Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" If it were a new hardship it would be a new reason for me to cling to you , " said Dorothea , fervidly . " Nothing could have changed me but — " her heart was swelling , and it was difficult to go on ; she made a great effort over herself to say in a low tremulous voice , " but thinking that you were different — not so good as I had believed you to be . "

«Если бы это была новая трудность, для меня это была бы новая причина цепляться за тебя», — горячо сказала Доротея. «Ничто не могло меня изменить, но…» Сердце ее разрывалось, и было трудно продолжать; она сделала большое усилие над собой, чтобы сказать тихим дрожащим голосом: «но думая, что ты другой, не такой хороший, каким я тебя представляла».
2 unread messages
" You are sure to believe me better than I am in everything but one , " said Will , giving way to his own feeling in the evidence of hers . " I mean , in my truth to you . When I thought you doubted of that , I didn ’ t care about anything that was left . I thought it was all over with me , and there was nothing to try for — only things to endure . "

«Вы наверняка поверите мне лучше, чем я во всем, кроме одного», — сказал Уилл, уступая своим чувствам в ее свидетельствах. — Я имею в виду, по-моему, по-твоему. Когда я думал, что ты в этом сомневаешься, меня не волновало все, что осталось. Я думал, что со мной все кончено, и не к чему стремиться — только то, что нужно терпеть. ."
3 unread messages
" I don ’ t doubt you any longer , " said Dorothea , putting out her hand ; a vague fear for him impelling her unutterable affection .

"Я больше не сомневаюсь в тебе," сказала Доротея, протягивая руку; смутный страх за него вызывал в ней невыразимую привязанность.
4 unread messages
He took her hand and raised it to his lips with something like a sob . But he stood with his hat and gloves in the other hand , and might have done for the portrait of a Royalist . Still it was difficult to loose the hand , and Dorothea , withdrawing it in a confusion that distressed her , looked and moved away .

Он взял ее руку и поднес ее к губам с чем-то вроде рыдания. Но он стоял со шляпой и перчатками в другой руке и вполне мог бы сойти за портрет роялиста. И все же было трудно высвободить руку, и Доротея, отдернув ее в растерянности, которая ее огорчила, посмотрела и отодвинулась.
5 unread messages
" See how dark the clouds have become , and how the trees are tossed , " she said , walking towards the window , yet speaking and moving with only a dim sense of what she was doing .

«Посмотри, какими темными стали облака и как трясутся деревья», — сказала она, подходя к окну, но говоря и двигаясь, имея лишь смутное представление о том, что она делает.
6 unread messages
Will followed her at a little distance , and leaned against the tall back of a leather chair , on which he ventured now to lay his hat and gloves , and free himself from the intolerable durance of formality to which he had been for the first time condemned in Dorothea ’ s presence . It must be confessed that he felt very happy at that moment leaning on the chair . He was not much afraid of anything that she might feel now .

Уилл последовал за ней на небольшом расстоянии и прислонился к высокой спинке кожаного кресла, на которое он теперь осмелился положить шляпу и перчатки и освободиться от невыносимой строгости формальностей, на которую он был впервые обречен. в присутствии Доротеи. Надо признаться, что он чувствовал себя очень счастливым в эту минуту, опираясь на кресло. Он не слишком боялся всего, что она могла чувствовать сейчас.
7 unread messages
They stood silent , not looking at each other , but looking at the evergreens which were being tossed , and were showing the pale underside of their leaves against the blackening sky . Will never enjoyed the prospect of a storm so much : it delivered him from the necessity of going away . Leaves and little branches were hurled about , and the thunder was getting nearer . The light was more and more sombre , but there came a flash of lightning which made them start and look at each other , and then smile . Dorothea began to say what she had been thinking of .

Они стояли молча, не глядя друг на друга, а глядя на швыряемые вечнозеленые растения, выставляющие на фоне чернеющего неба бледную изнанку своих листьев. Никогда еще Уилл так не наслаждался перспективой грозы: она избавила его от необходимости уезжать. Листья и веточки летели повсюду, а гром приближался. Свет становился все более и более мрачным, но вспышка молнии заставила их вздрогнуть и посмотреть друг на друга, а затем улыбнуться. Доротея начала говорить то, о чем думала.
8 unread messages
" That was a wrong thing for you to say , that you would have had nothing to try for . If we had lost our own chief good , other people ’ s good would remain , and that is worth trying for . Some can be happy . I seemed to see that more clearly than ever , when I was the most wretched .

«Ты неправильно говорил, что тебе не к чему было бы стремиться. Если бы мы потеряли свое главное благо, то благо других людей осталось бы, и ради этого стоит постараться. Некоторые могут быть счастливы. Казалось, я видел это яснее, чем когда-либо, когда был самым несчастным.
9 unread messages
I can hardly think how I could have borne the trouble , if that feeling had not come to me to make strength . "

Я едва могу себе представить, как бы я смог вынести это горе, если бы это чувство не пришло ко мне и не придало мне сил. "
10 unread messages
" You have never felt the sort of misery I felt , " said Will ; " the misery of knowing that you must despise me . "

«Вы никогда не чувствовали такого страдания, как я», сказал Уилл; «страдание от осознания того, что ты должен меня презирать».
11 unread messages
" But I have felt worse — it was worse to think ill — " Dorothea had begun impetuously , but broke off .

«Но мне стало еще хуже — хуже было думать о плохом…» Доротея начала порывисто, но прервалась.
12 unread messages
Will colored . He had the sense that whatever she said was uttered in the vision of a fatality that kept them apart . He was silent a moment , and then said passionately —

Будет цветным. У него было ощущение, что все, что она говорила, было произнесено в видении фатальности, которая разделяла их. Он помолчал мгновение, а затем страстно сказал:
13 unread messages
" We may at least have the comfort of speaking to each other without disguise . Since I must go away — since we must always be divided — you may think of me as one on the brink of the grave . "

«Мы, по крайней мере, можем иметь комфорт, разговаривая друг с другом без маскировки. Поскольку я должен уйти — поскольку мы всегда должны быть разделены — вы можете думать обо мне, как о человеке, стоящем на краю могилы».
14 unread messages
While he was speaking there came a vivid flash of lightning which lit each of them up for the other — and the light seemed to be the terror of a hopeless love . Dorothea darted instantaneously from the window ; Will followed her , seizing her hand with a spasmodic movement ; and so they stood , with their hands clasped , like two children , looking out on the storm , while the thunder gave a tremendous crack and roll above them , and the rain began to pour down . Then they turned their faces towards each other , with the memory of his last words in them , and they did not loose each other ’ s hands .

Пока он говорил, вспыхнула яркая вспышка молнии, которая осветила каждого из них для другого — и свет показался ужасом безнадежной любви. Доротея мгновенно выскочила из окна; Уилл последовал за ней, судорожным движением схватив ее за руку; и так они стояли, сложив руки, как двое детей, глядя на грозу, в то время как гром с ужасным треском прокатился над ними, и начал литься дождь. Тогда они повернули свои лица друг к другу, с памятью о его последних словах в них, и не отпускали друг друга рук.
15 unread messages
" There is no hope for me , " said Will .

«У меня нет надежды», сказал Уилл.
16 unread messages
" Even if you loved me as well as I love you — even if I were everything to you — I shall most likely always be very poor : on a sober calculation , one can count on nothing but a creeping lot . It is impossible for us ever to belong to each other . It is perhaps base of me to have asked for a word from you . I meant to go away into silence , but I have not been able to do what I meant . "

«Даже если бы ты любил меня так же, как я люблю тебя, — даже если бы я был для тебя всем — я, вероятно, всегда буду очень беден: по трезвому расчету, можно рассчитывать только на ползущую долю. Для нас это невозможно. когда-либо принадлежать друг другу. Возможно, с моей стороны было подло просить вас о слове. Я хотел уйти в тишину, но не смог сделать то, что имел в виду».
17 unread messages
" Don ’ t be sorry , " said Dorothea , in her clear tender tones . " I would rather share all the trouble of our parting . "

— Не извиняйся, — сказала Доротея своим ясным и нежным голосом. «Я лучше разделю всю горесть нашего расставания».
18 unread messages
Her lips trembled , and so did his . It was never known which lips were the first to move towards the other lips ; but they kissed tremblingly , and then they moved apart .

Ее губы дрожали, и его тоже. Никогда не было известно, какие губы первыми двинулись к другим губам; но они поцеловались трепетно, а потом разошлись.
19 unread messages
The rain was dashing against the window - panes as if an angry spirit were within it , and behind it was the great swoop of the wind ; it was one of those moments in which both the busy and the idle pause with a certain awe .

Дождь барабанил по оконным стеклам, как будто в нем находился разгневанный дух, а за ним был сильный порыв ветра; это был один из тех моментов, когда и занятые, и праздные останавливаются с некоторым трепетом.
20 unread messages
Dorothea sat down on the seat nearest to her , a long low ottoman in the middle of the room , and with her hands folded over each other on her lap , looked at the drear outer world . Will stood still an instant looking at her , then seated himself beside her , and laid his hand on hers , which turned itself upward to be clasped . They sat in that way without looking at each other , until the rain abated and began to fall in stillness . Each had been full of thoughts which neither of them could begin to utter .

Доротея села на ближайшее к ней сиденье, длинный низкий пуфик посреди комнаты, и, сложив руки на коленях, смотрела на мрачный внешний мир. Уилл на мгновение остановился, глядя на нее, затем сел рядом с ней и положил свою руку на ее руку, которая повернулась вверх, чтобы ее сжать. Так они и сидели, не глядя друг на друга, пока дождь не утих и не начал стихать. Каждый из них был полон мыслей, которые ни один из них не мог высказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому