortune , " said Porthos

«Разговор с тобой приносит мне несчастье», — сказал Портос.
16 unread messages
" But , tell me , what do you ask ? "

— Но скажи мне, что ты спрашиваешь?
17 unread messages
" Nothing ; for that amounts to the same thing as if I asked you for something . "

«Ничего, потому что это то же самое, как если бы я просил тебя о чем-то».
18 unread messages
The procurator 's wife hung upon the arm of Porthos , and in the violence of her grief she cried out , " Monsieur Porthos , I am ignorant of all such matters ! How should I know what a horse is ? How should I know what horse furniture is ? "

Жена прокуратора повисла на руке Портоса и в неистовстве своего горя воскликнула: «Мосье Портос, я ничего не знаю о таких вещах! Откуда мне знать, что такое лошадь? Откуда мне знать, что такое конская мебель?»
19 unread messages
" You should have left it to me , then , madame , who know what they are ; but you wished to be frugal , and consequently to lend at usury . "

- Тогда вам следовало бы предоставить это мне, мадам, ведь вы знаете, что это такое; но вы хотели быть бережливыми и, следовательно, давать взаймы под ростовщичество.
20 unread messages
" It was wrong , Monsieur Porthos ; but I will repair that wrong , upon my word of honor . "

— Это было неправильно, мсье Портос, но я исправлю эту ошибку, даю честное слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому