Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Ah , there ’ s enormous patience wanted with the way of the world . But it is the easier for a man to wait patiently when he has friends who love him , and ask for nothing better than to help him through , so far as it lies in their power . "

«Ах, в этом мире требуется огромное терпение. Но человеку легче терпеливо ждать, когда у него есть друзья, которые его любят, и не просить ничего лучше, чем помочь ему выжить, насколько это возможно. их власть».
2 unread messages
" Oh yes , " said Lydgate , in a careless tone , changing his attitude and looking at his watch . " People make much more of their difficulties than they need to do . "

— О да, — сказал Лидгейт небрежным тоном, меняя позу и глядя на часы. «Люди делают из своих трудностей гораздо больше, чем им нужно».
3 unread messages
He knew as distinctly as possible that this was an offer of help to himself from Mr . Farebrother , and he could not bear it

Он знал как можно отчетливее, что это было предложение помощи ему самому со стороны мистера Фарбратера, и он не мог этого вынести.
4 unread messages
So strangely determined are we mortals , that , after having been long gratified with the sense that he had privately done the Vicar a service , the suggestion that the Vicar discerned his need of a service in return made him shrink into unconquerable reticence . Besides , behind all making of such offers what else must come ? — that he should " mention his case , " imply that he wanted specific things . At that moment , suicide seemed easier .

Мы, смертные, так странно решительны, что, после долгого удовлетворения от ощущения, что он лично оказал викарию услугу, предположение, что викарий понял, что он нуждается в ответной услуге, заставило его сжаться до непреодолимой сдержанности. Кроме того, за всеми подобными предложениями что еще должно стоять? — то, что он должен «упомянуть о своем деле», подразумевает, что он хочет чего-то конкретного. В тот момент самоубийство казалось проще.
5 unread messages
Mr . Farebrother was too keen a man not to know the meaning of that reply , and there was a certain massiveness in Lydgate ’ s manner and tone , corresponding with his physique , which if he repelled your advances in the first instance seemed to put persuasive devices out of question .

Мистер Фарбратер был слишком проницательным человеком, чтобы не понять значения этого ответа, и в манерах и тоне Лидгейта была некоторая массивность, соответствующая его телосложению, которая, если он в первую очередь отталкивал ваши ухаживания, казалось, ставила в тупик убедительные уловки. вопроса.
6 unread messages
" What time are you ? " said the Vicar , devouring his wounded feeling .

«В какое время ты?» — сказал викарий, пожирая свое оскорбленное чувство.
7 unread messages
" After eleven , " said Lydgate . And they went into the drawing - room .

- После одиннадцати, - сказал Лидгейт. И они прошли в гостиную.
8 unread messages
1st Gent . Where lies the power , there let the blame lie too . 2d Gent . Nay , power is relative ; you cannot frightThe coming pest with border fortresses , Or catch your carp with subtle argument . All force is twain in one : cause is not causeUnless effect be there ; and action ’ s selfMust needs contain a passive . So commandExists but with obedience . "

1-й Ген. Где сила, там и вина. 2-й Гент. Нет, власть относительна; Приграничными крепостями не спугнешь Грядущую чуму,И тонким аргументом не поймаешь карпа. Всякая сила двойственна в одной: причина не является причиной, пока не будет следствия; и потребности самого действия должны содержать пассив. Итак, команда существует, но с послушанием. "
9 unread messages
Even if Lydgate had been inclined to be quite open about his affairs , he knew that it would have hardly been in Mr . Farebrother ’ s power to give him the help he immediately wanted . With the year ’ s bills coming in from his tradesmen , with Dover ’ s threatening hold on his furniture , and with nothing to depend on but slow dribbling payments from patients who must not be offended — for the handsome fees he had had from Freshitt Hall and Lowick Manor had been easily absorbed — nothing less than a thousand pounds would have freed him from actual embarrassment , and left a residue which , according to the favorite phrase of hopefulness in such circumstances , would have given him " time to look about him . "

Даже если бы Лидгейт был склонен совершенно откровенно рассказывать о своих делах, он знал, что мистер Фэрбразер вряд ли был бы в силах оказать ему ту помощь, которую он немедленно хотел. С годовыми счетами, поступающими от его торговцев, с угрожающим захватом Дувра его мебели и с тем, что ему не от чего было зависеть, кроме медленных платежей от пациентов, которых нельзя обижать - ведь щедрые гонорары, которые он получил от Фрешитт-холла и Лоуик-Мэнора, был легко поглощен — не меньше тысячи фунтов избавили бы его от настоящего смущения и оставили бы осадок, который, согласно излюбленному в таких обстоятельствах выражению надежды, дал бы ему «время осмотреться».
10 unread messages
Naturally , the merry Christmas bringing the happy New Year , when fellow - citizens expect to be paid for the trouble and goods they have smilingly bestowed on their neighbors , had so tightened the pressure of sordid cares on Lydgate ’ s mind that it was hardly possible for him to think unbrokenly of any other subject , even the most habitual and soliciting .

Естественно, весёлое Рождество, приносящее счастливый Новый год, когда сограждане ожидают платы за хлопоты и товары, которые они с улыбкой одарили соседей, настолько усилило давление грязных забот на сознание Лидгейта, что это едва ли было для него возможным. думать не отрываясь ни о каком другом предмете, даже о самом привычном и волнующем.
11 unread messages
He was not an ill - tempered man ; his intellectual activity , the ardent kindness of his heart , as well as his strong frame , would always , under tolerably easy conditions , have kept him above the petty uncontrolled susceptibilities which make bad temper . But he was now a prey to that worst irritation which arises not simply from annoyances , but from the second consciousness underlying those annoyances , of wasted energy and a degrading preoccupation , which was the reverse of all his former purposes . " THIS is what I am thinking of ; and THAT is what I might have been thinking of , " was the bitter incessant murmur within him , making every difficulty a double goad to impatience .

Он не был вспыльчивым человеком; его умственная деятельность, пылкая доброта его сердца, а также его сильное телосложение всегда, в сравнительно легких условиях, удерживали бы его над мелкими неконтролируемыми восприимчивостями, которые создают дурной характер. Но теперь он стал жертвой того худшего раздражения, которое возникает не просто от досады, но от второго сознания, лежащего в основе этих досад, напрасной траты энергии и унизительной озабоченности, которая была противоположностью всем его прежним целям. «Вот о чем я думаю; и вот о чем я мог бы думать», — был непрекращающийся горький ропот внутри него, превращавший каждую трудность в двойной побуждение к нетерпению.
12 unread messages
Some gentlemen have made an amazing figure in literature by general discontent with the universe as a trap of dulness into which their great souls have fallen by mistake ; but the sense of a stupendous self and an insignificant world may have its consolations . Lydgate ’ s discontent was much harder to bear : it was the sense that there was a grand existence in thought and effective action lying around him , while his self was being narrowed into the miserable isolation of egoistic fears , and vulgar anxieties for events that might allay such fears . His troubles will perhaps appear miserably sordid , and beneath the attention of lofty persons who can know nothing of debt except on a magnificent scale .

Некоторые джентльмены сделали выдающуюся фигуру в литературе из-за общего недовольства вселенной как ловушкой скуки, в которую по ошибке попали их великие души; но ощущение величия себя и ничтожности мира может иметь свои утешения. Недовольство Лидгейта было переносить гораздо труднее: его окружало ощущение великого существования в мыслях и эффективных действиях, в то время как его «я» сужалось до жалкой изоляции эгоистических страхов и вульгарных тревог по поводу событий, которые могли бы смягчить такое недовольство. боится. Его проблемы, возможно, покажутся ужасно грязными и не привлекут внимания высоких людей, которые не знают ничего о долгах, кроме как в великолепных масштабах.
13 unread messages
Doubtless they were sordid ; and for the majority , who are not lofty , there is no escape from sordidness but by being free from money - craving , with all its base hopes and temptations , its watching for death , its hinted requests . its horse - dealer ’ s desire to make bad work pass for good , its seeking for function which ought to be another ’ s , its compulsion often to long for Luck in the shape of a wide calamity .

Несомненно, они были грязными; а для большинства, не возвышенного, нет другого выхода от подлости, кроме как быть свободным от жажды денег, со всеми ее низменными надеждами и искушениями, ее ожиданием смерти, ее намеками. его желание торговца лошадьми выдать плохую работу за добро, его стремление к функции, которая должна принадлежать другому, его принуждение часто жаждать Удачи в форме большого бедствия.
14 unread messages
It was because Lydgate writhed under the idea of getting his neck beneath this vile yoke that he had fallen into a bitter moody state which was continually widening Rosamond ’ s alienation from him . After the first disclosure about the bill of sale , he had made many efforts to draw her into sympathy with him about possible measures for narrowing their expenses , and with the threatening approach of Christmas his propositions grew more and more definite . " We two can do with only one servant , and live on very little , " he said , " and I shall manage with one horse . " For Lydgate , as we have seen , had begun to reason , with a more distinct vision , about the expenses of living , and any share of pride he had given to appearances of that sort was meagre compared with the pride which made him revolt from exposure as a debtor , or from asking men to help him with their money .

Именно потому, что Лидгейт корчился при мысли о том, чтобы подставить свою шею под это гнусное ярмо, он впал в горькое угрюмое состояние, которое постоянно увеличивало отчуждение Розамонды от него. После первого разоблачения о купчей он приложил много усилий, чтобы вызвать у нее сочувствие по поводу возможных мер по сокращению их расходов, и с угрожающим приближением Рождества его предложения становились все более и более определенными. «Мы двое можем обойтись только одним слугой и жить очень мало, — сказал он, — а я обойдусь одной лошадью». Ибо Лидгейт, как мы видели, начал с более ясным видением рассуждать о расходах на жизнь, и любая доля гордости, которую он проявлял по поводу явлений такого рода, была скудной по сравнению с гордостью, которая заставила его восстать против разоблачения. как должник или от того, что просил людей помочь ему с их деньгами.
15 unread messages
" Of course you can dismiss the other two servants , if you like , " said Rosamond ; " but I should have thought it would be very injurious to your position for us to live in a poor way . You must expect your practice to be lowered .

"Конечно, вы можете уволить двух других слуг, если хотите", сказала Розамонда; - Но я должен был подумать, что твоему положению будет очень вредно, если мы будем жить бедно. Вы должны ожидать, что ваша практика снизится.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" My dear Rosamond , it is not a question of choice . We have begun too expensively . Peacock , you know , lived in a much smaller house than this . It is my fault : I ought to have known better , and I deserve a thrashing — if there were anybody who had a right to give it me — for bringing you into the necessity of living in a poorer way than you have been used to . But we married because we loved each other , I suppose . And that may help us to pull along till things get better . Come , dear , put down that work and come to me . "

«Моя дорогая Розамонда, это не вопрос выбора. Мы начали слишком дорого. Пикок, ты знаешь, жил в гораздо меньшем доме, чем этот. Это моя вина: я должен был знать лучше, и я заслуживаю взбучки. - если бы был кто-нибудь, кто имел право дать мне это - за то, что вынудили вас жить беднее, чем вы привыкли. Но мы поженились, потому что любили друг друга, я полагаю. И это может помочь нам подтянуться, пока дела не наладятся. Пойдем, дорогая, оставь эту работу и приходи ко мне.
18 unread messages
He was really in chill gloom about her at that moment , but he dreaded a future without affection , and was determined to resist the oncoming of division between them . Rosamond obeyed him , and he took her on his knee , but in her secret soul she was utterly aloof from him . The poor thing saw only that the world was not ordered to her liking , and Lydgate was part of that world . But he held her waist with one hand and laid the other gently on both of hers ; for this rather abrupt man had much tenderness in his manners towards women , seeming to have always present in his imagination the weakness of their frames and the delicate poise of their health both in body and mind . And he began again to speak persuasively .

В тот момент он действительно был в холодной мрачности из-за нее, но боялся будущего без привязанности и был полон решимости сопротивляться наступлению разногласий между ними. Розамонда повиновалась ему, и он взял ее к себе на колени, но в тайной душе она была от него совершенно в стороне. Бедняжка видела только то, что мир устроен не по ее вкусу, и Лидгейт был частью этого мира. Но он одной рукой держал ее за талию, а другой нежно положил на нее обе; ибо этот довольно резкий человек отличался большой нежностью по отношению к женщинам и, казалось, всегда представлял в своем воображении слабость их телосложения и хрупкое равновесие их здоровья как тела, так и ума. И он снова начал говорить убедительно.
19 unread messages
" I find , now I look into things a little , Rosy , that it is wonderful what an amount of money slips away in our housekeeping . I suppose the servants are careless , and we have had a great many people coming .

«Теперь, присмотревшись немного, Рози, я обнаружил, что просто удивительно, сколько денег ускользает на наше хозяйство. Полагаю, что слуги невнимательны, а к нам пришло очень много людей.
20 unread messages
But there must be many in our rank who manage with much less : they must do with commoner things , I suppose , and look after the scraps . It seems , money goes but a little way in these matters , for Wrench has everything as plain as possible , and he has a very large practice . "

Но в нашем ряду наверняка найдутся те, кто обходится гораздо меньшим: им, я полагаю, приходится заниматься более обычными вещами и присматривать за остатками. Кажется, деньги в этих делах не играют особой роли, потому что у Ренча все предельно просто, и у него очень большая практика. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому