Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" The Bill , eh ? ah ! " said Mr . Brooke , with a mild distractedness of manner . " Thrown out , you know , eh ? The Lords are going too far , though . They ’ ll have to pull up . Sad news , you know .

«Билл, а? ах!» - сказал мистер Брук с легкой рассеянностью. «Выкинули, понимаешь, да? Однако лорды зашли слишком далеко. Им придется подтянуться. Печальные новости, знаете ли.
2 unread messages
I mean , here at home — sad news . But you must not blame me , Chettam . "

Я имею в виду, здесь, дома — печальные новости. Но ты не должен винить меня, Четтэм. "
3 unread messages
" What is the matter ? " said Sir James . " Not another gamekeeper shot , I hope ? It ’ s what I should expect , when a fellow like Trapping Bass is let off so easily . "

"В чем дело?" - сказал сэр Джеймс. «Надеюсь, не подстрелят еще одного егеря? Этого мне и следует ожидать, если такого парня, как Ловчий окунь, так легко отпустить».
4 unread messages
" Gamekeeper ? No . Let us go in ; I can tell you all in the house , you know , " said Mr . Brooke , nodding at the Cadwalladers , to show that he included them in his confidence . " As to poachers like Trapping Bass , you know , Chettam , " he continued , as they were entering , " when you are a magistrate , you ’ ll not find it so easy to commit . Severity is all very well , but it ’ s a great deal easier when you ’ ve got somebody to do it for you . You have a soft place in your heart yourself , you know — you ’ re not a Draco , a Jeffreys , that sort of thing . "

— Егерь? Нет. Давайте войдем. Я могу вам рассказать все, что есть в доме, вы знаете, — сказал мистер Брук, кивнув Кадуолладерам, чтобы показать, что он доверяет им. «Что касается браконьеров, таких как Окунь-ловец, ты знаешь, Четтэм, — продолжал он, когда они вошли, — когда ты судья, тебе не так-то легко совершить преступление. Строгость — это очень хорошо, но это здорово. поступать легче, когда есть кто-то, кто сделает это за тебя. Знаешь, у тебя самого есть мягкое место в сердце — ты не Драко, не Джеффрис и тому подобные».
5 unread messages
Mr . Brooke was evidently in a state of nervous perturbation . When he had something painful to tell , it was usually his way to introduce it among a number of disjointed particulars , as if it were a medicine that would get a milder flavor by mixing He continued his chat with Sir James about the poachers until they were all seated , and Mrs . Cadwallader , impatient of this drivelling , said —

Мистер Брук, очевидно, находился в состоянии нервного возбуждения. Когда ему нужно было рассказать что-то болезненное, он обычно представлял это среди множества разрозненных подробностей, как если бы это было лекарство, которое при смешивании приобретает более мягкий вкус. Он продолжал беседовать с сэром Джеймсом о браконьерах, пока они не все расселись, и миссис Кадуолладер, нетерпеливая от этой чепухи, сказала:
6 unread messages
" I ’ m dying to know the sad news . The gamekeeper is not shot : that is settled . What is it , then ? "

«Мне не терпится узнать печальную новость. Егеря не застрелили: это решено. Что же тогда?»
7 unread messages
" Well , it ’ s a very trying thing , you know , " said Mr . Brooke . " I ’ m glad you and the Rector are here ; it ’ s a family matter — but you will help us all to bear it , Cadwallader .

«Ну, вы знаете, это очень трудная вещь», — сказал мистер Брук. «Я рад, что вы и ректор здесь; это семейное дело, но вы поможете нам всем его вынести, Кадвалладер.
8 unread messages
I ’ ve got to break it to you , my dear . " Here Mr . Brooke looked at Celia — " You ’ ve no notion what it is , you know . And , Chettam , it will annoy you uncommonly — but , you see , you have not been able to hinder it , any more than I have . There ’ s something singular in things : they come round , you know . "

Я должен рассказать тебе об этом, моя дорогая. Тут мистер Брук взглянул на Селию: «Вы понятия не имеете, что это такое, знаете ли. И, Четтэм, это будет тебя чрезвычайно раздражать, но, видишь ли, ты не смог этому воспрепятствовать, как и я. В вещах есть что-то особенное: они, знаете ли, приходят в себя. "
9 unread messages
" It must be about Dodo , " said Celia , who had been used to think of her sister as the dangerous part of the family machinery . She had seated herself on a low stool against her husband ’ s knee .

«Наверное, речь идет о Додо», — сказала Селия, которая привыкла думать о своей сестре как об опасной части семейного механизма. Она села на низкий табурет, прижавшись к коленям мужа.
10 unread messages
" For God ’ s sake let us hear what it is ! " said Sir James .

«Ради бога, послушаем, что это такое!» - сказал сэр Джеймс.
11 unread messages
" Well , you know , Chettam , I couldn ’ t help Casaubon ’ s will : it was a sort of will to make things worse . "

«Ну, знаешь, Четтэм, я не мог помочь воле Кейсобона: это было своего рода желание усугубить ситуацию».
12 unread messages
" Exactly , " said Sir James , hastily . " But WHAT is worse ? "

— Именно, — поспешно сказал сэр Джеймс. «Но ЧТО хуже?»
13 unread messages
" Dorothea is going to be married again , you know , " said Mr . Brooke , nodding towards Celia , who immediately looked up at her husband with a frightened glance , and put her hand on his knee . Sir James was almost white with anger , but he did not speak .

— Знаешь, Доротея снова выйдет замуж, — сказал мистер Брук, кивнув в сторону Селии, которая тут же испуганно взглянула на мужа и положила руку ему на колено. Сэр Джеймс был почти побледнел от гнева, но ничего не сказал.
14 unread messages
" Merciful heaven ! " said Mrs . Cadwallader . " Not to YOUNG Ladislaw ? "

«Милостивое небо!» - сказала миссис Кадуолладер. «Не МОЛОДОМу Ладиславу?»
15 unread messages
Mr . Brooke nodded , saying , " Yes ; to Ladislaw , " and then fell into a prudential silence .

Мистер Брук кивнул, сказав: «Да, Ладиславу», а затем впал в благоразумное молчание.
16 unread messages
" You see , Humphrey ! " said Mrs . Cadwallader , waving her arm towards her husband . " Another time you will admit that I have some foresight ; or rather you will contradict me and be just as blind as ever . YOU supposed that the young gentleman was gone out of the country .

— Видишь ли, Хамфри! - сказала миссис Кадуолладер, махнув рукой в ​​сторону мужа. «В другой раз вы признаете, что я обладаю некоторым предвидением, или, вернее, вы будете противоречить мне и будете так же слепы, как и прежде. ВЫ предполагали, что молодой джентльмен уехал из страны.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" So he might be , and yet come back , " said the Rector , quietly

«Так что он может быть и все же вернется», - тихо сказал ректор.
19 unread messages
" When did you learn this ? " said Sir James , not liking to hear any one else speak , though finding it difficult to speak himself .

«Когда ты этому научился?» - сказал сэр Джеймс, не желая слушать, чтобы кто-то еще говорил, хотя и ему было трудно говорить самому.
20 unread messages
" Yesterday , " said Mr . Brooke , meekly . " I went to Lowick . Dorothea sent for me , you know . It had come about quite suddenly — neither of them had any idea two days ago — not any idea , you know . There ’ s something singular in things . But Dorothea is quite determined — it is no use opposing . I put it strongly to her . I did my duty , Chettam . But she can act as she likes , you know . "

«Вчера», - кротко сказал мистер Брук. - Я поехал в Лоуик. Доротея послала за мной, вы знаете. Это произошло совершенно внезапно - ни один из них не имел ни малейшего понятия два дня назад - ни малейшего понятия, вы знаете. В вещах есть что-то необычное. Но Доротея полна решимости - сопротивляться бесполезно. Я ей это решительно сказал. Я выполнил свой долг, Четтэм. Но она может поступать так, как ей хочется, ты знаешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому