Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It would have been better if I had called him out and shot him a year ago , " said Sir James , not from bloody - mindedness , but because he needed something strong to say .

«Было бы лучше, если бы я вызвал его и застрелил год назад», — сказал сэр Джеймс не из кровожадности, а потому, что ему нужно было сказать что-то сильное.
2 unread messages
" Really , James , that would have been very disagreeable , " said Celia .

«Правда, Джеймс, это было бы очень неприятно», — сказала Селия.
3 unread messages
" Be reasonable , Chettam . Look at the affair more quietly , " said Mr . Cadwallader , sorry to see his good - natured friend so overmastered by anger .

— Будьте благоразумны, Четтэм. Посмотрите на это дело спокойнее, — сказал мистер Кадуолладер, сожалея, что его добродушный друг так охвачен гневом.
4 unread messages
" That is not so very easy for a man of any dignity — with any sense of right — when the affair happens to be in his own family , " said Sir James , still in his white indignation . " It is perfectly scandalous . If Ladislaw had had a spark of honor he would have gone out of the country at once , and never shown his face in it again . However , I am not surprised . The day after Casaubon ’ s funeral I said what ought to be done . But I was not listened to .

«Это не так-то легко для человека любого достоинства — с любым чувством права — когда дело касается его собственной семьи», — сказал сэр Джеймс, все еще в своем белом негодовании. «Это совершенно скандально. Если бы у Ладислава была искра чести, он бы тотчас же уехал из страны и никогда бы больше там не показывался. Однако я не удивлен. На следующий день после похорон Кейсобона я сказал, что следует сделать. Но меня не слушали.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" You wanted what was impossible , you know , Chettam , " said Mr . Brooke . " You wanted him shipped off . I told you Ladislaw was not to be done as we liked with : he had his ideas . He was a remarkable fellow — I always said he was a remarkable fellow . "

«Знаешь, Четтэм, ты хотел невозможного», — сказал мистер Брук. — Вы хотели, чтобы его выслали. Я же говорил вам, что с Ладиславом поступать не так, как нам хотелось: у него были свои идеи. Он был замечательный человек — я всегда говорил, что он замечательный человек.
7 unread messages
" Yes , " said Sir James , unable to repress a retort , " it is rather a pity you formed that high opinion of him . We are indebted to that for his being lodged in this neighborhood . We are indebted to that for seeing a woman like Dorothea degrading herself by marrying him . " Sir James made little stoppages between his clauses , the words not coming easily . " A man so marked out by her husband ’ s will , that delicacy ought to have forbidden her from seeing him again — who takes her out of her proper rank — into poverty — has the meanness to accept such a sacrifice — has always had an objectionable position — a bad origin — and , I BELIEVE , is a man of little principle and light character . That is my opinion . " Sir James ended emphatically , turning aside and crossing his leg .

- Да, - сказал сэр Джеймс, не в силах сдержать возражения, - очень жаль, что вы составили о нем такое высокое мнение. Мы обязаны этому тем, что он поселился в этом районе. Мы обязаны этому тем, что увидели женщину. как Доротея, унижающаяся, выходя за него замуж». Сэр Джеймс делал небольшие паузы между своими предложениями, слова давались нелегко. «Человек, настолько отмеченный волей ее мужа, что деликатность должна была бы запретить ей видеться с ним снова — который выводит ее из должного ранга — в нищету — имеет подлость принять такую ​​жертву — всегда занимал нежелательное положение — дурного происхождения — и, по моему мнению, человек малопринципный и легкомысленный. Таково мое мнение». Сэр Джеймс решительно закончил, отвернувшись в сторону и скрестив ногу.
8 unread messages
" I pointed everything out to her , " said Mr . Brooke , apologetically — " I mean the poverty , and abandoning her position . I said , ‘ My dear , you don ’ t know what it is to live on seven hundred a - year , and have no carriage , and that kind of thing , and go amongst people who don ’ t know who you are . ’ I put it strongly to her . But I advise you to talk to Dorothea herself . The fact is , she has a dislike to Casaubon ’ s property . You will hear what she says , you know .

«Я указал ей на все, — извиняющимся тоном сказал мистер Брук, — я имею в виду бедность и отказ от своего положения. Я сказал: «Дорогая моя, ты не знаешь, что такое жить на семьсот долларов в год, не иметь экипажа и тому подобное, и ходить среди людей, которые не знают, кто ты». Я ей это решительно сказал. Но я советую вам поговорить с самой Доротеей. Дело в том, что она не любит собственность Кейсобона. Знаешь, ты услышишь, что она скажет.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" No — excuse me — I shall not , " said Sir James , with more coolness . " I cannot bear to see her again ; it is too painful . It hurts me too much that a woman like Dorothea should have done what is wrong . "

— Нет, извините, я не буду, — сказал сэр Джеймс более хладнокровно. «Я не могу снова увидеть ее; это слишком больно. Мне слишком больно, что такая женщина, как Доротея, сделала что-то неправильное».
11 unread messages
" Be just , Chettam , " said the easy , large - lipped Rector , who objected to all this unnecessary discomfort . " Mrs . Casaubon may be acting imprudently : she is giving up a fortune for the sake of a man , and we men have so poor an opinion of each other that we can hardly call a woman wise who does that . But I think you should not condemn it as a wrong action , in the strict sense of the word . "

«Будьте справедливы, Четтэм», — сказал непринужденный, большегубый ректор, который возражал против всего этого ненужного дискомфорта. «Миссис Кейсобон, возможно, поступает неосмотрительно: она жертвует состоянием ради мужчины, а мы, мужчины, такого плохого мнения друг о друге, что едва ли можем назвать мудрой женщину, которая так поступает. Но я думаю, вам следует не осуждать его как неправильный поступок в строгом смысле этого слова».
12 unread messages
" Yes , I do , " answered Sir James . " I think that Dorothea commits a wrong action in marrying Ladislaw . "

«Да, знаю», — ответил сэр Джеймс. «Я думаю, что Доротея совершает неправильный поступок, выходя замуж за Ладислава».
13 unread messages
" My dear fellow , we are rather apt to consider an act wrong because it is unpleasant to us , " said the Rector , quietly . Like many men who take life easily , he had the knack of saying a home truth occasionally to those who felt themselves virtuously out of temper . Sir James took out his handkerchief and began to bite the corner .

«Дорогой мой, мы скорее склонны считать поступок неправильным, потому что он нам неприятен», — тихо сказал ректор. Подобно многим людям, которые легко относятся к жизни, он умел время от времени говорить бытовую правду тем, кто чувствовал себя добродетельно не в себе. Сэр Джеймс вынул носовой платок и начал кусать угол.
14 unread messages
" It is very dreadful of Dodo , though , " said Celia , wishing to justify her husband . " She said she NEVER WOULD marry again — not anybody at all . "

«Однако это очень ужасно со стороны Додо», — сказала Селия, желая оправдать своего мужа. «Она сказала, что НИКОГДА больше не выйдет замуж — вообще ни за кого».
15 unread messages
" I heard her say the same thing myself , " said Lady Chettam , majestically , as if this were royal evidence .

«Я сама слышала, как она говорила то же самое», — величественно сказала леди Четтам, как будто это было королевское свидетельство.
16 unread messages
" Oh , there is usually a silent exception in such cases , " said Mrs . Cadwallader . " The only wonder to me is , that any of you are surprised .

«О, в таких случаях обычно есть молчаливое исключение», — сказала миссис Кадуолладер. «Для меня единственное чудо в том, что любой из вас удивляется.
17 unread messages
You did nothing to hinder it . If you would have had Lord Triton down here to woo her with his philanthropy , he might have carried her off before the year was over . There was no safety in anything else . Mr . Casaubon had prepared all this as beautifully as possible . He made himself disagreeable — or it pleased God to make him so — and then he dared her to contradict him . It ’ s the way to make any trumpery tempting , to ticket it at a high price in that way . "

Вы не сделали ничего, чтобы помешать этому. Если бы вы пригласили сюда лорда Тритона, чтобы добиться ее своей благотворительностью, он мог бы увезти ее до конца года. Ни в чем другом не было безопасности. Мистер Кейсобон подготовил все это как можно лучше. Он сделал себя неприятным — или Богу было угодно сделать его таким — и затем осмелился ей противоречить ему. Это способ сделать любую безделушку соблазнительной, таким образом продать ее по высокой цене. "
18 unread messages
" I don ’ t know what you mean by wrong , Cadwallader , " said Sir James , still feeling a little stung , and turning round in his chair towards the Rector . " He ’ s not a man we can take into the family . At least , I must speak for myself , " he continued , carefully keeping his eyes off Mr . Brooke . " I suppose others will find his society too pleasant to care about the propriety of the thing . "

«Я не знаю, что вы подразумеваете под словом «неправильный», Кадуолладер», — сказал сэр Джеймс, все еще чувствуя себя немного уязвленным, и повернулся в кресле к ректору. «Он не тот человек, которого мы можем принять в семью. По крайней мере, я должен говорить за себя», — продолжил он, тщательно отводя взгляд от мистера Брука. «Я полагаю, что другие найдут его общество слишком приятным, чтобы заботиться о приличии происходящего».
19 unread messages
" Well , you know , Chettam , " said Mr . Brooke , good - humoredly , nursing his leg , " I can ’ t turn my back on Dorothea . I must be a father to her up to a certain point . I said , ‘ My dear , I won ’ t refuse to give you away . ’ I had spoken strongly before . But I can cut off the entail , you know . It will cost money and be troublesome ; but I can do it , you know . "

- Ну, вы знаете, Четтэм, - добродушно сказал мистер Брук, поглаживая ногу, - я не могу повернуться спиной к Доротее. До определенного момента я должен быть для нее отцом. Я сказал: Дорогая моя, я не откажусь тебя выдать. Я и раньше резко высказывался. Но я могу отрезать хвост, вы знаете. Это будет стоить денег и будет хлопотно; но я могу это сделать, вы знаете.
20 unread messages
Mr . Brooke nodded at Sir James , and felt that he was both showing his own force of resolution and propitiating what was just in the Baronet ’ s vexation . He had hit on a more ingenious mode of parrying than he was aware of . He had touched a motive of which Sir James was ashamed .

Мистер Брук кивнул сэру Джеймсу и почувствовал, что он одновременно демонстрирует свою решимость и смягчает то, что как раз и досадовало баронету. Он придумал более изобретательный способ парирования, чем предполагал. Он затронул мотив, которого сэру Джеймсу было стыдно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому