Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ No , it ’ s ten and a half miles a step , ” said Michael . “ That makes Upper Folding almost exactly . If we each take one boot and go together , then I won ’ t be letting you out of my sight and you won ’ t be doing anything strenuous , and we ’ ll get there before Howl does , so he won ’ t even know we ’ ve been . That solves all our problems beautifully ! ”

«Нет, это десять с половиной миль на шаг», — сказал Майкл. «Это почти то же самое, что Верхний Складной. Если каждый из нас возьмет по одному ботинку и пойдет вместе, то я не буду выпускать вас из поля зрения, и вы не будете делать ничего напряженного, и мы доберемся туда раньше Хоула, так что он даже не узнает, что мы был. Это прекрасно решает все наши проблемы!»
2 unread messages
Michael was so pleased with himself that Sophie did not have the heart to protest . She shrugged and supposed Michael had better find out about the two Lettie ’ s before they changed looks again . It was more honest this way . But when Michael fetched the boots from the broom cupboard , Sophie began to have doubts . Up to now she had thought they were two leather buckets that had somehow lost their handles and then got a little squashed .

Майкл был так доволен собой, что у Софи не хватило духа протестовать. Она пожала плечами и предположила, что Майклу лучше узнать о двух Лэтти, прежде чем они снова поменяют внешний вид. Так было честнее. Но когда Майкл принес ботинки из чулана для метел, Софи засомневалась. До сих пор она думала, что это два кожаных ведра, которые каким-то образом потеряли ручки, а затем немного раздавились.
3 unread messages
“ You ’ re supposed to put your foot in them , shoe and all , ” Michael explained as he carried the two heavy , bucket - shaped things to the door .

«Ты должен вставлять в них ногу, обувь и все такое», — объяснил Майкл, неся две тяжелые вещи в форме ведра к двери.
4 unread messages
“ These are the prototypes of the boots Howl made for the King ’ s army . We managed to get the later ones a bit lighter and more boot - shaped . ” He and Sophie sat on the doorstep and each put one foot in a boot . “ Point yourself toward Upper Folding before you put the boot down , ” Michael warned her . He and Sophie stood up on the foot which was in an ordinary shoe and carefully swung themselves round to face Upper Folding . “ Now tread , ” said Michael .

«Это прототипы ботинок, которые Хоул сделал для королевской армии. Нам удалось сделать более поздние модели немного легче и более похожими на сапоги». Он и Софи сели на пороге и каждый засунул по одной ноге в сапог. «Прежде чем опустить ботинок, направьтесь в сторону Верхнего сгиба», — предупредил ее Майкл. Он и Софи встали на ногу, на которой была обычная туфля, и осторожно развернулись лицом к Верхней складке. — Теперь иди, — сказал Майкл.
5 unread messages
Zip ! The landscape instantly rushed past them so fast it was only a blur , a gray - green blur for the land and a blue - gray blur for the sky . The wind of their going tore at Sophie ’ s hair and dragged every wrinkle in her face backward until she thought she would arrive with half her face behind each ear .

Зип! Пейзаж мгновенно пронесся мимо них так быстро, что превратился в размытое пятно: серо-зеленое пятно земли и серо-голубое пятно неба. Ветер, которым они шли, рвал волосы Софи и отбрасывал каждую морщинку на ее лице назад, пока она не подумала, что придет, заложив половину лица за каждое ухо.
6 unread messages
The rushing stopped as suddenly as it had begun . Everything was calm and sunny . They were knee - deep in buttercups in the middle of Upper Folding village common . A cow nearby stared at them . Beyond it , thatched cottages drowsed under trees . Unfortunately , the bucketlike boot was so heavy that Sophie staggered as she landed .

Стремление прекратилось так же внезапно, как и началось. Все было спокойно и солнечно. Они были по колено в лютиках посреди деревенской общины Верхней Складки. Корова неподалеку уставилась на них. За ним под деревьями дремали коттеджи с соломенными крышами. К сожалению, похожий на ведро ботинок оказался настолько тяжелым, что Софи пошатнулась, приземлившись.
7 unread messages
“ Don ’ t put that foot down ! ” Michael yelled , too late .

«Не опускай ногу!» - крикнул Майкл слишком поздно.
8 unread messages
There was another zipping blur and more rushing wind . When it stopped , Sophie found herself right down the Folding Valley , almost into Marsh Folding . “ Oh , drat ! ” she said , and hopped carefully round on her shoe and tried again .

Послышалось еще одно стремительное пятно и еще больше порывистого ветра. Когда он остановился, Софи оказалась прямо в Фолдинг-Вэлли, почти в Марш-Фолдинге. «Ох, черт!» - сказала она, осторожно вскочила на туфлю и попробовала еще раз.
9 unread messages
Zip ! Blur . And she was back on Upper Folding green again , staggering forward with the weight of the boot . She had a glimpse of Michael diving to catch her —

Зип! Размытие. И она снова оказалась на лужайке Аппер-Фолдинг, шатаясь вперед под тяжестью ботинка. Она мельком увидела, как Майкл ныряет, чтобы поймать ее…
10 unread messages
Zip ! Blur . “ Oh , bother ! ” wailed Sophie . She was up in the hills again .

Зип! Размытие. "Какая досада!" - взвыла Софи. Она снова оказалась в горах.
11 unread messages
The crooked black shape of the castle was drifting peacefully nearby . Calcifer was amusing himself blowing black smoke rings from one turret . Sophie saw that much before her shoe caught in the heather and she stumbled forward again .

Кривая черная фигура замка мирно дрейфовала неподалеку. Кальцифер развлекался, выпуская кольца черного дыма из одной башни. Софи увидела это прежде, чем ее туфля застряла в вереске, и она снова пошатнулась вперед.
12 unread messages
Zip ! Zip ! This time Sophie visited in rapid succession the Market Square of Market Chipping and the front lawn of a very grand mansion . “ Blow ! ” she cried . “ Drat ! ” One word for each place . And she was off again with her own momentum and another Zip ! right down at the end of that valley on a field somewhere . A large red bull raised its ringed nose from the grass and thoughtfully lowered its horns .

Зип! Зип! На этот раз Софи быстро посетила Рыночную площадь Маркет-Чиппинг и лужайку перед очень величественным особняком. "Дуть!" воскликнула она. «Черт возьми!» По одному слову на каждое место. И она снова двинулась вперед со своим собственным импульсом и еще одним Зипом! прямо в конце той долины, где-то в поле. Большой рыжий бык поднял над травы кольчатый нос и задумчиво опустил рога.
13 unread messages
“ I ’ m just leaving , my good beast ! ” Sophie cried , hopping herself round frantically .

— Я просто ухожу, мой добрый зверь! – воскликнула Софи, отчаянно прыгая вокруг.
14 unread messages
Zip ! Back to the mansion . Zip ! to Market Square . Zip ! and there was the castle yet again . She was getting the hang of it . Zip ! Here was Upper Folding — but how did you stop ? Zip !

Зип! Вернемся в особняк. Зип! до Рыночной площади. Зип! и снова появился замок. Она уже начала это понимать. Зип! Вот и Верхний Складной — но как ты остановился? Зип!
15 unread messages
“ Oh , confound it ! ” Sophie cried , almost in Marsh Folding again .

«Ох, черт возьми!» — воскликнула Софи, снова почти в Марш-Фолдинге.
16 unread messages
This time she hopped round very carefully and trod with great deliberation . Zip ! and fortunately the boot landed in a cowpat and she sat down with a thump . Michael sprinted up before Sophie could move and dragged the boot off her foot . “ Thank you ! ” Sophie cried breathlessly . “ There seemed no reason why I should ever stop ! ”

На этот раз она прыгала очень осторожно и ступала очень осторожно. Зип! и, к счастью, ботинок приземлился на коровью лепешку, и она с грохотом села. Майкл подбежал прежде, чем Софи успела пошевелиться, и стащил ботинок с ее ноги. "Спасибо!" Софи плакала, задыхаясь. «Казалось, у меня не было причин останавливаться!»
17 unread messages
Sophie ’ s heart pounded a bit as they walked across the common to Mrs . Fairfax ’ s house , but only in the way heart ’ s do when you have done a lot rather quickly . She felt very grateful for whatever Howl and Calcifer had done .

Сердце Софи слегка колотилось, когда они шли через пустырь к дому миссис Фэйрфакс, но только так, как сердце, когда делаешь многое довольно быстро. Она была очень благодарна за все, что сделали Хоул и Кальцифер.
18 unread messages
“ Nice place , ” Michael remarked as he hid the boots in Mrs . Fairfax ’ s hedge .

«Хорошее место», — заметил Майкл, пряча ботинки в живой изгороди миссис Фэйрфакс.
19 unread messages
Sophie agreed .

Софи согласилась.
20 unread messages
The house was the biggest in the village . It was thatched , with white walls between the black beams , and , and Sophie remembered from visits as a child , you walked up to the porch through a garden crowded with flowers and humming with bees . Over the porch honeysuckle and a white climbing rose were competing as to which could give most work to the bees . It was a perfect , hot summer morning down here in Upper Folding .

Дом был самым большим в деревне. Он был крыт соломой, с белыми стенами между черными балками, и, как Софи помнила из визитов в детстве, вы поднимались на крыльцо через сад, полный цветов и жужжащих пчел. Над крыльцом жимолость и белая плетистая роза соревновались в том, кто сможет дать пчелам больше работы. Здесь, в Аппер-Фолдинге, было прекрасное жаркое летнее утро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому