Hackbutt ’ s on the other side of the churchyard . Mrs . Hackbutt saw her coming from an up - stairs window , and remembering her former alarm lest she should meet Mrs . Bulstrode , felt almost bound in consistency to send word that she was not at home ; but against that , there was a sudden strong desire within her for the excitement of an interview in which she was quite determined not to make the slightest allusion to what was in her mind .
Хэкбатт на другой стороне кладбища. Миссис Хэкбатт увидела, как она выходит из окна верхнего этажа, и, вспомнив свою прежнюю тревогу, опасаясь встречи с миссис Булстроуд, почувствовала себя почти обязанной сообщить, что ее нет дома; но против этого в ней внезапно возникло сильное желание получить волнение от свидания, во время которого она твердо решила не делать ни малейшего намека на то, что было у нее на уме.