Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Lydgate , who had the remembrance of his last conversation with Bulstrode strongly upon him , was not disposed to say an unnecessary word to him , and bowed slightly in answer to this account ; but just before entering the room he turned automatically and said , " What is his name ? " — to know names being as much a part of the medical man ’ s accomplishment as of the practical politician ’ s .

Лидгейт, который сильно помнил свой последний разговор с Булстродом, не был расположен сказать ему лишнего слова и слегка поклонился в ответ на это сообщение; но перед тем, как войти в комнату, он автоматически повернулся и спросил: «Как его зовут?» — знать имена — это такая же часть достижений врача, как и практического политика.
2 unread messages
" Raffles , John Raffles , " said Bulstrode , who hoped that whatever became of Raffles , Lydgate would never know any more of him .

«Раффлз, Джон Раффлз», — сказал Булстроуд, который надеялся, что, что бы ни случилось с Раффлзом, Лидгейт никогда больше о нем не узнает.
3 unread messages
When he had thoroughly examined and considered the patient , Lydgate ordered that he should go to bed , and be kept there in as complete quiet as possible , and then went with Bulstrode into another room .

Тщательно осмотрев и осмотрев пациента, Лидгейт приказал ему лечь в постель и соблюдать там как можно более полную тишину, а затем пошел с Булстроудом в другую комнату.
4 unread messages
" It is a serious case , I apprehend , " said the banker , before Lydgate began to speak .

«Я понимаю, что это серьезный случай», — сказал банкир, прежде чем Лидгейт начал говорить.
5 unread messages
" No — and yes , " said Lydgate , half dubiously . " It is difficult to decide as to the possible effect of long - standing complications ; but the man had a robust constitution to begin with . I should not expect this attack to be fatal , though of course the system is in a ticklish state . He should be well watched and attended to . "

— Нет, и да, — сказал Лидгейт с полусомнением. «Трудно определить возможные последствия давних осложнений; но у этого человека изначально было крепкое телосложение. Я не должен ожидать, что эта атака окажется фатальной, хотя, конечно, система находится в щекотливом состоянии. Он за ним нужно хорошо следить и уделять ему внимание».
6 unread messages
" I will remain here myself , " said Bulstrode . " Mrs . Abel and her husband are inexperienced . I can easily remain here for the night , if you will oblige me by taking a note for Mrs . Bulstrode . "

«Я сам останусь здесь», — сказал Булстроуд. «Миссис Абель и ее муж неопытны. Я легко могу остаться здесь на ночь, если вы окажете мне услугу и сделаете записку для миссис Булстроуд».
7 unread messages
" I should think that is hardly necessary , " said Lydgate . " He seems tame and terrified enough . He might become more unmanageable . But there is a man here — is there not ? "

«Я думаю, что в этом нет необходимости», — сказал Лидгейт. «Он кажется ручным и достаточно напуганным. Он может стать еще более неуправляемым. Но здесь есть человек, не так ли?»
8 unread messages
" I have more than once stayed here a few nights for the sake of seclusion , " said Bulstrode , indifferently ; " I am quite disposed to do so now . Mrs . Abel and her husband can relieve or aid me , if necessary . "

«Я не раз останавливался здесь на несколько ночей ради уединения», — равнодушно сказал Булстроуд; «Теперь я вполне расположен сделать это. Миссис Абель и ее муж могут помочь мне, если необходимо».
9 unread messages
" Very well . Then I need give my directions only to you , " said Lydgate , not feeling surprised at a little peculiarity in Bulstrode .

«Очень хорошо. Тогда мне нужно будет дать указания только вам», — сказал Лидгейт, не удивляясь небольшой странности в Булстроде.
10 unread messages
" You think , then , that the case is hopeful ? " said Bulstrode , when Lydgate had ended giving his orders .

— Значит, вы думаете, что дело обнадеживает? — сказал Булстроуд, когда Лидгейт закончил отдавать приказы.
11 unread messages
" Unless there turn out to be further complications , such as I have not at present detected — yes , " said Lydgate .

«Если не возникнут дальнейшие осложнения, которых я в настоящее время не обнаружил — да», — сказал Лидгейт.
12 unread messages
" He may pass on to a worse stage ; but I should not wonder if ho got better in a few days , by adhering to the treatment I have prescribed . There must be firmness . Remember , if he calls for liquors of any sort , not to give them to him . In my opinion , men in his condition are oftener killed by treatment than by the disease . Still , new symptoms may arise . I shall come again to - morrow morning . "

«Он может перейти в худшую стадию; но я не должен задаваться вопросом, поправится ли он через несколько дней, придерживаясь назначенного мной лечения. Должна быть твердость. Помните, если он требует каких-либо спиртных напитков, не дать их ему. По моему мнению, люди в его состоянии чаще умирают от лечения, чем от болезни. Тем не менее, могут возникнуть новые симптомы. Я приду снова завтра утром.
13 unread messages
After waiting for the note to be carried to Mrs . Bulstrode , Lydgate rode away , forming no conjectures , in the first instance , about the history of Raffles , but rehearsing the whole argument , which had lately been much stirred by the publication of Dr . Ware ’ s abundant experience in America , as to the right way of treating cases of alcoholic poisoning such as this . Lydgate , when abroad , had already been interested in this question : he was strongly convinced against the prevalent practice of allowing alcohol and persistently administering large doses of opium ; and he had repeatedly acted on this conviction with a favorable result .

Дождавшись, пока записку доставят миссис Булстроуд, Лидгейт уехал, не строя прежде всего никаких догадок относительно истории Раффлза, но репетируя весь спор, который в последнее время сильно взволновал публикация доктора Раффлза. Богатый опыт Уэра в Америке относительно правильного лечения случаев алкогольного отравления, подобных этому. Лидгейт, находясь за границей, уже интересовался этим вопросом: он был твердо убежден против распространенной практики разрешения употребления алкоголя и постоянного назначения больших доз опиума; и он неоднократно действовал в соответствии с этим убеждением с благоприятным результатом.
14 unread messages
" The man is in a diseased state , " he thought , " but there ’ s a good deal of wear in him still . I suppose he is an object of charity to Bulstrode . It is curious what patches of hardness and tenderness lie side by side in men ’ s dispositions . Bulstrode seems the most unsympathetic fellow I ever saw about some people , and yet he has taken no end of trouble , and spent a great deal of money , on benevolent objects .

«Этот человек болен, — подумал он, — но он еще очень изношен. Полагаю, он является объектом благотворительности для Булстрода. Любопытно, какие участки жесткости и нежности соседствуют в человеческих характерах. Булстроуд кажется самым несимпатичным человеком, которого я когда-либо видел по отношению к некоторым людям, и все же он без конца хлопотал и тратил много денег на благотворительные цели.
15 unread messages
I suppose he has some test by which he finds out whom Heaven cares for — he has made up his mind that it doesn ’ t care for me . "

Полагаю, у него есть какой-то тест, с помощью которого он узнает, о ком заботятся Небеса, — он решил, что они не заботятся обо мне. "
16 unread messages
This streak of bitterness came from a plenteous source , and kept widening in the current of his thought as he neared Lowick Gate . He had not been there since his first interview with Bulstrode in the morning , having been found at the Hospital by the banker ’ s messenger ; and for the first time he was returning to his home without the vision of any expedient in the background which left him a hope of raising money enough to deliver him from the coming destitution of everything which made his married life tolerable — everything which saved him and Rosamond from that bare isolation in which they would be forced to recognize how little of a comfort they could be to each other . It was more bearable to do without tenderness for himself than to see that his own tenderness could make no amends for the lack of other things to her . The sufferings of his own pride from humiliations past and to come were keen enough , yet they were hardly distinguishable to himself from that more acute pain which dominated them — the pain of foreseeing that Rosamond would come to regard him chiefly as the cause of disappointment and unhappiness to her .

Эта полоса горечи исходила из множества источников и продолжала расширяться по мере того, как он приближался к Лоуик-Гейт. Его не было там с момента его первой утренней беседы с Булстроудом, когда его нашел в больнице посыльный банкира; и впервые он возвращался домой, не предвидя какого-либо средства, которое оставляло бы ему надежду собрать достаточно денег, чтобы избавить его от грядущей нищеты всего, что делало его семейную жизнь терпимой - всего, что спасло его и Розамонду от той голой изоляции, в которой им придется осознать, насколько мало утешения они могут быть друг для друга. Терпимее было обойтись без нежности к себе, чем видеть, что его собственная нежность не может возместить отсутствия у нее других вещей. Страдания его собственной гордости от прошлых и грядущих унижений были достаточно сильными, но для него самого они едва ли отличались от той более острой боли, которая доминировала в них, - боли от предвидения, что Розамонда станет смотреть на него главным образом как на причину разочарования и несчастья ей.
17 unread messages
He had never liked the makeshifts of poverty , and they had never before entered into his prospects for himself ; but he was beginning now to imagine how two creatures who loved each other , and had a stock of thoughts in common , might laugh over their shabby furniture , and their calculations how far they could afford butter and eggs . But the glimpse of that poetry seemed as far off from him as the carelessness of the golden age ; in poor Rosamond ’ s mind there was not room enough for luxuries to look small in . He got down from his horse in a very sad mood , and went into the house , not expecting to be cheered except by his dinner , and reflecting that before the evening closed it would be wise to tell Rosamond of his application to Bulstrode and its failure . It would be well not to lose time in preparing her for the worst .

Ему никогда не нравились временные промежутки бедности, и они никогда прежде не влияли на его собственные перспективы; но теперь он начинал представлять себе, как два существа, любящие друг друга и имеющие общие мысли, могут смеяться над своей ветхой мебелью и своими расчетами, насколько они могут позволить себе масло и яйца. Но проблеск этой поэзии казался ему таким же далеким, как беспечность золотого века; в сознании бедной Розамонды не было места роскоши, которая могла бы выглядеть маленькой. Он слез с лошади в очень грустном настроении и вошел в дом, не надеясь, что его подбодрит разве что ужин, и размышляя о том, что до конца вечера было бы разумно рассказать Розамонде о своем заявлении к Булстроду и его провале. . Было бы хорошо не терять времени, готовя ее к худшему.
18 unread messages
But his dinner waited long for him before he was able to eat it . For on entering he found that Dover ’ s agent had already put a man in the house , and when he asked where Mrs . Lydgate was , he was told that she was in her bedroom . He went up and found her stretched on the bed pale and silent , without an answer even in her face to any word or look of his . He sat down by the bed and leaning over her said with almost a cry of prayer —

Но ужин долго ждал его, прежде чем он смог его съесть. Войдя, он обнаружил, что агент Дувра уже привел в дом человека, а когда он спросил, где миссис Лидгейт, ему ответили, что она в своей спальне. Он подошел и нашел ее распростертой на кровати, бледной и молчаливой, без ответа даже в ее лице ни на одно его слово или взгляд. Он сел у кровати и, склонившись над ней, произнес почти с молитвенным криком:
19 unread messages
" Forgive me for this misery , my poor Rosamond ! Let us only love one another . "

«Прости меня за это несчастье, моя бедная Розамонда! Давайте только любить друг друга».
20 unread messages
She looked at him silently , still with the blank despair on her face ; but then the tears began to fill her blue eyes , and her lip trembled . The strong man had had too much to bear that day .

Она молча смотрела на него, все еще с пустым отчаянием на лице; но потом слезы начали наполнять ее голубые глаза, и губы ее задрожали. В тот день сильному человеку пришлось вынести слишком многое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому