Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Well , we shall see what she will do , " said Mrs . Hackbutt . " I suppose she knows nothing yet , poor creature . I do hope and trust I shall not see her , for I should be frightened to death lest I should say anything about her husband . Do you think any hint has reached her ? "

«Что ж, посмотрим, что она сделает», — сказала миссис Хэкбатт. — Полагаю, она еще ничего не знает, бедняжка. Я надеюсь и верю, что не увижу ее, потому что мне было бы до смерти страшно бояться сказать что-нибудь о ее муже. Как вы думаете, до нее дошел какой-нибудь намек?
2 unread messages
" I should hardly think so , " said Mrs . Tom Toller . " We hear that he is ill , and has never stirred out of the house since the meeting on Thursday ; but she was with her girls at church yesterday , and they had new Tuscan bonnets . Her own had a feather in it .

«Вряд ли я так думаю», — сказала миссис Том Толлер. «Мы слышали, что он болен и ни разу не выходил из дома со времени встречи в четверг; но она вчера была со своими дочерьми в церкви, и у них были новые тосканские шляпки. В ее собственном было перо.
3 unread messages
I have never seen that her religion made any difference in her dress . "

Я никогда не видел, чтобы ее религия каким-либо образом повлияла на ее одежду. "
4 unread messages
" She wears very neat patterns always , " said Mrs . Plymdale , a little stung . " And that feather I know she got dyed a pale lavender on purpose to be consistent . I must say it of Harriet that she wishes to do right . "

«Она всегда носит очень аккуратные модели», — сказала миссис Плимдейл, немного уязвленная. «И это перо, я знаю, она специально покрасила в бледно-лиловый цвет, чтобы быть последовательным. Я должен сказать о Гарриет, что она желает поступать правильно».
5 unread messages
" As to her knowing what has happened , it can ’ t be kept from her long , " said Mrs . Hackbutt . " The Vincys know , for Mr . Vincy was at the meeting . It will he a great blow to him . There is his daughter as well as his sister . "

«Что касается того, что она знает о том, что произошло, то это нельзя долго скрывать от нее», - сказала миссис Хэкбатт. «Винси знают, потому что мистер Винси был на встрече. Это будет для него большим ударом. Здесь есть его дочь, а также его сестра».
6 unread messages
" Yes , indeed , " said Mrs . Sprague . " Nobody supposes that Mr . Lydgate can go on holding up his head in Middlemarch , things look so black about the thousand pounds he took just at that man ’ s death . It really makes one shudder . "

«Да, действительно», сказала миссис Спрэг. «Никто не думает, что мистер Лидгейт сможет продолжать держать голову в Миддлмарче, все выглядит так мрачно из-за тысячи фунтов, которые он взял сразу после смерти этого человека. Это действительно заставляет содрогнуться».
7 unread messages
" Pride must have a fall , " said Mrs . Hackbutt .

«Гордость должна пасть», — сказала миссис Хэкбатт.
8 unread messages
" I am not so sorry for Rosamond Vincy that was as I am for her aunt , " said Mrs . Plymdale . " She needed a lesson . "

«Мне не так жаль Розамонду Винси, как ее тетю», — сказала миссис Плимдейл. «Ей нужен был урок».
9 unread messages
" I suppose the Bulstrodes will go and live abroad somewhere , " said Mrs . Sprague . " That is what is generally done when there is anything disgraceful in a family . "

«Я полагаю, что Булстроды уедут и будут жить где-нибудь за границей», — сказала миссис Спрэг. «Так обычно поступают, когда в семье происходит что-нибудь позорное».
10 unread messages
" And a most deadly blow it will be to Harriet , " said Mrs . Plymdale . " If ever a woman was crushed , she will be . I pity her from my heart . And with all her faults , few women are better . From a girl she had the neatest ways , and was always good - hearted , and as open as the day . You might look into her drawers when you would — always the same .

«И это будет самым смертельным ударом для Гарриет», — сказала миссис Плимдейл. «Если когда-нибудь женщина была раздавлена, так и будет. Мне жаль ее от всего сердца. И, несмотря на все ее недостатки, немногие женщины могут быть лучше. С девчонки у нее были самые аккуратные манеры, она всегда была добросердечной и открытой, как день. Вы можете заглянуть в ее ящики, когда захотите — всегда одно и то же.
11 unread messages
And so she has brought up Kate and Ellen . You may think how hard it will be for her to go among foreigners . "

И поэтому она воспитала Кейт и Эллен. Вы можете подумать, как тяжело ей будет жить среди иностранцев. "
12 unread messages
" The doctor says that is what he should recommend the Lydgates to do , " said Mrs . Sprague . " He says Lydgate ought to have kept among the French . "

«Доктор говорит, что именно это он и должен порекомендовать Лидгейтам», — сказала миссис Спрэг. «Он говорит, что Лидгейту следовало бы остаться среди французов».
13 unread messages
" That would suit HER well enough , I dare say , " said Mrs . Plymdale ; " there is that kind of lightness about her . But she got that from her mother ; she never got it from her aunt Bulstrode , who always gave her good advice , and to my knowledge would rather have had her marry elsewhere . "

«Я думаю, это вполне подошло бы ЕЕ», — сказала миссис Плимдейл; «В ней есть какая-то легкость. Но она получила это от своей матери; она никогда не получала этого от своей тети Булстроуд, которая всегда давала ей хорошие советы и, насколько мне известно, предпочла бы, чтобы она вышла замуж в другом месте».
14 unread messages
Mrs . Plymdale was in a situation which caused her some complication of feeling . There had been not only her intimacy with Mrs . Bulstrode , but also a profitable business relation of the great Plymdale dyeing house with Mr . Bulstrode , which on the one hand would have inclined her to desire that the mildest view of his character should be the true one , but on the other , made her the more afraid of seeming to palliate his culpability . Again , the late alliance of her family with the Tollers had brought her in connection with the best circle , which gratified her in every direction except in the inclination to those serious views which she believed to be the best in another sense .

Миссис Плимдейл оказалась в ситуации, которая вызвала у нее некоторое осложнение чувств. У нее была не только близость с миссис Булстроуд, но и выгодные деловые отношения крупной красильной мастерской в ​​Плимдейле с мистером Булстроудом, что, с одной стороны, склонило бы ее к тому, чтобы самое мягкое мнение о его характере было самым мягким. с одной стороны, это было правдой, но с другой, она еще больше боялась смягчить его вину. Опять же, недавний союз ее семьи с Толлерами привел ее в лучший круг, который доставлял ей удовольствие во всех отношениях, за исключением склонности к тем серьезным взглядам, которые она считала лучшими в другом смысле.
15 unread messages
The sharp little woman ’ s conscience was somewhat troubled in the adjustment of these opposing " bests , " and of her griefs and satisfactions under late events , which were likely to humble those who needed humbling , but also to fall heavily on her old friend whose faults she would have preferred seeing on a background of prosperity .

Совесть острой маленькой женщины была несколько обеспокоена примирением этих противоположных «лучших», а также ее печалей и удовлетворений в связи с недавними событиями, которые, вероятно, смирили тех, кто нуждался в смирении, но также и обрушились тяжелым бременем на ее старую подругу, чьи недостатки она предпочел бы видеть на фоне процветания.
16 unread messages
Poor Mrs . Bulstrode , meanwhile , had been no further shaken by the oncoming tread of calamity than in the busier stirring of that secret uneasiness which had always been present in her since the last visit of Raffles to The Shrubs . That the hateful man had come ill to Stone Court , and that her husband had chosen to remain there and watch over him , she allowed to be explained by the fact that Raffles had been employed and aided in earlier - days , and that this made a tie of benevolence towards him in his degraded helplessness ; and she had been since then innocently cheered by her husband ’ s more hopeful speech about his own health and ability to continue his attention to business . The calm was disturbed when Lydgate had brought him home ill from the meeting , and in spite of comforting assurances during the next few days , she cried in private from the conviction that her husband was not suffering from bodily illness merely , but from something that afflicted his mind . He would not allow her to read to him , and scarcely to sit with him , alleging nervous susceptibility to sounds and movements ; yet she suspected that in shutting himself up in his private room he wanted to be busy with his papers .

Тем временем бедная миссис Булстроуд была потрясена надвигающейся бедой не более, чем усилившимся волнением того тайного беспокойства, которое всегда присутствовало в ней со времени последнего визита Раффлза в «Шрабс». То, что ненавистный человек заболел в Стоун-Корт, и что ее муж решил остаться там и присматривать за ним, она объяснила тем фактом, что Раффлз раньше работал и ему помогали, и что это сделало связь доброжелательности к нему в его униженной беспомощности; и с тех пор ее невинно обрадовала более обнадеживающая речь мужа о его собственном здоровье и способности продолжать заниматься бизнесом. Спокойствие было нарушено, когда Лидгейт привез его домой больным со встречи, и, несмотря на утешительные заверения, в течение следующих нескольких дней она плакала наедине от убежденности, что ее муж страдает не просто от телесной болезни, а от чего-то, что мучило ее. его мнение. Он не позволял ей читать ему и почти не позволял сидеть с ним, ссылаясь на нервную восприимчивость к звукам и движениям; однако она подозревала, что, запершись в своей комнате, он хотел заняться своими бумагами.
17 unread messages
Something , she felt sure , had happened . Perhaps it was some great loss of money ; and she was kept in the dark . Not daring to question her husband , she said to Lydgate , on the fifth day after the meeting , when she had not left home except to go to church —

Она была уверена, что что-то произошло. Возможно, это была большая потеря денег; и ее держали в неведении. Не решаясь задавать вопросы мужу, она сказала Лидгейту на пятый день после встречи, когда не выходила из дома, кроме как в церковь:
18 unread messages
" Mr . Lydgate , pray be open with me : I like to know the truth . Has anything happened to Mr . Bulstrode ? "

«Мистер Лидгейт, пожалуйста, будьте со мной откровенны: я хочу знать правду. Что-нибудь случилось с мистером Булстроудом?»
19 unread messages
" Some little nervous shock , " said Lydgate , evasively . He felt that it was not for him to make the painful revelation .

— Небольшой нервный шок, — уклончиво сказал Лидгейт. Он чувствовал, что не ему делать такое болезненное откровение.
20 unread messages
" But what brought it on ? " said Mrs . Bulstrode , looking directly at him with her large dark eyes .

— Но что привело к этому? — сказала миссис Булстроуд, глядя прямо на него своими большими темными глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому