Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" How so ? " asked the Musketeer .

"Как же так?" — спросил мушкетер.
2 unread messages
" Listen . This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes , who has sent for him . It is for a consultation , which will last three hours at least . Come ! We shall be alone , and can make up our accounts . "

"Слушать. Сегодня вечером г-н Кокнар собирается в дом герцога де Шольна, который послал за ним. Речь идет о консультации, которая продлится не менее трех часов. Приходить! Мы останемся одни и сможем пополнить свои счета».
3 unread messages
" In good time . Now you talk , my dear . "

"В удобное время. Теперь ты говоришь, моя дорогая».
4 unread messages
" You pardon me ? "

«Вы меня простите?»
5 unread messages
" We shall see , " said Porthos , majestically ; and the two separated saying , " Till this evening . "

— Посмотрим, — величественно сказал Портос. и они расстались, сказав: «До сегодняшнего вечера».
6 unread messages
" The devil ! " thought Porthos , as he walked away , " it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard 's strongbox at last . "

"Дьявол!" - подумал Портос, уходя, - кажется, я наконец-то приближаюсь к сейфу месье Кокенара".
7 unread messages
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived .

Наконец наступил вечер, которого с таким нетерпением ждали Портос и д'Артаньян.
8 unread messages
As was his custom , d'Artagnan presented himself at Milady 's at about nine o'clock . He found her in a charming humor . Never had he been so well received . Our Gascon knew , by the first glance of his eye , that his billet had been delivered , and that this billet had had its effect .

По своему обыкновению, д'Артаньян явился к миледи около девяти часов. Он нашел ее в очаровательном настроении. Никогда еще его не принимали так хорошо. Наш гасконец с первого взгляда понял, что его записка доставлена ​​и что эта записка возымела свое действие.
9 unread messages
Kitty entered to bring some sherbet . Her mistress put on a charming face , and smiled on her graciously ; but alas ! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady 's condescension .

Китти вошла, чтобы принести шербета. Ее хозяйка сделала очаровательное лицо и милостиво ей улыбнулась; но увы! бедная девушка была так грустна, что даже не заметила снисхождения миледи.
10 unread messages
D'Artagnan looked at the two women , one after the other , and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation . To the great lady she had given a heart vile and venal ; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess .

Д'Артаньян посмотрел на двух женщин, одну за другой, и был вынужден признать, что, по его мнению, госпожа Природа допустила ошибку в их формировании. Знатной даме она подарила сердце подлое и продажное; СУБРЕТТЕ она отдала сердце герцогини.
11 unread messages
At ten o'clock Milady began to appear restless . D'Artagnan knew what she wanted . She looked at the clock , rose , reseated herself , smiled at d'Artagnan with an air which said , " You are very amiable , no doubt , but you would be charming if you would only depart . "

В десять часов Миледи начала проявлять беспокойство. Д'Артаньян знал, чего она хотела. Она взглянула на часы, встала, села, улыбнулась д'Артаньяну с видом, говорящим: «Вы, без сомнения, очень любезны, но вы были бы очаровательны, если бы только ушли».
12 unread messages
D'Artagnan rose and took his hat ; Milady gave him her hand to kiss . The young man felt her press his hand , and comprehended that this was a sentiment , not of coquetry , but of gratitude because of his departure .

Д'Артаньян встал и взял шляпу; Миледи подала ему руку для поцелуя. Молодой человек почувствовал, как она пожала ему руку, и понял, что это было чувство не кокетства, а благодарности за его отъезд.
13 unread messages
" She loves him devilishly , " he murmured . Then he went out .

«Она любит его дьявольски», пробормотал он. Затем он вышел.
14 unread messages
This time Kitty was nowhere waiting for him ; neither in the antechamber , nor in the corridor , nor beneath the great door . It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber .

На этот раз Кити его нигде не ждала; ни в прихожей, ни в коридоре, ни под большой дверью. Необходимо было, чтобы д'Артаньян нашел только лестницу и маленькую комнату.
15 unread messages
She heard him enter , but she did not raise her head . The young man went to her and took her hands ; then she sobbed aloud .

Она услышала, как он вошел, но не подняла головы. Юноша подошел к ней и взял ее за руки; затем она громко рыдала.
16 unread messages
As d'Artagnan had presumed , on receiving his letter , Milady in a delirium of joy had told her servant everything ; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission , she had given Kitty a purse .

Как и предполагал д'Артаньян, получив его письмо, миледи в бреду радости рассказала все своей служанке; и в качестве вознаграждения за то, как она на этот раз выполнила поручение, она подарила Китти кошелек.
17 unread messages
Returning to her own room , Kitty had thrown the purse into a corner , where it lay open , disgorging three or four gold pieces on the carpet . The poor girl , under the caresses of d'Artagnan , lifted her head . D'Artagnan himself was frightened by the change in her countenance . She joined her hands with a suppliant air , but without venturing to speak a word . As little sensitive as was the heart of d'Artagnan , he was touched by this mute sorrow ; but he held too tenaciously to his projects , above all to this one , to change the program which he had laid out in advance . He did not therefore allow her any hope that he would flinch ; only he represented his action as one of simple vengeance .

Вернувшись в свою комнату, Китти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытым, извергая на ковер три или четыре золотых. Бедная девушка под ласками д'Артаньяна подняла голову. Сам д'Артаньян был напуган переменой в ее лице. Она сложила руки с умоляющим видом, но не осмелилась произнести ни слова. Как ни малочувствительно было сердце д'Артаньяна, его тронула эта немая печаль; но он слишком цепко держался за свои проекты, прежде всего за этот, чтобы изменить заранее намеченную им программу. Поэтому он не оставлял ей никакой надежды, что он вздрогнет; только он представлял свой поступок как простую месть.
18 unread messages
For the rest this vengeance was very easy ; for Milady , doubtless to conceal her blushes from her lover , had ordered Kitty to extinguish all the lights in the apartment , and even in the little chamber itself . Before daybreak M. de Wardes must take his departure , still in obscurity .

В остальном эта месть была очень легкой; ибо миледи, вероятно, чтобы скрыть свой румянец от любовника, приказала Китти погасить все огни в квартире и даже в самой маленькой комнатке. До рассвета г-н де Вард должен уйти, все еще находясь в безвестности.
19 unread messages
Presently they heard Milady retire to her room . D'Artagnan slipped into the wardrobe . Hardly was he concealed when the little bell sounded .

Вскоре они услышали, как миледи удалилась в свою комнату. Д'Артаньян проскользнул в гардероб. Едва он успел спрятаться, как прозвенел колокольчик.
20 unread messages
Kitty went to her mistress , and did not leave the door open ; but the partition was so thin that one could hear nearly all that passed between the two women .

Кити пошла к своей хозяйке и не оставила двери открытой; но перегородка была настолько тонкой, что можно было слышать почти все, что происходило между двумя женщинами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому