Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" One of us two must bowen douteless , And , sith a man is more reasonableThan woman is , ye [ men ] moste be suffrable . — CHAUCER : Canterbury Tales .

«Один из нас двоих должен безжалостно поклониться, И, если мужчина более разумен, чем женщина, вы [мужчины] наиболее терпимы. - ЧОСЕР: Кентерберийские рассказы.
2 unread messages
The bias of human nature to be slow in correspondence triumphs even over the present quickening in the general pace of things : what wonder then that in 1832 old Sir Godwin Lydgate was slow to write a letter which was of consequence to others rather than to himself ? Nearly three weeks of the new year were gone , and Rosamond , awaiting an answer to her winning appeal , was every day disappointed . Lydgate , in total ignorance of her expectations , was seeing the bills come in , and feeling that Dover ’ s use of his advantage over other creditors was imminent . He had never mentioned to Rosamond his brooding purpose of going to Quallingham : he did not want to admit what would appear to her a concession to her wishes after indignant refusal , until the last moment ; but he was really expecting to set off soon . A slice of the railway would enable him to manage the whole journey and back in four days .

Свойственная человеческой натуре склонность к медлительности в переписке торжествует даже над нынешним ускорением общего хода вещей: чего же удивительного, что в 1832 году старый сэр Годвин Лидгейт не спешил писать письмо, которое имело значение для других, а не для него самого? Прошло почти три недели нового года, и Розамонда, ожидая ответа на свой победный призыв, каждый день разочаровывалась. Лидгейт, совершенно не зная ее ожиданий, наблюдал за поступлением векселей и чувствовал, что Дувр воспользуется своим преимуществом перед другими кредиторами. Он ни разу не упомянул Розамонде о своей задумчивой цели поехать в Куаллингем: он до последнего момента не хотел признавать то, что могло показаться ей уступкой ее желаниям после негодующего отказа; но он действительно рассчитывал скоро отправиться в путь. Кусочек железной дороги позволил бы ему проделать весь путь и обратно за четыре дня.
3 unread messages
But one morning after Lydgate had gone out , a letter came addressed to him , which Rosamond saw clearly to be from Sir Godwin . She was full of hope . Perhaps there might be a particular note to her enclosed ; but Lydgate was naturally addressed on the question of money or other aid , and the fact that he was written to , nay , the very delay in writing at all , seemed to certify that the answer was thoroughly compliant .

Но однажды утром, после того как Лидгейт ушел, пришло адресованное ему письмо, которое, по мнению Розамонды, явно было от сэра Годвина. Она была полна надежд. Возможно, к ней могла бы быть приложена особая записка; но к Лидгейту, естественно, обратились с вопросом о деньгах или другой помощи, и тот факт, что ему написали, более того, сама задержка с письмом, казалось, удостоверяла, что ответ был полностью уступчивым.
4 unread messages
She was too much excited by these thoughts to do anything but light stitching in a warm corner of the dining - room , with the outside of this momentous letter lying on the table before her . About twelve she heard her husband ’ s step in the passage , and tripping to open the door , she said in her lightest tones , " Tertius , come in here — here is a letter for you . "

Она была слишком взволнована этими мыслями, чтобы заниматься чем-либо, кроме легкой вышивки, в теплом углу столовой, а перед ней на столе лежало это важное письмо. Около двенадцати она услышала шаги мужа в коридоре и, попытавшись открыть дверь, сказала самым легким голосом: «Терций, войди сюда, вот тебе письмо».
5 unread messages
" Ah ? " he said , not taking off his hat , but just turning her round within his arm to walk towards the spot where the letter lay . " My uncle Godwin ! " he exclaimed , while Rosamond reseated herself , and watched him as he opened the letter . She had expected him to be surprised .

«А?» — сказал он, не снимая шляпы, а только повернув ее в руке, чтобы она пошла к тому месту, где лежало письмо. «Мой дядя Годвин!» - воскликнул он, в то время как Розамонда снова села и смотрела, как он вскрывал письмо. Она ожидала, что он будет удивлен.
6 unread messages
While Lydgate ’ s eyes glanced rapidly over the brief letter , she saw his face , usually of a pale brown , taking on a dry whiteness ; with nostrils and lips quivering he tossed down the letter before her , and said violently —

Пока глаза Лидгейта быстро просматривали короткое письмо, она увидела, как его лицо, обычно бледно-коричневое, приобрело сухую белизну; дрожа ноздрями и губами, он бросил перед ней письмо и сказал яростно:
7 unread messages
" It will be impossible to endure life with you , if you will always be acting secretly — acting in opposition to me and hiding your actions . "

«Невозможно будет вынести с тобой жизнь, если ты всегда будешь действовать тайно — действовать против меня и скрывать свои действия».
8 unread messages
He checked his speech and turned his back on her — then wheeled round and walked about , sat down , and got up again restlessly , grasping hard the objects deep down in his pockets . He was afraid of saying something irremediably cruel .

Он проверил свою речь и повернулся к ней спиной — потом повернулся и походил, сел и снова беспокойно вставал, крепко хватая предметы глубоко в карманах. Он боялся сказать что-нибудь непоправимо жестокое.
9 unread messages
Rosamond too had changed color as she read . The letter ran in this way : —

Розамонда тоже изменила цвет, пока читала. Письмо было таким:
10 unread messages
" DEAR TERTIUS — Don ’ t set your wife to write to me when you have anything to ask .

«Дорогой Терциус, не заставляйте свою жену писать мне, когда у вас есть что-нибудь спросить.
11 unread messages
It is a roundabout wheedling sort of thing which I should not have credited you with . I never choose to write to a woman on matters of business . As to my supplying you with a thousand pounds , or only half that sum , I can do nothing of the sort . My own family drains me to the last penny . With two younger sons and three daughters , I am not likely to have cash to spare . You seem to have got through your own money pretty quickly , and to have made a mess where you are ; the sooner you go somewhere else the better . But I have nothing to do with men of your profession , and can ’ t help you there . I did the best I could for you as guardian , and let you have your own way in taking to medicine . You might have gone into the army or the Church . Your money would have held out for that , and there would have been a surer ladder before you . Your uncle Charles has had a grudge against you for not going into his profession , but not I . I have always wished you well , but you must consider yourself on your own legs entirely now .

Это своего рода окольное подхалимство, в котором я не должен был вам приписывать. Я никогда не решаюсь писать женщине по деловым вопросам. Что касается того, чтобы я дал вам тысячу фунтов или только половину этой суммы, то я ничего подобного сделать не могу. Моя собственная семья истощает меня до последней копейки. Имея двух младших сыновей и трех дочерей, у меня вряд ли найдутся лишние деньги. Кажется, вы довольно быстро растратили свои деньги и устроили беспорядок там, где находитесь; чем раньше вы пойдете куда-нибудь еще, тем лучше. Но я не имею никакого отношения к людям вашей профессии и не могу вам в этом помочь. Как опекун, я сделал для тебя все, что мог, и позволил тебе по-своему относиться к медицине. Возможно, вы пошли в армию или в церковь. Твоих денег хватило бы на это, и перед тобой была бы более надежная лестница. Твой дядя Чарльз злился на тебя за то, что ты не занялся его профессией, но не на меня. Я всегда желал тебе добра, но теперь ты должен считать себя полностью самостоятельным.
12 unread messages
Your affectionate uncle , GODWIN LYDGATE .

Твой любящий дядя, ГОДВИН ЛИДГЕЙТ.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
When Rosamond had finished reading the letter she sat quite still , with her hands folded before her , restraining any show of her keen disappointment , and intrenching herself in quiet passivity under her husband ’ s wrath Lydgate paused in his movements , looked at her again , and said , with biting severity —

Когда Розамонда закончила читать письмо, она сидела совершенно неподвижно, сложив руки перед собой, сдерживая любое проявление своего острого разочарования и погружаясь в тихую пассивность перед гневом мужа. Лидгейт остановился в своих движениях, снова посмотрел на нее и сказал: , с тяжестью укуса —
15 unread messages
" Will this be enough to convince you of the harm you may do by secret meddling ? Have you sense enough to recognize now your incompetence to judge and act for me — to interfere with your ignorance in affairs which it belongs to me to decide on ? "

«Достаточно ли этого, чтобы убедить вас в вреде, который вы можете причинить своим тайным вмешательством? Достаточно ли у вас здравого смысла признать теперь свою некомпетентность судить и действовать за меня — вмешиваться своим невежеством в дела, решать которые принадлежит мне? "
16 unread messages
The words were hard ; but this was not the first time that Lydgate had been frustrated by her . She did not look at him , and made no reply .

Слова были трудными; но это был не первый раз, когда Лидгейт расстраивался из-за нее. Она не взглянула на него и ничего не ответила.
17 unread messages
" I had nearly resolved on going to Quallingham . It would have cost me pain enough to do it , yet it might have been of some use . But it has been of no use for me to think of anything . You have always been counteracting me secretly . You delude me with a false assent , and then I am at the mercy of your devices . If you mean to resist every wish I express , say so and defy me . I shall at least know what I am doing then . "

«Я почти решил поехать в Куаллингем. Это стоило бы мне достаточно боли, но все же это могло бы принести некоторую пользу. Но мне было бесполезно думать о чем-либо. Вы всегда противодействовали мне. тайно. Вы обманываете меня ложным согласием, и тогда я оказываюсь во власти ваших уловок. Если вы хотите сопротивляться каждому желанию, которое я выражаю, так и скажите и бросьте мне вызов. Тогда я, по крайней мере, буду знать, что делаю».
18 unread messages
It is a terrible moment in young lives when the closeness of love ’ s bond has turned to this power of galling . In spite of Rosamond ’ s self - control a tear fell silently and rolled over her lips . She still said nothing ; but under that quietude was hidden an intense effect : she was in such entire disgust with her husband that she wished she had never seen him .

Это ужасный момент в жизни молодых людей, когда близость любовных уз превратилась в раздражающую силу. Несмотря на самообладание Розамонды, слеза тихо упала и скатилась по ее губам. Она по-прежнему ничего не говорила; но под этим спокойствием скрывалось сильное впечатление: она была в таком полном отвращении к мужу, что ей хотелось никогда его не видеть.
19 unread messages
Sir Godwin ’ s rudeness towards her and utter want of feeling ranged him with Dover and all other creditors — disagreeable people who only thought of themselves , and did not mind how annoying they were to her . Even her father was unkind , and might have done more for them . In fact there was but one person in Rosamond ’ s world whom she did not regard as blameworthy , and that was the graceful creature with blond plaits and with little hands crossed before her , who had never expressed herself unbecomingly , and had always acted for the best — the best naturally being what she best liked .

Грубость сэра Годвина по отношению к ней и полное отсутствие чувств поставили его в один ряд с Дувром и всеми другими кредиторами — неприятными людьми, которые думали только о себе и не обращали внимания на то, как они ей раздражали. Даже ее отец был недобрым и мог бы сделать для них больше. На самом деле в мире Розамонды был только один человек, которого она не считала достойным порицания, и это было изящное существо со светлыми косами и скрещенными перед ней маленькими ручками, которое никогда не выражало себя неприлично и всегда действовало к лучшему — лучшее, естественно, то, что ей больше всего нравилось.
20 unread messages
Lydgate pausing and looking at her began to feel that half - maddening sense of helplessness which comes over passionate people when their passion is met by an innocent - looking silence whose meek victimized air seems to put them in the wrong , and at last infects even the justest indignation with a doubt of its justice . He needed to recover the full sense that he was in the right by moderating his words .

Лидгейт, остановившись и взглянув на нее, начал ощущать то полубезумное чувство беспомощности, которое охватывает страстных людей, когда их страсть встречает невинно выглядящее молчание, чья кроткая жертвенная атмосфера, кажется, ставит их в неправоту и, наконец, заражает даже справедливое негодование с сомнением в его справедливости. Ему нужно было восстановить полное ощущение своей правоты, умерив свои слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому