Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I am sorry . I don ’ t judge you and say , he is wicked , and I am righteous . God forbid . I don ’ t know everything . A man may do wrong , and his will may rise clear out of it , though he can ’ t get his life clear . That ’ s a bad punishment . If it is so with you — well , I ’ m very sorry for you . But I have that feeling inside me , that I can ’ t go on working with you . That ’ s all , Mr . Bulstrode . Everything else is buried , so far as my will goes . And I wish you good - day . "

«Мне очень жаль. Я не сужу вас и не говорю, что он злой, а я праведный. Не дай Бог. Я не знаю всего. Человек может поступать неправильно, и его воля может ясно возникнуть из этого, хотя он не может наладить свою жизнь. Это плохое наказание. Если так с тобой — ну, мне тебя очень жаль. Но у меня внутри такое чувство, что я не могу дальше с тобой работать. Вот и все, мистер Булстроуд. Все остальное, насколько я могу судить, похоронено. И я желаю вам доброго дня.
2 unread messages
" One moment , Mr . Garth ! " said Bulstrode , hurriedly . " I may trust then to your solemn assurance that you will not repeat either to man or woman what — even if it have any degree of truth in it — is yet a malicious representation ? " Caleb ’ s wrath was stirred , and he said , indignantly —

«Один момент, мистер Гарт!» — поспешно сказал Булстроуд. «Тогда я могу положиться на ваше торжественное заверение, что вы не повторите ни мужчине, ни женщине то, что — даже если в этом есть хоть какая-то доля правды — все же является злонамеренным представлением?» Калеб разгневался, и он с негодованием сказал:
3 unread messages
" Why should I have said it if I didn ’ t mean it ? I am in no fear of you . Such tales as that will never tempt my tongue . "

«Зачем мне было это говорить, если я не имел это в виду? Я не боюсь вас. Подобные истории никогда не соблазнят мой язык».
4 unread messages
" Excuse me — I am agitated — I am the victim of this abandoned man . "

«Извините, я взволнован, я жертва этого брошенного человека».
5 unread messages
" Stop a bit ! you have got to consider whether you didn ’ t help to make him worse , when you profited by his vices . "

«Постой! Ты должен подумать, не помог ли ты сделать ему еще хуже, когда нажился на его пороках».
6 unread messages
" You are wronging me by too readily believing him , " said Bulstrode , oppressed , as by a nightmare , with the inability to deny flatly what Raffles might have said ; and yet feeling it an escape that Caleb had not so stated it to him as to ask for that flat denial .

«Вы обижаете меня, слишком охотно веря ему», — сказал Булстроуд, подавленный, как кошмаром, неспособностью категорически отрицать то, что мог бы сказать Раффлз; и все же чувствовал, что Калеб не заявил ему об этом, чтобы попросить такого категорического отрицания, как побег.
7 unread messages
" No , " said Caleb , lifting his hand deprecatingly ; " I am ready to believe better , when better is proved .

«Нет», — сказал Калеб, уничижительно поднимая руку; «Я готов верить в лучшее, когда лучшее доказано.
8 unread messages
I rob you of no good chance . As to speaking , I hold it a crime to expose a man ’ s sin unless I ’ m clear it must be done to save the innocent . That is my way of thinking , Mr . Bulstrode , and what I say , I ’ ve no need to swear . I wish you good - day . "

Я лишаю тебя ни малейшего шанса. Что касается разговоров, то я считаю преступлением разоблачение греха человека, если мне не ясно, что это необходимо сделать для спасения невиновных. Я так думаю, мистер Булстроуд, и то, что я говорю, мне не нужно ругаться. Я желаю вам хорошего дня. "
9 unread messages
Some hours later , when he was at home , Caleb said to his wife , incidentally , that he had had some little differences with Bulstrode , and that in consequence , he had given up all notion of taking Stone Court , and indeed had resigned doing further business for him .

Несколько часов спустя, находясь дома, Калеб, между прочим, сказал жене, что у него были небольшие разногласия с Булстродом и что, как следствие, он отказался от всякой мысли о захвате Стоун-Корта и даже отказался от дальнейших действий. дело для него.
10 unread messages
" He was disposed to interfere too much , was he ? " said Mrs . Garth , imagining that her husband had been touched on his sensitive point , and not been allowed to do what he thought right as to materials and modes of work .

"Он был расположен слишком много вмешиваться, не так ли?" - сказала миссис Гарт, воображая, что ее мужа затронули его чувствительную точку и ему не разрешили делать то, что он считал правильным, в отношении материалов и методов работы.
11 unread messages
" Oh , " said Caleb , bowing his head and waving his hand gravely . And Mrs . Garth knew that this was a sign of his not intending to speak further on the subject .

«О», сказал Калеб, склонив голову и серьезно помахав рукой. И миссис Гарт знала, что это знак того, что он не намерен дальше говорить на эту тему.
12 unread messages
As for Bulstrode , he had almost immediately mounted his horse and set off for Stone Court , being anxious to arrive there before Lydgate .

Что касается Булстрода, то он почти сразу же сел на лошадь и отправился в Стоун-Корт, желая прибыть туда раньше Лидгейта.
13 unread messages
His mind was crowded with images and conjectures , which were a language to his hopes and fears , just as we hear tones from the vibrations which shake our whole system . The deep humiliation with which he had winced under Caleb Garth ’ s knowledge of his past and rejection of his patronage , alternated with and almost gave way to the sense of safety in the fact that Garth , and no other , had been the man to whom Raffles had spoken .

Его разум был переполнен образами и догадками, которые были языком его надежд и страхов, точно так же, как мы слышим звуки вибраций, сотрясающих всю нашу систему. Глубокое унижение, с которым он вздрогнул от того, что Калеб Гарт узнал о его прошлом и отверг его покровительство, чередовалось и почти уступало место чувству безопасности от того факта, что именно Гарт, а не кто-либо другой, был человеком, с которым Раффлз обращался к Раффлзу. разговорный.
14 unread messages
It seemed to him a sort of earnest that Providence intended his rescue from worse consequences ; the way being thus left open for the hope of secrecy . That Raffles should be afflicted with illness , that he should have been led to Stone Court rather than elsewhere — Bulstrode ’ s heart fluttered at the vision of probabilities which these events conjured up . If it should turn out that he was freed from all danger of disgrace — if he could breathe in perfect liberty — his life should be more consecrated than it had ever been before . He mentally lifted up this vow as if it would urge the result he longed for — he tried to believe in the potency of that prayerful resolution — its potency to determine death . He knew that he ought to say , " Thy will be done ; " and he said it often . But the intense desire remained that the will of God might be the death of that hated man .

Ему казалось серьезным, что Провидение намеревалось спасти его от худших последствий; таким образом, путь остается открытым в надежде на секретность. Что Раффлз должен был страдать от болезни, что его следовало привести в Стоун-Корт, а не куда-либо еще - сердце Булстрода трепетало при виде вероятностей, которые вызвали в воображении эти события. Если окажется, что он свободен от всякой опасности позора, если он сможет дышать полной свободой, его жизнь станет более посвященной, чем когда-либо прежде. Он мысленно произнес этот обет, как будто он способствовал достижению желаемого результата — он пытался поверить в силу этого молитвенного решения — в его способность определять смерть. Он знал, что ему следует сказать: «Да будет воля Твоя». и он говорил это часто. Но сильное желание оставалось, чтобы воля Божья могла привести к смерти этого ненавистного человека.
15 unread messages
Yet when he arrived at Stone Court he could not see the change in Raffles without a shock . But for his pallor and feebleness , Bulstrode would have called the change in him entirely mental . Instead of his loud tormenting mood , he showed an intense , vague terror , and seemed to deprecate Bulstrode ’ s anger , because the money was all gone — he had been robbed — it had half of it been taken from him . He had only come here because he was ill and somebody was hunting him — somebody was after him he had told nobody anything , he had kept his mouth shut .

И все же, когда он прибыл в Стоун-Корт, он не мог без потрясения увидеть перемены в Раффлзе. Если бы не его бледность и слабость, Булстроуд назвал бы произошедшую в нем перемену исключительно ментальной. Вместо своего громкого мучительного настроения он выказывал сильный, смутный ужас и, казалось, не одобрял гнев Булстрода, потому что деньги все пропали - его ограбили - у него отобрали половину. Он пришел сюда только потому, что был болен и за ним кто-то охотился — кто-то за ним охотился, он никому ничего не говорил, держал рот на замке.
16 unread messages
Bulstrode , not knowing the significance of these symptoms , interpreted this new nervous susceptibility into a means of alarming Raffles into true confessions , and taxed him with falsehood in saying that he had not told anything , since he had just told the man who took him up in his gig and brought him to Stone Court . Raffles denied this with solemn adjurations ; the fact being that the links of consciousness were interrupted in him , and that his minute terror - stricken narrative to Caleb Garth had been delivered under a set of visionary impulses which had dropped back into darkness .

Булстроуд, не зная значения этих симптомов, истолковал эту новую нервную восприимчивость как средство побудить Раффлза к истинным признаниям и обвинил его во лжи, заявив, что он ничего не говорил, поскольку он только что рассказал человеку, который его схватил. на его концерте и привез его в Stone Court. Раффлз торжественно отрицал это; Дело в том, что связи сознания в нем были прерваны, и что его полный ужаса рассказ Калебу Гарту был передан под влиянием ряда визионерских импульсов, которые снова погрузились во тьму.
17 unread messages
Bulstrode ’ s heart sank again at this sign that he could get no grasp over the wretched man ’ s mind , and that no word of Raffles could be trusted as to the fact which he most wanted to know , namely , whether or not he had really kept silence to every one in the neighborhood except Caleb Garth . The housekeeper had told him without the least constraint of manner that since Mr . Garth left , Raffles had asked her for beer , and after that had not spoken , seeming very ill . On that side it might be concluded that there had been no betrayal . Mrs . Abel thought , like the servants at The Shrubs , that the strange man belonged to the unpleasant " kin " who are among the troubles of the rich ; she had at first referred the kinship to Mr . Rigg , and where there was property left , the buzzing presence of such large blue - bottles seemed natural enough . How he could be " kin " to Bulstrode as well was not so clear , but Mrs .

Сердце Булстрода снова упало при этом знаке того, что он не может понять разум несчастного человека и что ни одному слову Раффлза нельзя доверять относительно того факта, который он больше всего хотел знать, а именно, действительно ли он хранил молчание, чтобы все в округе, кроме Калеба Гарта. Экономка без малейшего стеснения рассказала ему, что с тех пор, как мистер Гарт ушел, Раффлз попросил у нее пива, а после этого ничего не сказал, выглядя очень больным. С этой стороны можно было сделать вывод, что никакого предательства не было. Миссис Абель, как и слуги в «Шрабс», подумала, что странный человек принадлежит к неприятному «сородичу», который доставляет неприятности богачам; сначала она отнесла свое родство к мистеру Риггу, и там, где еще оставалось имущество, жужжащее присутствие таких больших синих бутылок казалось вполне естественным. Как он мог быть «родственником» Булстрода, было не так уж ясно, но миссис
18 unread messages
Abel agreed with her husband that there was " no knowing , " a proposition which had a great deal of mental food for her , so that she shook her head over it without further speculation .

Авель согласилась с мужем в том, что «незнание» не существует, и это предложение дало ей много умственной пищи, так что она покачала головой по этому поводу, не размышляя дальше.
19 unread messages
In less than an hour Lydgate arrived . Bulstrode met him outside the wainscoted parlor , where Raffles was , and said —

Меньше чем через час прибыл Лидгейт. Булстрод встретил его возле обшитой деревянными панелями гостиной, где находился Раффлз, и сказал:
20 unread messages
" I have called you in , Mr . Lydgate , to an unfortunate man who was once in my employment , many years ago . Afterwards he went to America , and returned I fear to an idle dissolute life . Being destitute , he has a claim on me . He was slightly connected with Rigg , the former owner of this place , and in consequence found his way here . I believe he is seriously ill : apparently his mind is affected . I feel bound to do the utmost for him . "

«Я позвал вас, мистер Лидгейт, к несчастному человеку, который когда-то работал у меня на работе, много лет назад. После этого он уехал в Америку и, боюсь, вернулся к праздной, распутной жизни. Будучи нищим, он имеет право на Я. Он был слегка связан с Риггом, бывшим владельцем этого места, и в результате попал сюда. Я считаю, что он серьезно болен: видимо, у него поражен разум. Я чувствую себя обязанным сделать для него все возможное».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому