Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" There is often something poisonous in the air of public rooms , " said Lydgate . " Strong men can stand it , but it tells on people in proportion to the delicacy of their systems . It is often impossible to account for the precise moment of an attack — or rather , to say why the strength gives way at a particular moment . "

«В воздухе общественных помещений часто присутствует что-то ядовитое», — сказал Лидгейт. «Сильные люди могут это выдержать, но это сказывается на людях пропорционально слабости их систем. Часто невозможно точно определить момент нападения — или, скорее, сказать, почему сила уступает место в конкретный момент. "
2 unread messages
Mrs . Bulstrode was not satisfied with this answer . There remained in her the belief that some calamity had befallen her husband , of which she was to be kept in ignorance ; and it was in her nature strongly to object to such concealment . She begged leave for her daughters to sit with their father , and drove into the town to pay some visits , conjecturing that if anything were known to have gone wrong in Mr . Bulstrode ’ s affairs , she should see or hear some sign of it .

Миссис Булстроуд такой ответ не удовлетворил. В ней оставалась уверенность, что с ее мужем случилось какое-то несчастье, о котором ее следует держать в неведении; и в ее характере было решительно возражать против такого сокрытия. Она попросила позволения своим дочерям посидеть с отцом и поехала в город, чтобы нанести несколько визитов, предполагая, что, если станет известно, что что-то пошло не так в делах мистера Булстрода, она должна увидеть или услышать какие-то признаки этого.
3 unread messages
She called on Mrs . Thesiger , who was not at home , and then drove to Mrs .

Она зашла к миссис Тесигер, которой не было дома, а затем поехала к миссис Тесигер.
4 unread messages
Hackbutt ’ s on the other side of the churchyard . Mrs . Hackbutt saw her coming from an up - stairs window , and remembering her former alarm lest she should meet Mrs . Bulstrode , felt almost bound in consistency to send word that she was not at home ; but against that , there was a sudden strong desire within her for the excitement of an interview in which she was quite determined not to make the slightest allusion to what was in her mind .

Хэкбатт на другой стороне кладбища. Миссис Хэкбатт увидела, как она выходит из окна верхнего этажа, и, вспомнив свою прежнюю тревогу, опасаясь встречи с миссис Булстроуд, почувствовала себя почти обязанной сообщить, что ее нет дома; но против этого в ней внезапно возникло сильное желание получить волнение от свидания, во время которого она твердо решила не делать ни малейшего намека на то, что было у нее на уме.
5 unread messages
Hence Mrs . Bulstrode was shown into the drawing - room , and Mrs . Hackbutt went to her , with more tightness of lip and rubbing of her hands than was usually observable in her , these being precautions adopted against freedom of speech . She was resolved not to ask how Mr . Bulstrode was .

Поэтому миссис Булстроуд провели в гостиную, а миссис Хэкбатт подошла к ней, сжимая губы и потирая руки сильнее, чем обычно у нее наблюдалось, поскольку это были меры предосторожности, принятые против свободы слова. Она решила не спрашивать, как поживает мистер Булстроуд.
6 unread messages
" I have not been anywhere except to church for nearly a week , " said Mrs . Bulstrode , after a few introductory remarks . " But Mr . Bulstrode was taken so ill at the meeting on Thursday that I have not liked to leave the house . "

«Я почти неделю не была нигде, кроме церкви», — сказала миссис Булстроуд после нескольких вступительных замечаний. «Но на встрече в четверг мистеру Булстроду стало так плохо, что мне не хотелось выходить из дома».
7 unread messages
Mrs . Hackbutt rubbed the back of one hand with the palm of the other held against her chest , and let her eyes ramble over the pattern on the rug .

Миссис Хэкбатт потерла тыльную сторону одной руки, прижав ладонь другой к груди, и оглядела узор на ковре.
8 unread messages
" Was Mr . Hackbutt at the meeting ? " persevered Mrs . Bulstrode .

— Мистер Хэкбатт был на встрече? - настаивала миссис Булстроуд.
9 unread messages
" Yes , he was , " said Mrs . Hackbutt , with the same attitude . " The land is to be bought by subscription , I believe . "

«Да, был», — сказала миссис Хэкбатт с тем же самым отношением. «Я считаю, что землю нужно будет купить по подписке».
10 unread messages
" Let us hope that there will be no more cases of cholera to be buried in it , " said Mrs . Bulstrode . " It is an awful visitation . But I always think Middlemarch a very healthy spot .

«Будем надеяться, что здесь больше не будет случаев холеры», - сказала г-жа Булстроуд. «Это ужасное посещение. Но я всегда считаю, что Миддлмарч – очень здоровое место.
11 unread messages
I suppose it is being used to it from a child ; but I never saw the town I should like to live at better , and especially our end . "

Полагаю, к этому привыкают с детства; но я никогда не видел города, в котором мне хотелось бы жить лучше, и особенно нашего конца. "
12 unread messages
" I am sure I should be glad that you always should live at Middlemarch , Mrs . Bulstrode , " said Mrs . Hackbutt , with a slight sigh . " Still , we must learn to resign ourselves , wherever our lot may be east . Though I am sure there will always be people in this town who will wish you well . "

«Я уверена, что буду рада, что вы всегда будете жить в Миддлмарче, миссис Булстроуд», — сказала миссис Хэкбатт с легким вздохом. «И все же мы должны научиться смиряться, где бы наша судьба ни находилась на востоке. Хотя я уверен, что в этом городе всегда найдутся люди, которые пожелают вам добра».
13 unread messages
Mrs . Hackbutt longed to say , " if you take my advice you will part from your husband , " but it seemed clear to her that the poor woman knew nothing of the thunder ready to bolt on her head , and she herself could do no more than prepare her a little . Mrs . Bulstrode felt suddenly rather chill and trembling : there was evidently something unusual behind this speech of Mrs . Hackbutt ’ s ; but though she had set out with the desire to be fully informed , she found herself unable now to pursue her brave purpose , and turning the conversation by an inquiry about the young Hackbutts , she soon took her leave saying that she was going to see Mrs . Plymdale . On her way thither she tried to imagine that there might have been some unusually warm sparring at the meeting between Mr . Bulstrode and some of his frequent opponents — perhaps Mr . Hackbutt might have been one of them . That would account for everything .

Миссис Хэкбатт хотелось сказать: «Если вы прислушаетесь к моему совету, вы расстанетесь со своим мужем», но ей казалось очевидным, что бедная женщина ничего не знала о громе, готовом обрушиться на ее голову, и сама она больше ничего не могла сделать. чем немного подготовить ее. Миссис Булстроуд вдруг почувствовала похолодание и дрожь: очевидно, в этой речи миссис Хэкбатт было что-то необычное; но хотя она и отправилась с желанием получить полную информацию, теперь она обнаружила, что не может следовать своей смелой цели, и, переведя разговор на вопрос о молодых Хэкбаттсах, вскоре ушла, сказав, что собирается навестить миссис ...Плимдейл. По пути туда она попыталась представить, что на встрече мистера Булстроуда с некоторыми из его частых противников могла произойти какая-то необычайно ожесточенная ссора — возможно, мистер Хэкбатт мог быть одним из них. Это объясняло бы все.
14 unread messages
But when she was in conversation with Mrs . Plymdale that comforting explanation seemed no longer tenable .

Но когда она разговаривала с миссис Плимдейл, это утешительное объяснение казалось уже несостоятельным.
15 unread messages
" Selina " received her with a pathetic affectionateness and a disposition to give edifying answers on the commonest topics , which could hardly have reference to an ordinary quarrel of which the most important consequence was a perturbation of Mr . Bulstrode ’ s health . Beforehand Mrs . Bulstrode had thought that she would sooner question Mrs . Plymdale than any one else ; but she found to her surprise that an old friend is not always the person whom it is easiest to make a confidant of : there was the barrier of remembered communication under other circumstances — there was the dislike of being pitied and informed by one who had been long wont to allow her the superiority . For certain words of mysterious appropriateness that Mrs . Plymdale let fall about her resolution never to turn her back on her friends , convinced Mrs . Bulstrode that what had happened must be some kind of misfortune , and instead of being able to say with her native directness , " What is it that you have in your mind ? " she found herself anxious to get away before she had heard anything more explicit . She began to have an agitating certainty that the misfortune was something more than the mere loss of money , being keenly sensitive to the fact that Selina now , just as Mrs . Hackbutt had done before , avoided noticing what she said about her husband , as they would have avoided noticing a personal blemish .

«Селина» приняла ее с трогательной нежностью и склонностью давать назидательные ответы на самые обыкновенные темы, которые вряд ли могли относиться к обыкновенной ссоре, самым важным последствием которой было расстройство здоровья мистера Булстрода. Раньше миссис Булстроуд думала, что она скорее допросит миссис Плимдейл, чем кого-либо другого; но она, к своему удивлению, обнаружила, что старый друг не всегда является тем человеком, которому легче всего стать доверенным лицом: существовал барьер запоминающегося общения при других обстоятельствах - было неприятие того, чтобы его жалел и информировал тот, кто был давно привык позволять ей превосходство. Некоторые загадочно уместные слова, сказанные миссис Плимдейл по поводу ее решения никогда не поворачиваться спиной к друзьям, убедили миссис Булстроуд, что случившееся, должно быть, является каким-то несчастьем, и вместо того, чтобы сказать это с присущей ей прямотой, «Что у тебя на уме?» ей хотелось уйти, прежде чем она услышит что-нибудь более откровенное. У нее появилась волнующая уверенность, что несчастье было чем-то большим, чем простая потеря денег, и она остро чувствовала тот факт, что Селина теперь, как и миссис Хэкбатт раньше, избегала замечать, что она говорила о своем муже, поскольку они избегал бы замечать личный недостаток.
16 unread messages
She said good - by with nervous haste , and told the coachman to drive to Mr . Vincy ’ s warehouse .

Она попрощалась с нервной поспешностью и велела кучеру ехать на склад мистера Винси.
17 unread messages
In that short drive her dread gathered so much force from the sense of darkness , that when she entered the private counting - house where her brother sat at his desk , her knees trembled and her usually florid face was deathly pale . Something of the same effect was produced in him by the sight of her : he rose from his seat to meet her , took her by the hand , and said , with his impulsive rashness —

За эту короткую поездку ее страх настолько усилился от ощущения темноты, что, когда она вошла в частную контору, где ее брат сидел за письменным столом, ее колени дрожали, а ее обычно румяное лицо было смертельно бледным. Нечто такое же действие произвел на него ее вид: он поднялся с места ей навстречу, взял ее за руку и сказал со своей порывистой опрометчивостью:
18 unread messages
" God help you , Harriet ! you know all . "

«Бог поможет тебе, Гарриет! Ты знаешь все».
19 unread messages
That moment was perhaps worse than any which came after . It contained that concentrated experience which in great crises of emotion reveals the bias of a nature , and is prophetic of the ultimate act which will end an intermediate struggle . Without that memory of Raffles she might still have thought only of monetary ruin , but now along with her brother ’ s look and words there darted into her mind the idea of some guilt in her husband — then , under the working of terror came the image of her husband exposed to disgrace — and then , after an instant of scorching shame in which she felt only the eyes of the world , with one leap of her heart she was at his side in mournful but unreproaching fellowship with shame and isolation . All this went on within her in a mere flash of time — while she sank into the chair , and raised her eyes to her brother , who stood over her . " I know nothing , Walter . What is it ? " she said , faintly .

Этот момент, пожалуй, был хуже всех последующих. Оно содержало в себе тот концентрированный опыт, который в сильных эмоциональных кризисах обнаруживает предвзятость натуры и является пророчеством о конечном действии, которое положит конец промежуточной борьбе. Без воспоминаний о Раффлзе она, возможно, все еще думала бы только о денежном крахе, но теперь вместе со взглядом и словами брата в ее сознании промелькнула мысль о некоторой вине ее мужа - затем, под действием ужаса, появился образ ее муж подвергся позору - и затем, после мгновения жгучего стыда, в котором она чувствовала только взгляды мира, одним толчком сердца она оказалась рядом с ним в скорбном, но безукоризненном общении со стыдом и одиночеством. Все это произошло в ней в одно мгновение — пока она опустилась в кресло и подняла глаза на брата, стоявшего над ней. «Я ничего не знаю, Уолтер. Что такое?» - сказала она слабо.
20 unread messages
He told her everything , very inartificially , in slow fragments , making her aware that the scandal went much beyond proof , especially as to the end of Raffles .

Он рассказал ей все, очень ненавязчиво, медленными отрывками, давая ей понять, что скандал вышел далеко за рамки доказательств, особенно что касается конца «Раффлза».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому