Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Do sit down , " said Dorothea , rolling a chair forward . " Am I wanted for anything ? I shall be so glad if I can do anything . "

— Садитесь, — сказала Доротея, катя вперед стул. «Разве я чего-нибудь хочу? Я буду так рада, если смогу что-нибудь сделать».
2 unread messages
" I will not stay , " said Miss Noble , putting her hand into her small basket , and holding some article inside it nervously ; " I have left a friend in the churchyard . " She lapsed into her inarticulate sounds , and unconsciously drew forth the article which she was fingering . It was the tortoise - shell lozenge - box , and Dorothea felt the color mounting to her cheeks .

«Я не останусь», — сказала мисс Ноубл, сунув руку в свою маленькую корзинку и нервно держа в ней какой-то предмет; «Я оставил друга на кладбище». Она заговорила невнятно и бессознательно вытащила предмет, который перебирала пальцами. Это была коробочка для леденцов черепахового цвета, и Доротея почувствовала, как краска прилила к ее щекам.
3 unread messages
" Mr . Ladislaw , " continued the timid little woman . " He fears he has offended you , and has begged me to ask if you will see him for a few minutes . "

— Мистер Ладислав, — продолжала робкая маленькая женщина. «Он боится, что обидел тебя, и просил меня спросить, увидишься ли ты с ним на несколько минут».
4 unread messages
Dorothea did not answer on the instant : it was crossing her mind that she could not receive him in this library , where her husband ’ s prohibition seemed to dwell .

Доротея не ответила сразу: ей пришло в голову, что она не сможет принять его в этой библиотеке, где, казалось, действовал запрет ее мужа.
5 unread messages
She looked towards the window . Could she go out and meet him in the grounds ? The sky was heavy , and the trees had begun to shiver as at a coming storm . Besides , she shrank from going out to him .

Она посмотрела в сторону окна. Может ли она выйти и встретиться с ним на территории? Небо было тяжелым, и деревья начали дрожать, как перед надвигающейся грозой. Кроме того, она избегала выходить к нему.
6 unread messages
" Do see him , Mrs . Casaubon , " said Miss Noble , pathetically ; " else I must go back and say No , and that will hurt him . "

"Увидите его, миссис Кейсобон," сказала мисс Нобл, трогательно; «Иначе мне придется вернуться и сказать «Нет», и это причинит ему боль».
7 unread messages
" Yes , I will see him , " said Dorothea . " Pray tell him to come . "

«Да, я увижу его», сказала Доротея. «Пожалуйста, скажи ему, чтобы он пришел».
8 unread messages
What else was there to be done ? There was nothing that she longed for at that moment except to see Will : the possibility of seeing him had thrust itself insistently between her and every other object ; and yet she had a throbbing excitement like an alarm upon her — a sense that she was doing something daringly defiant for his sake .

Что еще оставалось сделать? В тот момент она не жаждала ничего, кроме встречи с Уиллом: возможность увидеть его настойчиво стояла между ней и всеми остальными объектами; и все же ее охватило пульсирующее волнение, словно тревога, — ощущение, что ради него она делает что-то дерзкое и вызывающее.
9 unread messages
When the little lady had trotted away on her mission , Dorothea stood in the middle of the library with her hands falling clasped before her , making no attempt to compose herself in an attitude of dignified unconsciousness . What she was least conscious of just then was her own body : she was thinking of what was likely to be in Will ’ s mind , and of the hard feelings that others had had about him . How could any duty bind her to hardness ? Resistance to unjust dispraise had mingled with her feeling for him from the very first , and now in the rebound of her heart after her anguish the resistance was stronger than ever .

Когда маленькая леди ушла со своим заданием, Доротея стояла посреди библиотеки, сложив руки перед собой, не делая никаких попыток принять себя в позе достойного бессознательного состояния. В тот момент она меньше всего осознавала свое собственное тело: она думала о том, что, вероятно, было на уме у Уилла, и о обидах, которые другие испытывали к нему. Как мог какой-либо долг принудить ее к жестокости? Сопротивление несправедливой порицании с самого начала смешалось с ее чувством к нему, и теперь, при отскоке ее сердца после тоски, сопротивление было сильнее, чем когда-либо.
10 unread messages
" If I love him too much it is because he has been used so ill : " — there was a voice within her saying this to some imagined audience in the library , when the door was opened , and she saw Will before her .

«Если я люблю его слишком сильно, то это потому, что с ним так плохо обращались» — внутри нее раздался голос, говорящий это какой-то воображаемой аудитории в библиотеке, когда дверь открылась и она увидела перед собой Уилла.
11 unread messages
She did not move , and he came towards her with more doubt and timidity in his face than she had ever seen before . He was in a state of uncertainty which made him afraid lest some look or word of his should condemn him to a new distance from her ; and Dorothea was afraid of her OWN emotion . She looked as if there were a spell upon her , keeping her motionless and hindering her from unclasping her hands , while some intense , grave yearning was imprisoned within her eyes . Seeing that she did not put out her hand as usual , Will paused a yard from her and said with embarrassment , " I am so grateful to you for seeing me . "

Она не пошевелилась, и он подошел к ней с большим сомнением и робостью на лице, чем она когда-либо прежде видела. Он находился в состоянии неуверенности и боялся, как бы какой-нибудь его взгляд или слово не приговорили его к новому отдалению от нее; а Доротея боялась своих СОБСТВЕННЫХ эмоций. Она выглядела так, словно на нее наложили заклятие, удерживавшее ее неподвижно и мешавшее ей разжать руки, а в глазах ее таилась какая-то сильная, серьезная тоска. Увидев, что она не протянула руку, как обычно, Уилл остановился в ярде от нее и смущенно сказал: «Я так благодарен тебе за то, что ты меня увидел».
12 unread messages
" I wanted to see you , " said Dorothea , having no other words at command . It did not occur to her to sit down , and Will did not give a cheerful interpretation to this queenly way of receiving him ; but he went on to say what he had made up his mind to say .

«Я хотела тебя увидеть», — сказала Доротея, не имея в распоряжении других слов. Ей не пришло в голову сесть, и Уилл не дал веселой интерпретации этому королевскому приему; но он продолжал говорить то, что решил сказать.
13 unread messages
" I fear you think me foolish and perhaps wrong for coming back so soon . I have been punished for my impatience . You know — every one knows now — - a painful story about my parentage . I knew of it before I went away , and I always meant to tell you of it if — if we ever met again . "

«Боюсь, вы сочтете меня глупым и, возможно, неправильным из-за того, что я вернулся так скоро. Я был наказан за свое нетерпение. Вы знаете — теперь все знают — болезненную историю о моем происхождении. Я знал о ней еще до моего отъезда, и Я всегда хотел рассказать тебе об этом, если… если мы когда-нибудь встретимся снова.
14 unread messages
There was a slight movement in Dorothea , and she unclasped her hands , but immediately folded them over each other .

В Доротее произошло легкое движение, и она разжала руки, но тотчас же сложила их друг на друге.
15 unread messages
" But the affair is matter of gossip now , " Will continued . " I wished you to know that something connected with it — something which happened before I went away , helped to bring me down here again . At least I thought it excused my coming . It was the idea of getting Bulstrode to apply some money to a public purpose — some money which he had thought of giving me . Perhaps it is rather to Bulstrode ’ s credit that he privately offered me compensation for an old injury : he offered to give me a good income to make amends ; but I suppose you know the disagreeable story ? "

«Но теперь это дело стало предметом сплетен», — продолжил Уилл. «Я хотел, чтобы вы знали, что что-то, связанное с этим — что-то, что произошло до моего отъезда, помогло мне снова оказаться здесь. По крайней мере, я думал, что это оправдывает мой приезд. Это была идея заставить Булстрода потратить немного денег на для общественных целей - немного денег, которые он собирался дать мне. Возможно, это скорее заслуга Булстрода в том, что он в частном порядке предложил мне компенсацию за старую травму: он предложил дать мне хороший доход, чтобы загладить свою вину; но я полагаю, вы знаете, что неприятно история?"
16 unread messages
Will looked doubtfully at Dorothea , but his manner was gathering some of the defiant courage with which he always thought of this fact in his destiny . He added , " You know that it must be altogether painful to me . "

Уилл с сомнением посмотрел на Доротею, но в его манере поведения появилась некоторая вызывающая смелость, с которой он всегда думал об этом факте своей судьбы. Он добавил: «Вы знаете, что мне, должно быть, очень больно».
17 unread messages
" Yes — yes — I know , " said Dorothea , hastily .

— Да, да, я знаю, — поспешно сказала Доротея.
18 unread messages
" I did not choose to accept an income from such a source . I was sure that you would not think well of me if I did so , " said Will . Why should he mind saying anything of that sort to her now ? She knew that he had avowed his love for her . " I felt that " — he broke off , nevertheless .

«Я не выбирал получать доход из такого источника. Я был уверен, что вы не подумаете обо мне хорошо, если я это сделаю», — сказал Уилл. Почему он должен возражать против того, чтобы сказать ей что-то подобное сейчас? Она знала, что он признался ей в любви. «Я это чувствовал», — все же он замолчал.
19 unread messages
" You acted as I should have expected you to act , " said Dorothea , her face brightening and her head becoming a little more erect on its beautiful stem .

«Ты поступила так, как я и ожидала от тебя», — сказала Доротея, ее лицо прояснилось, а голова стала чуть более прямой на красивом стебле.
20 unread messages
" I did not believe that you would let any circumstance of my birth create a prejudice in you against me , though it was sure to do so in others , " said Will , shaking his head backward in his old way , and looking with a grave appeal into her eyes .

"Я не верил, что вы позволите какому-либо обстоятельству моего рождения создать у вас предубеждение против меня, хотя в других оно наверняка так и произошло", - сказал Уилл, по-старому покачивая головой назад и глядя с серьезным видом. обратиться к ней в глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому