Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
Mrs . Fairfax answered the door herself . She was one of those plump , comfortable ladies , with swathes of butter - colored hair coiled round her head , who made you feel good with life just to look at her . Sophie felt just the tiniest bit envious of Lettie . Mrs . Fairfax looked from Sophie to Michael . She had seen Sophie last a year ago as a girl of seventeen , and there was no reason for her to recognize her as an old woman of ninety . “ Good morning to you , ” she said politely .

Дверь открыла сама миссис Фэйрфакс. Она была одной из тех пухлых, комфортных дам с копной маслянистых волос, завитых вокруг головы, от одного лишь взгляда на которую можно было почувствовать радость жизни. Софи немного завидовала Лэтти. Миссис Фэйрфакс перевела взгляд с Софи на Майкла. Последний раз она видела Софи год назад семнадцатилетней девушкой, и у нее не было причин узнавать в ней девяностолетнюю старуху. — Доброе утро тебе, — вежливо сказала она.
2 unread messages
Sophie sighed . Michael said , “ This is Lettie Hatter ’ s great - aunt . I brought her to see Lettie . ”

Софи вздохнула. Майкл сказал: «Это двоюродная бабушка Лэтти Хэттер. Я привел ее к Лэтти.
3 unread messages
“ Oh , I thought the face looked familiar ! ” Mrs . Fairfax exclaimed . “ There ’ s quite a family likeness . Do come in . Lettie ’ s little bit busy just now , but have some scones and honey while you wait . ”

«Ой, мне показалось, что лицо показалось знакомым!» — воскликнула миссис Фэйрфакс. «Это довольно фамильное сходство. Заходите. Летти сейчас немного занята, но пока подождете, выпейте немного булочек с медом.
4 unread messages
She opened her front door wider . Instantly a large collie dog squeezed past Mrs . Fairfax ’ s skirts , barged between Sophie and Michael , and ran across the nearest flower bed , snapping off flowers right and left .

Она открыла входную дверь шире. Мгновенно большая собака-колли протиснулась мимо юбок миссис Фэйрфакс, ворвалась между Софи и Майклом и побежала через ближайшую клумбу, срывая цветы направо и налево.
5 unread messages
“ Oh , stop him ! ” Mrs . Fairfax gasped , flying off in pursuit . “ I don ’ t want him out just now ! ”

«Ой, останови его!» Миссис Фэйрфакс ахнула и бросилась в погоню. «Я не хочу, чтобы он уходил прямо сейчас!»
6 unread messages
There was a minute or so of helter - skelter chase , in which the dog ran hither and thither , whining in a disturbed way , and Mrs .

Была минута или около того беспорядочной погони, во время которой собака бегала туда-сюда, тревожно скуля, а миссис
7 unread messages
Fairfax and Sophie ran after the dog , jumping flower beds and getting in one another ’ s way , and Michael ran after Sophie crying , “ Stop ! You ’ ll make yourself ill ! ” Then the dog set off loping round one corner of the house . Michael realized that the way to stop Sophie was to stop the dog . He made a crosswise dash through the flower beds , plunged round the house after the dog , and seized it by two handfuls of its thick coat just as it reached the orchard at the back .

Фэрфакс и Софи побежали за собакой, перепрыгивая цветочные клумбы и мешая друг другу, а Майкл бежал за Софи, крича: «Стой! Ты заболеешь!» Затем собака побежала за угол дома. Майкл понял, что единственный способ остановить Софи — это остановить собаку. Он кинулся крест-накрест через цветочные клумбы, кинулся вокруг дома вслед за собакой и схватил ее за две пригоршни за густую шерсть, как только она дошла до сада позади.
8 unread messages
Sophie hobbled up to find Michael pulling the dog away backward and making such strange faces at her that she thought at first he was ill . But he jerked his head so often toward the orchard that she realized he was trying to tell her something . She stuck her face round the corner of the house , expecting to see a swarm of bees .

Софи доковыляла и увидела, что Майкл оттаскивает собаку назад и корчит ей такие странные рожи, что она сначала подумала, что он болен. Но он так часто кивает головой в сторону сада, что она поняла, что он пытается ей что-то сказать. Она высунула лицо за угол дома, ожидая увидеть рой пчел.
9 unread messages
Howl was there with Lettie . They were in a grove of mossy apple trees in full bloom , with a row of beehives in the distance . Lettie sat in a white garden seat . Howl was kneeling on one knee in the grass at her feet , holding one of her hands and looking noble and ardent . Lettie was smiling lovingly at him . But the worst of it , as far as Sophie was concerned , was that Lettie did not look like Martha at all . She was her own extremely beautiful self . She was wearing a dress of the same kind of pinks and white as the crowded apple blossom overhead . Her dark hair trailed in glossy curls over one shoulder and her eyes shone with devotion for Howl .

Хоул был там с Лэтти. Они находились в роще цветущих замшелых яблонь, вдалеке стоял ряд ульев. Лэтти сидела на белой садовой скамейке. Хоул стоял на одном колене в траве у ее ног, держа ее за руку и выглядя благородно и пылко. Лэтти с любовью улыбалась ему. Но хуже всего, с точки зрения Софи, было то, что Лэтти совсем не была похожа на Марту. Она была сама по себе чрезвычайно красивой. На ней было платье того же розового и белого цвета, что и густой яблоневый цвет над головой. Ее темные волосы блестящими локонами спадали на одно плечо, а глаза светились преданностью Хоулу.
10 unread messages
Sophie brought her head back round the corner and looked with dismay at Michael holding the whining collie dog .

Софи повернула голову за угол и с тревогой посмотрела на Майкла, держащего скулящую собаку колли.
11 unread messages
“ He must have had a speed spell with him , ” Michael whispered , equally dismayed .

— Должно быть, у него с собой было заклинание скорости, — прошептал Майкл, столь же встревоженный.
12 unread messages
Mrs . Fairfax caught them up , panting and trying to pin back a loose coil of her buttery hair . “ Bad dog ! ” she said in a fierce whisper to the collie . “ I ’ ll put a spell on you if you do that once more ! ” The dog blinked and crouched down . Mrs . Fairfax pointed a stern finger . “ Into the house ! Stay in the house ! ” The collie shook himself free of Michael ’ s hands and slunk away round the house again . “ Thank you so much , ” Mrs . Fairfax said to Michael as they all followed it . “ He will keep trying to bite Lettie ’ s visitor . Inside ! ” she shouted sternly in the front garden , as the collie seemed to be thinking of going round the house and getting the orchard the other way . The dog gave her a woeful look over its shoulder and crawled dismally indoors through the porch .

Миссис Фэйрфакс догнала их, тяжело дыша и пытаясь собрать выбившийся локон своих маслянистых волос. "Плохая собака!" — сказала она колли яростным шепотом. «Я наложу на тебя заклинание, если ты сделаешь это еще раз!» Собака моргнула и присела. Миссис Фэйрфакс сурово указала пальцем. "Внутри дома! Оставайся дома!» Колли вырвался из рук Майкла и снова побрел вокруг дома. «Большое вам спасибо», — сказала миссис Фэйрфакс Майклу, пока они все следовали за ней. «Он будет продолжать пытаться укусить посетителя Лэтти. Внутри!" — строго кричала она в палисаднике, поскольку колли, казалось, собиралась обойти дом и пройти в другой конец сада. Собака печально посмотрела на нее через плечо и уныло поползла в дом через крыльцо.
13 unread messages
“ That dog may have the right idea , ” Sophie said . “ Mrs . Fairfax , do you know who Lettie ’ s visitor is ? ”

«Эта собака, возможно, и права», — сказала Софи. "Миссис. Фэрфакс, ты знаешь, кто гостья Лэтти?
14 unread messages
Mrs . Fairfax chuckled . “ The Wizard Pendragon , or Howl , or whatever he calls himself , ” she said . “ But Lettie and I don ’ t let on we know . It amused me when he first turned up , calling himself Sylvester Oak , because I could see he ’ d forgotten me , though I hadn ’ t forgotten him , even though his hair used to be black in his student days . ” Mrs . Fairfax by now had her hands folded on front of her and was standing bolt upright , prepared to talk all day , as Sophie had often seen her do before . “ He was my old tutor ’ s very last pupil , you know , before she retired . When Mr .

Миссис Фэйрфакс усмехнулась. «Волшебник Пендрагон, или Хоул, или как он себя называет», — сказала она. — Но мы с Лэтти не скрываем, что знаем. Меня позабавило, когда он впервые появился, назвав себя Сильвестром Оуком, потому что я видел, что он забыл меня, хотя я его не забыл, хотя в студенческие годы его волосы были черными». Миссис Фэйрфакс к этому времени сложила руки перед собой и стояла прямо, готовая говорить весь день, как Софи часто видела это раньше. — Знаете, он был последним учеником моей старой учительницы до того, как она вышла на пенсию. Когда г-н.
15 unread messages
Fairfax was alive he used to like me to transport us both to Kingsbury to see a show from time to time . I can manage two very nicely if I take it slowly . And I always used to drop in on old Mrs . Pentstemmon while I was there . She likes her old pupils to keep in touch . And one time she introduced this young Howl to us . Oh , she was proud of him . She taught Wizard Suliman too , you know , and she said Howl was twice as good — ”

Фэрфакс был жив, и ему нравилось, что я время от времени возил нас обоих в Кингсбери на спектакли. Я прекрасно могу справиться с двумя, если буду действовать медленно. И я всегда заглядывал к старой миссис Пентстеммон, пока был там. Ей нравится, чтобы ее старые ученики поддерживали связь. И однажды она представила нам этого молодого Хоула. О, она гордилась им. Знаете, она также учила волшебника Сулеймана и сказала, что Хоул был вдвое лучше…
16 unread messages
“ But don ’ t you know the reputation Howl has ? ” Michael interrupted .

— Но разве ты не знаешь, какая репутация у Хоула? Майкл прервал его.
17 unread messages
Getting into Mrs . Fairfax ’ s conversation was rather like getting into a skipping rope . You had to choose the exact moment , but once you were in , you were in . Mrs . Fairfax turned herself slightly to face Michael .

Вступить в разговор с миссис Фэйрфакс было все равно, что попасть в скакалку. Вам нужно было выбрать точный момент, но как только вы были внутри, вы были внутри. Миссис Фэйрфакс слегка повернулась лицом к Майклу.
18 unread messages
“ Most of it ’ s just talk to my mind , ” she said . Michael opened his mouth to say that it was not , but he was in the skipping rope then and it went on turning . “ And I said to Lettie , ‘ Here ’ s your big chance , my love . ’ I knew Howl could teach her twenty times more than I could — for I don ’ t mind telling you , Lettie ’ s brains go way beyond mine , and she could end up in the same league as the Witch of the Waste , only in a good way . Lettie ’ s a good girl and I ’ m fond of her . If Mrs . Pentstemmon was still teaching , I ’ d have Lettie go to her tomorrow . But she isn ’ t . So I said , ‘ Lettie , here ’ s Wizard Howl courting you and you could do worse than to fall in love with him yourself and let him be your teacher . The pair of you will go far . ’ I don ’ t think Lettie was too keen on the idea at first , but she ’ s been softening lately , and today it seems to be going beautifully . ”

«Большая часть этого — просто разговоры в моей голове», — сказала она. Майкл открыл было рот, чтобы сказать, что это не так, но тогда он был в скакалке, и она продолжала вращаться. «И я сказал Лэтти: «Вот твой большой шанс, любовь моя». Я знал, что Хоул мог бы научить ее в двадцать раз большему, чем я, — ведь я не против сказать вам, мозг Лэтти намного превосходит мой, и она могла бы оказаться в той же лиге, что и Ведьма Пустоши, только в хорошем смысле. . Лэтти хорошая девочка, и я люблю ее. Если бы миссис Пенстеммон все еще преподавала, я бы пригласил Лэтти завтра к ней. Но это не так. Поэтому я сказал: «Летти, вот Волшебник Хаул ухаживает за тобой, и ты могла бы сделать хуже, чем сама влюбиться в него и позволить ему быть твоим учителем». Вы двое далеко пойдете. Не думаю, что Лэтти поначалу была в восторге от этой идеи, но в последнее время она смягчилась, и сегодня, кажется, все идет прекрасно.
19 unread messages
Here Mrs .

Здесь госпожа
20 unread messages
Fairfax paused to beam benevolently at Michael , and Sophie dashed into the skipping rope for her turn . “ But someone told me Lettie was fond of someone else , ” she said .

Фэйрфакс остановился и благосклонно улыбнулся Майклу, а Софи бросилась в скакалку, чтобы сделать свою очередь. «Но кто-то сказал мне, что Лэтти любит кого-то другого», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому