Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
But when the rain was quiet , Dorothea turned to look at Will .

Но когда дождь утих, Доротея повернулась и посмотрела на Уилла.
2 unread messages
With passionate exclamation , as if some torture screw were threatening him , he started up and said , " It is impossible ! "

С страстным восклицанием, как будто ему угрожал какой-то пыточный придурок, он вскочил и сказал: «Это невозможно!»
3 unread messages
He went and leaned on the back of the chair again , and seemed to be battling with his own anger , while she looked towards him sadly .

Он подошел и снова откинулся на спинку стула и, казалось, боролся со своим гневом, а она грустно смотрела на него.
4 unread messages
" It is as fatal as a murder or any other horror that divides people , " he burst out again ; " it is more intolerable — to have our life maimed by petty accidents . "

«Это так же фатально, как убийство или всякий другой ужас, разделяющий людей», — выпалил он опять; «Еще невыносимее – искажать нашу жизнь из-за мелких случайностей».
5 unread messages
" No — don ’ t say that — your life need not be maimed , " said Dorothea , gently .

«Нет, не говори так, твоя жизнь не должна быть искалечена», — мягко сказала Доротея.
6 unread messages
" Yes , it must , " said Will , angrily . " It is cruel of you to speak in that way — as if there were any comfort . You may see beyond the misery of it , but I don ’ t . It is unkind — it is throwing back my love for you as if it were a trifle , to speak in that way in the face of the fact . We can never be married . "

— Да, должно быть, — сердито сказал Уилл. «Жестоко с вашей стороны говорить так – как будто это дает какое-то утешение. Вы можете видеть за пределами этого страдания, но я этого не вижу. Это недоброжелательно – это отбрасывает мою любовь к вам, как будто пустяк, если так говорить перед лицом факта. Мы никогда не сможем пожениться.
7 unread messages
" Some time — we might , " said Dorothea , in a trembling voice .

— Когда-нибудь, возможно, — сказала Доротея дрожащим голосом.
8 unread messages
" When ? " said Will , bitterly . " What is the use of counting on any success of mine ? It is a mere toss up whether I shall ever do more than keep myself decently , unless I choose to sell myself as a mere pen and a mouthpiece . I can see that clearly enough . I could not offer myself to any woman , even if she had no luxuries to renounce . "

"Когда?" — с горечью сказал Уилл. «Какой смысл рассчитывать на какой-либо мой успех? Это просто вопрос, смогу ли я когда-нибудь сделать что-то большее, чем вести себя прилично, если только я не решу продать себя как просто ручку и рупор. Я вижу это достаточно ясно. ...Я не мог бы предложить себя ни одной женщине, даже если бы у нее не было предметов роскоши, от которых можно было бы отказаться».
9 unread messages
There was silence . Dorothea ’ s heart was full of something that she wanted to say , and yet the words were too difficult . She was wholly possessed by them : at that moment debate was mute within her

Наступила тишина. Сердце Доротеи было полно того, что она хотела сказать, но слова были слишком трудны. Она была всецело ими одержима: в эту минуту в ней молчали споры.
10 unread messages
And it was very hard that she could not say what she wanted to say . Will was looking out of the window angrily . If he would have looked at her and not gone away from her side , she thought everything would have been easier . At last he turned , still resting against the chair , and stretching his hand automatically towards his hat , said with a sort of exasperation , " Good - by . "

И было очень тяжело, что она не могла сказать то, что хотела сказать. Уилл сердито смотрел в окно. Если бы он посмотрел на нее и не отошел от нее, она подумала, что все было бы легче. Наконец он повернулся, все еще опираясь на стул и машинально протянув руку к шляпе, и сказал с каким-то раздражением: «До свидания».
11 unread messages
" Oh , I cannot bear it — my heart will break , " said Dorothea , starting from her seat , the flood of her young passion bearing down all the obstructions which had kept her silent — the great tears rising and falling in an instant : " I don ’ t mind about poverty — I hate my wealth . "

«О, я не могу этого вынести — мое сердце разорвется», — сказала Доротея, вставая со своего места, поток ее юной страсти сносил все препятствия, которые заставляли ее молчать, — огромные слезы поднимались и падали в одно мгновение: Я не против бедности — я ненавижу свое богатство».
12 unread messages
In an instant Will was close to her and had his arms round her , but she drew her head back and held his away gently that she might go on speaking , her large tear - filled eyes looking at his very simply , while she said in a sobbing childlike way , " We could live quite well on my own fortune — it is too much — seven hundred a - year — I want so little — no new clothes — and I will learn what everything costs . "

В одно мгновение Уилл оказался рядом с ней и обнял ее, но она откинула голову назад и осторожно отстранила его, чтобы она могла продолжать говорить, ее большие, полные слез глаза смотрели на него очень просто, в то время как она сказала по-детски рыдая: «Мы могли бы неплохо прожить на мое состояние — это слишком много — семьсот в год — мне так мало нужно — никакой новой одежды — и я узнаю, сколько все стоит».
13 unread messages
" Though it be songe of old and yonge , That I sholde be to blame , Theyrs be the charge , that spoke so largeIn hurtynge of my name . " — The Not - browne Mayde .

«Хотя это были песни старых и молодых, Что я буду виноват, Это обвинение, которое так громко говорило В боли моего имени». — Некоричневый Мэйд.
14 unread messages
It was just after the Lords had thrown out the Reform Bill : that explains how Mr . Cadwallader came to be walking on the slope of the lawn near the great conservatory at Freshitt Hall , holding the " Times " in his hands behind him , while he talked with a trout - fisher ’ s dispassionateness about the prospects of the country to Sir James Chettam . Mrs . Cadwallader , the Dowager Lady Chettam , and Celia were sometimes seated on garden - chairs , sometimes walking to meet little Arthur , who was being drawn in his chariot , and , as became the infantine Bouddha , was sheltered by his sacred umbrella with handsome silken fringe .

Это было сразу после того, как лорды отклонили законопроект о реформе: это объясняет, как мистер Кадуолладер прогуливался по склону лужайки возле большого зимнего сада во Фрешитт-холле, держа в руках за спиной «Таймс», в то время как он с бесстрастностью ловца форели говорил о перспективах страны сэру Джеймсу Четтэму. Миссис Кадуолладер, вдовствующая леди Четтам и Селия то сидели на садовых стульях, то шли навстречу маленькому Артуру, которого везли в колеснице, и, как и подобало младенцу Будде, были укрыты своим священным зонтиком с красивым шелковая бахрома.
15 unread messages
The ladies also talked politics , though more fitfully . Mrs . Cadwallader was strong on the intended creation of peers : she had it for certain from her cousin that Truberry had gone over to the other side entirely at the instigation of his wife , who had scented peerages in the air from the very first introduction of the Reform question , and would sign her soul away to take precedence of her younger sister , who had married a baronet . Lady Chettam thought that such conduct was very reprehensible , and remembered that Mrs . Truberry ’ s mother was a Miss Walsingham of Melspring . Celia confessed it was nicer to be " Lady " than " Mrs . , " and that Dodo never minded about precedence if she could have her own way . Mrs .

Дамы тоже говорили о политике, хотя и более прерывисто. Миссис Кадуолладер была твердо убеждена в намерении создать пэров: от кузена она знала наверняка, что Траберри перешел на другую сторону исключительно по наущению своей жены, которая с самого первого знакомства с ним чувствовала запах пэров. вопрос реформы, и она отдала бы свою душу, чтобы иметь преимущество перед своей младшей сестрой, вышедшей замуж за баронета. Леди Четтэм сочла такое поведение весьма предосудительным и вспомнила, что мать миссис Траберри была мисс Уолсингем из Мелспринга. Селия призналась, что приятнее быть «Леди», чем «Миссис», и что Додо никогда не возражала против старшинства, если могла поступать по-своему. Миссис.
16 unread messages
Cadwallader held that it was a poor satisfaction to take precedence when everybody about you knew that you had not a drop of good blood in your veins ; and Celia again , stopping to look at Arthur , said , " It would be very nice , though , if he were a Viscount — and his lordship ’ s little tooth coming through ! He might have been , if James had been an Earl . "

Кадуолладер считал, что иметь первенство — плохое удовлетворение, когда все вокруг знают, что в твоих венах нет ни капли хорошей крови; и Селия снова, остановившись, чтобы посмотреть на Артура, сказала: «Хотя было бы очень хорошо, если бы он был виконтом — и у его светлости прорезался маленький зуб! Он мог бы им стать, если бы Джеймс был графом».
17 unread messages
" My dear Celia , " said the Dowager , " James ’ s title is worth far more than any new earldom . I never wished his father to be anything else than Sir James . "

«Моя дорогая Селия, — сказала вдовствующая женщина, — титул Джеймса стоит гораздо больше, чем любое новое графство. Я никогда не желала, чтобы его отцом был кто-то другой, кроме сэра Джеймса».
18 unread messages
" Oh , I only meant about Arthur ’ s little tooth , " said Celia , comfortably . " But see , here is my uncle coming . "

— О, я имела в виду только маленький зуб Артура, — спокойно сказала Селия. «Но смотрите, вот идет мой дядя».
19 unread messages
She tripped off to meet her uncle , while Sir James and Mr . Cadwallader came forward to make one group with the ladies . Celia had slipped her arm through her uncle ’ s , and he patted her hand with a rather melancholy " Well , my dear ! " As they approached , it was evident that Mr . Brooke was looking dejected , but this was fully accounted for by the state of politics ; and as he was shaking hands all round without more greeting than a " Well , you ’ re all here , you know , " the Rector said , laughingly —

Она отправилась на встречу со своим дядей, а сэр Джеймс и мистер Кадуолладер вышли вперед, чтобы составить одну группу с дамами. Селия взяла дядю под руку, и он похлопал ее по руке с довольно меланхоличным «Ну, дорогая!» Когда они приблизились, стало очевидно, что мистер Брук выглядел удручённым, но это полностью объяснялось состоянием политики; и когда он пожимал всем руки, не приветствуя ничего, кроме: «Ну, вы все здесь, вы знаете», — сказал ректор со смехом —
20 unread messages
" Don ’ t take the throwing out of the Bill so much to heart , Brooke ; you ’ ve got all the riff - raff of the country on your side . "

— Не принимай так близко к сердцу отказ от законопроекта, Брук: на твоей стороне вся отбросы страны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому