Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
The mass of his feeling about Dorothea ’ s marriage to Ladislaw was due partly to excusable prejudice , or even justifiable opinion , partly to a jealous repugnance hardly less in Ladislaw ’ s case than in Casaubon ’ s . He was convinced that the marriage was a fatal one for Dorothea . But amid that mass ran a vein of which he was too good and honorable a man to like the avowal even to himself : it was undeniable that the union of the two estates — Tipton and Freshitt — lying charmingly within a ring - fence , was a prospect that flattered him for his son and heir . Hence when Mr . Brooke noddingly appealed to that motive , Sir James felt a sudden embarrassment ; there was a stoppage in his throat ; he even blushed . He had found more words than usual in the first jet of his anger , but Mr . Brooke ’ s propitiation was more clogging to his tongue than Mr . Cadwallader ’ s caustic hint .

Большая часть его чувств по поводу брака Доротеи с Ладиславом объяснялась отчасти извинительными предубеждениями или даже оправданным мнением, отчасти ревнивым отвращением, едва ли не меньшим в случае Ладислава, чем в случае Кейсобона. Он был убежден, что этот брак стал роковым для Доротеи. Но среди этой массы протекала жила, в которой он был слишком хорошим и благородным человеком, чтобы нравиться признание даже самому себе: нельзя было отрицать, что союз двух поместий — Типтона и Фрешитта — очаровательно расположившихся внутри ограды, был перспектива, которая льстила ему как сына и наследника. Поэтому, когда мистер Брук кивком обратился к этому мотиву, сэр Джеймс почувствовал внезапное смущение; в горле у него застряло; он даже покраснел. В первой струе своего гнева он нашел больше слов, чем обычно, но умиротворение мистера Брука засоряло его язык сильнее, чем едкий намек мистера Кэдвалладера.
2 unread messages
But Celia was glad to have room for speech after her uncle ’ s suggestion of the marriage ceremony , and she said , though with as little eagerness of manner as if the question had turned on an invitation to dinner , " Do you mean that Dodo is going to be married directly , uncle ? "

Но Селия была рада, что у нее появилась возможность высказаться после предложения дяди о свадебной церемонии, и сказала, хотя и с таким небольшим рвением, как если бы вопрос касался приглашения на обед: - Вы имеете в виду, что Додо собирается жениться напрямую, дядя?
3 unread messages
" In three weeks , you know , " said Mr . Brooke , helplessly . " I can do nothing to hinder it , Cadwallader , " he added , turning for a little countenance toward the Rector , who said —

«Знаете, через три недели», — беспомощно сказал мистер Брук. «Я ничего не могу сделать, чтобы помешать этому, Кадуолладер», — добавил он, слегка повернувшись к ректору, который сказал:
4 unread messages
" — I — should not make any fuss about it . If she likes to be poor , that is her affair . Nobody would have said anything if she had married the young fellow because he was rich .

«— Я— не должен поднимать из-за этого никакого шума. Если ей нравится быть бедной, это ее дело. Никто бы ничего не сказал, если бы она вышла замуж за молодого человека, потому что он был богат.
5 unread messages
Plenty of beneficed clergy are poorer than they will be . Here is Elinor , " continued the provoking husband ; " she vexed her friends by me : I had hardly a thousand a - year — I was a lout — nobody could see anything in me — my shoes were not the right cut — all the men wondered how a woman could like me . Upon my word , I must take Ladislaw ’ s part until I hear more harm of him . "

Многие облагодетельствованные священнослужители беднее, чем будут. Вот Элинор, - продолжал провокационный муж, - она ​​раздражала мною своих друзей: у меня едва ли была тысяча в год - я был грубияном - никто ничего во мне не видел - мои туфли были неподходящего покроя - все мужчины задавался вопросом, как я мог понравиться женщине. Честное слово, я должен принять сторону Ладислава, пока не услышу о нем еще больше обид. "
6 unread messages
" Humphrey , that is all sophistry , and you know it , " said his wife . " Everything is all one — that is the beginning and end with you . As if you had not been a Cadwallader ! Does any one suppose that I would have taken such a monster as you by any other name ? "

«Хамфри, это все софистика, и ты это знаешь», — сказала его жена. «Все едино — это начало и конец для тебя. Как будто ты не был Кадвалладером! Неужели кто-нибудь думает, что я взял бы такое чудовище, как ты, под каким-нибудь другим именем?»
7 unread messages
" And a clergyman too , " observed Lady Chettam with approbation . " Elinor cannot be said to have descended below her rank . It is difficult to say what Mr . Ladislaw is , eh , James ? "

«И священнослужитель тоже», — с одобрением заметила леди Четтам. — Нельзя сказать, что Элинор опустилась ниже своего звания. Трудно сказать, что такое мистер Ладислав, а, Джеймс?
8 unread messages
Sir James gave a small grunt , which was less respectful than his usual mode of answering his mother . Celia looked up at him like a thoughtful kitten .

Сэр Джеймс коротко хмыкнул, что было менее уважительно, чем его обычный ответ матери. Селия посмотрела на него, как задумчивый котенок.
9 unread messages
" It must be admitted that his blood is a frightful mixture ! " said Mrs . Cadwallader . " The Casaubon cuttle - fish fluid to begin with , and then a rebellious Polish fiddler or dancing - master , was it ? — and then an old clo — "

«Надо признать, что кровь его — ужасная смесь!» - сказала миссис Кадуолладер. — Для начала жидкость из каракатицы «Касобон», а потом мятежный польский скрипач или учитель танцев, да? — а потом старый кло…
10 unread messages
" Nonsense , Elinor , " said the Rector , rising . " It is time for us to go . "

— Чепуха, Элинор, — сказал ректор, вставая. «Нам пора идти».
11 unread messages
" After all , he is a pretty sprig , " said Mrs . Cadwallader , rising too , and wishing to make amends . " He is like the fine old Crichley portraits before the idiots came in .

«В конце концов, он красивый веточка», — сказала миссис Кадуолладер, тоже вставая и желая загладить свою вину. «Он похож на прекрасные старые портреты Кричли до того, как появились идиоты.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" I ’ ll go with you , " said Mr . Brooke , starting up with alacrity . " You must all come and dine with me to - morrow , you know — eh , Celia , my dear ? "

"Я пойду с вами", сказал г-н Брук, начиная с живости. — Вы все должны завтра прийти ко мне пообедать, знаете ли, а, Селия, моя дорогая?
14 unread messages
" You will , James — won ’ t you ? " said Celia , taking her husband ’ s hand .

— Ты сделаешь это, Джеймс, не так ли? — сказала Селия, взяв мужа за руку.
15 unread messages
" Oh , of course , if you like , " said Sir James , pulling down his waistcoat , but unable yet to adjust his face good - humoredly . " That is to say , if it is not to meet anybody else . ’ :

— О, конечно, если хотите, — сказал сэр Джеймс, стягивая жилет, но еще не сумев поправить свое лицо добродушно. «То есть, если не встретиться ни с кем другим. ':
16 unread messages
" No , no , no , " said Mr . Brooke , understanding the condition . " Dorothea would not come , you know , unless you had been to see her . "

«Нет, нет, нет», — сказал мистер Брук, понимая ситуацию. — Знаешь, Доротея не пришла бы, если бы ты не пришёл к ней.
17 unread messages
When Sir James and Celia were alone , she said , " Do you mind about my having the carriage to go to , Lowick , James ? "

Когда сэр Джеймс и Селия остались одни, она сказала: «Вы не возражаете, если я поеду в карете, Лоуик, Джеймс?»
18 unread messages
" What , now , directly ? " he answered , with some surprise .

- Что, прямо сейчас? - ответил он с некоторым удивлением.
19 unread messages
" Yes , it is very important , " said Celia .

«Да, это очень важно», сказала Селия.
20 unread messages
" Remember , Celia , I cannot see her , " said Sir James .

— Помни, Селия, я не могу ее видеть, — сказал сэр Джеймс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому