Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I took him myself , " said Caleb , quietly — " took him up in my gig . He had got down from the coach , and was walking a little beyond the turning from the toll - house , and I overtook him . He remembered seeing me with you once before , at Stone Court , and he asked me to take him on . I saw he was ill : it seemed to me the right thing to do , to carry him under shelter . And now I think you should lose no time in getting advice for him .

— Я взял его сам, — тихо сказал Калеб, — взял его на своем кабриолете. Он вышел из кареты и шел немного дальше поворота от мыты, и я догнал его. Он вспомнил, как однажды видел меня с вами в Каменном Дворе, и попросил меня взять его на себя. Я видел, что он болен: мне показалось правильным поступить, отнести его под кров. И теперь я думаю, что тебе не следует терять времени и получить для него совет.
2 unread messages
" Caleb took up his hat from the floor as he ended , and rose slowly from his seat .

Закончив, Калеб поднял шляпу с пола и медленно поднялся со своего места.
3 unread messages
" Certainly , " said Bulstrode , whose mind was very active at this moment . " Perhaps you will yourself oblige me , Mr . Garth , by calling at Mr . Lydgate ’ s as you pass — or stay ! he may at this hour probably be at the Hospital . I will first send my man on the horse there with a note this instant , and then I will myself ride to Stone Court . "

«Конечно», — сказал Булстроуд, чей разум в этот момент был очень активен. «Может быть, вы сами окажете мне услугу, мистер Гарт, зайдя к мистеру Лидгейту, когда будете проходить мимо, или останетесь! Он, возможно, в этот час, вероятно, будет в больнице. Сначала я пошлю туда своего человека на лошади с запиской этого мгновение, и тогда я сам поеду в Каменный Двор».
4 unread messages
Bulstrode quickly wrote a note , and went out himself to give the commission to his man . When he returned , Caleb was standing as before with one hand on the back of the chair , holding his hat with the other . In Bulstrode ’ s mind the dominant thought was , " Perhaps Raffles only spoke to Garth of his illness . Garth may wonder , as he must have done before , at this disreputable fellow ’ s claiming intimacy with me ; but he will know nothing . And he is friendly to me — I can be of use to him . "

Булстрод быстро написал записку и сам вышел передать поручение своему человеку. Когда он вернулся, Калеб по-прежнему стоял, положив одну руку на спинку стула, а другой придерживая шляпу. В сознании Булстроуда доминирующей мыслью было: «Возможно, Раффлз только говорил Гарту о своей болезни. Гарт может удивляться, как он, должно быть, делал это раньше, тому, что этот недостойный человек претендует на близость со мной; но он ничего не узнает. И он дружелюбен ко мне. я — я могу быть ему полезен».
5 unread messages
He longed for some confirmation of this hopeful conjecture , but to have asked any question as to what Raffles had said or done would have been to betray fear .

Он жаждал хоть какого-нибудь подтверждения этой обнадеживающей догадки, но задать любой вопрос о том, что сказал или сделал Раффлз, значило бы выдать страх.
6 unread messages
" I am exceedingly obliged to you , Mr . Garth , " he said , in his usual tone of politeness . " My servant will be back in a few minutes , and I shall then go myself to see what can be done for this unfortunate man . Perhaps you had some other business with me ? If so , pray be seated . "

«Я чрезвычайно обязан вам, мистер Гарт», — сказал он своим обычным тоном вежливости. «Мой слуга вернется через несколько минут, и тогда я пойду сам посмотреть, что можно сделать для этого несчастного человека. Возможно, у вас были ко мне еще какие-то дела? Если да, то, пожалуйста, садитесь».
7 unread messages
" Thank you , " said Caleb , making a slight gesture with his right hand to waive the invitation . " I wish to say , Mr .

«Спасибо», — сказал Калеб, сделав легкий жест правой рукой, отказываясь от приглашения. «Я хочу сказать, г-н.
8 unread messages
Bulstrode , that I must request you to put your business into some other hands than mine . I am obliged to you for your handsome way of meeting me — about the letting of Stone Court , and all other business . But I must give it up . " A sharp certainty entered like a stab into Bulstrode ’ s soul .

Булстроуд, я должен попросить вас передать ваш бизнес в другие руки, кроме моих. Я обязан вам за вашу любезную встречу со мной — по поводу сдачи внаем Каменного двора и всех других дел. Но я должен отказаться от этого. Острая уверенность пронзила душу Булстрода, как нож.
9 unread messages
" This is sudden , Mr . Garth , " was all he could say at first .

«Это неожиданно, мистер Гарт», — это все, что он смог сказать сначала.
10 unread messages
" It is , " said Caleb ; " but it is quite fixed . I must give it up . "

«Это так», сказал Калеб; «Но это совершенно исправлено. Я должен отказаться от этого».
11 unread messages
He spoke with a firmness which was very gentle , and yet he could see that Bulstrode seemed to cower under that gentleness , his face looking dried and his eyes swerving away from the glance which rested on him . Caleb felt a deep pity for him , but he could have used no pretexts to account for his resolve , even if they would have been of any use .

Он говорил с твердостью, которая была очень нежной, и все же он мог видеть, что Булстрод, казалось, съежился под этой мягкостью, его лицо выглядело сухим, а глаза отводились от взгляда, остановившегося на нем. Калеб почувствовал к нему глубокую жалость, но он не мог использовать никаких предлогов, чтобы объяснить свою решимость, даже если бы они были чем-то полезны.
12 unread messages
" You have been led to this , I apprehend , by some slanders concerning me uttered by that unhappy creature , " said Bulstrode , anxious now to know the utmost .

- Я полагаю, вас привели к этому клеветы на меня, произнесенные этим несчастным созданием, - сказал Булстроуд, стремясь теперь узнать все.
13 unread messages
" That is true . I can ’ t deny that I act upon what I heard from him . "

«Это правда. Я не могу отрицать, что действую на основании того, что услышал от него».
14 unread messages
" You are a conscientious man , Mr . Garth — a man , I trust , who feels himself accountable to God . You would not wish to injure me by being too ready to believe a slander , " said Bulstrode , casting about for pleas that might be adapted to his hearer ’ s mind . " That is a poor reason for giving up a connection which I think I may say will be mutually beneficial .

«Вы совестливый человек, мистер Гарт, человек, я надеюсь, который чувствует себя ответственным перед Богом. Вы не хотели бы ранить меня, будучи слишком готовым поверить в клевету», — сказал Булстроуд, обдумывая доводы, которые могли бы адаптироваться к уму слушателя. «Это плохая причина для отказа от связи, которая, я думаю, может быть взаимовыгодной.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" I would injure no man if I could help it , " said Caleb ; " even if I thought God winked at it . I hope I should have a feeling for my fellow - creature . But , sir — I am obliged to believe that this Raffles has told me the truth . And I can ’ t be happy in working with you , or profiting by you . It hurts my mind . I must beg you to seek another agent . "

«Я бы никому не причинил вреда, если бы мог помочь», сказал Калеб; «Даже если бы я думал, что Бог подмигнул мне. Я надеюсь, что у меня возникнет чувство к моему ближнему. Но, сэр, я вынужден верить, что этот Раффлз сказал мне правду. И я не могу быть счастливым, работая с вами или получать от вас выгоду. Это ранит мой разум. Я должен умолять вас найти другого агента».
17 unread messages
" Very well , Mr . Garth . But I must at least claim to know the worst that he has told you . I must know what is the foul speech that I am liable to be the victim of , " said Bulstrode , a certain amount of anger beginning to mingle with his humiliation before this quiet man who renounced his benefits .

«Очень хорошо, мистер Гарт. Но я должен, по крайней мере, заявить, что знаю худшее из того, что он вам рассказал. Я должен знать, жертвой какой грязной речи я могу стать», — сказал Булстроуд, несколько сдержанный. гнев начал смешиваться с унижением перед этим тихим человеком, отказавшимся от своих благ.
18 unread messages
" That ’ s needless , " said Caleb , waving his hand , bowing his head slightly , and not swerving from the tone which had in it the merciful intention to spare this pitiable man . " What he has said to me will never pass from my lips , unless something now unknown forces it from me . If you led a harmful life for gain , and kept others out of their rights by deceit , to get the more for yourself , I dare say you repent — you would like to go back , and can ’ t : that must be a bitter thing " — Caleb paused a moment and shook his head — " it is not for me to make your life harder to you . "

— Это излишне, — сказал Калеб, махнув рукой, слегка склонив голову и не уклоняясь от тона, в котором заключалось милосердное намерение пощадить этого жалкого человека. «То, что он сказал мне, никогда не сойдет с моих уст, если только что-то теперь неизвестное не вынудит меня этого сделать. Если вы вели вредную жизнь ради корысти и обманом лишали других прав, чтобы получить больше для себя, я смею сказать, что ты раскаиваешься — ты хотел бы вернуться, но не можешь: это, должно быть, горько, — Калеб на мгновение остановился и покачал головой, — не мне усложнять тебе жизнь.
19 unread messages
" But you do — you do make it harder to me , " said Bulstrode constrained into a genuine , pleading cry . " You make it harder to me by turning your back on me . "

«Но вы делаете… вы усложняете мне задачу», — сказал Булстроуд, выдержав искренний умоляющий крик. «Ты усложняешь мне задачу, поворачиваясь ко мне спиной».
20 unread messages
" That I ’ m forced to do , " said Caleb , still more gently , lifting up his hand .

— Это я вынужден сделать, — сказал Калеб еще мягче, поднимая руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому