Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" No , no , I am a grave old parson . If I try to draw a story out of my bag a sermon comes instead . Shall I preach you a sermon ? " said he , putting on his short - sighted glasses , and pursing up his lips .

«Нет, нет, я серьезный старый священник. Если я попытаюсь вытащить историю из своей сумки, вместо этого придет проповедь. Могу ли я прочитать вам проповедь?» — сказал он, надев близорукие очки и поджимая губы.
2 unread messages
" Yes , " said Louisa , falteringly .

— Да, — неуверенно сказала Луиза.
3 unread messages
" Let me see , then . Against cakes : how cakes are bad things , especially if they are sweet and have plums in them . "

«Тогда дай мне посмотреть. Против тортов: насколько торты плохи, особенно если они сладкие и содержат сливы».
4 unread messages
Louisa took the affair rather seriously , and got down from the Vicar ’ s knee to go to Fred .

Луиза отнеслась к этому делу довольно серьезно и встала с колен викария, чтобы подойти к Фреду.
5 unread messages
" Ah , I see it will not do to preach on New Year ’ s Day , " said Mr . Farebrother , rising and walking — away . He had discovered of late that Fred had become jealous of him , and also that he himself was not losing his preference for Mary above all other women .

«Ах, я вижу, что проповедовать в Новый год не годится», — сказал мистер Фарбратер, вставая и уходя прочь. Недавно он обнаружил, что Фред стал его ревновать, а также что он сам не утратил предпочтения Мэри перед всеми другими женщинами.
6 unread messages
" A delightful young person is Miss Garth , " said Mrs . Farebrother , who had been watching her son ’ s movements .

«Очаровательная молодая особа — мисс Гарт», — сказала миссис Фарбратер, наблюдавшая за движениями сына.
7 unread messages
" Yes , " said Mrs . Vincy , obliged to reply , as the old lady turned to her expectantly . " It is a pity she is not better - looking . "

«Да», — сказала миссис Винси, вынужденная ответить, когда старушка с ожиданием повернулась к ней. «Жаль, что она не красивее».
8 unread messages
" I cannot say that , " said Mrs . Farebrother , decisively . " I like her countenance . We must not always ask for beauty , when a good God has seen fit to make an excellent young woman without it . I put good manners first , and Miss Garth will know how to conduct herself in any station . "

«Я не могу этого сказать», решительно сказала миссис Фарбразер. «Мне нравится ее лицо. Мы не всегда должны просить о красоте, когда добрый Бог счел целесообразным создать прекрасную молодую женщину и без нее. Я ставлю хорошие манеры на первое место, и мисс Гарт будет знать, как вести себя в любом положении».
9 unread messages
The old lady was a little sharp in her tone , having a prospective reference to Mary ’ s becoming her daughter - in - law ; for there was this inconvenience in Mary ’ s position with regard to Fred , that it was not suitable to be made public , and hence the three ladies at Lowick Parsonage were still hoping that Camden would choose Miss Garth .

Старуха была немного резка в тоне, намекая на то, что Мэри станет ее невесткой; поскольку в положении Мэри по отношению к Фреду было такое неудобство, что об этом нельзя было предать огласке, и поэтому три дамы в приходе Лоуика все еще надеялись, что Кэмден выберет мисс Гарт.
10 unread messages
New visitors entered , and the drawing - room was given up to music and games , while whist - tables were prepared in the quiet room on the other side of the hall . Mr . Farebrother played a rubber to satisfy his mother , who regarded her occasional whist as a protest against scandal and novelty of opinion , in which light even a revoke had its dignity . But at the end he got Mr . Chichely to take his place , and left the room . As he crossed the hall , Lydgate had just come in and was taking off his great - coat .

Входили новые посетители, и гостиная была отдана музыке и играм, а в тихой комнате на другом конце зала были приготовлены столы для виста. Мистер Фарбратер играл в игру, чтобы удовлетворить свою мать, которая рассматривала ее случайный вист как протест против скандала и новизны мнений, в свете которых даже отзыв имел свое достоинство. Но в конце концов он уговорил мистера Чичели занять свое место и вышел из комнаты. Когда он пересекал зал, Лидгейт только что вошел и снимал пальто.
11 unread messages
" You are the man I was going to look for , " said the Vicar ; and instead of entering the drawing - room , they walked along the hall and stood against the fireplace , where the frosty air helped to make a glowing bank . " You see , I can leave the whist - table easily enough , " he went on , smiling at Lydgate , " now I don ’ t play for money . I owe that to you , Mrs . Casaubon says . "

«Вы тот человек, которого я собирался искать», — сказал викарий; и вместо того, чтобы войти в гостиную, они прошли по передней и остановились у камина, где морозный воздух помогал сделать пылающий берег. «Видите ли, я могу легко покинуть стол для виста, — продолжал он, улыбаясь Лидгейту, — теперь я не играю на деньги. Я в долгу перед вами, — говорит миссис Кейсобон».
12 unread messages
" How ? " said Lydgate , coldly .

"Как?" — холодно сказал Лидгейт.
13 unread messages
" Ah , you didn ’ t mean me to know it ; I call that ungenerous reticence . You should let a man have the pleasure of feeling that you have done him a good turn . I don ’ t enter into some people ’ s dislike of being under an obligation : upon my word , I prefer being under an obligation to everybody for behaving well to me . "

«Ах, вы не хотели, чтобы я это знал; я называю это неблагородной сдержанностью. Вы должны дать человеку возможность почувствовать, что вы оказали ему хорошую услугу. обязательство: честное слово, я предпочитаю быть обязанным перед всеми за то, что они хорошо ко мне относятся».
14 unread messages
" I can ’ t tell what you mean , " said Lydgate , " unless it is that I once spoke of you to Mrs . Casaubon . But I did not think that she would break her promise not to mention that I had done so , " said Lydgate , leaning his back against the corner of the mantel - piece , and showing no radiance in his face .

«Я не могу понять, что вы имеете в виду, — сказал Лидгейт, — если только это не то, что я однажды говорил о вас с миссис Кейсобон. Но я не думал, что она нарушит свое обещание не упоминать, что я это сделал». - сказал Лидгейт, прислонившись спиной к углу каминной полки и не показывая никакого сияния на лице.
15 unread messages
" It was Brooke who let it out , only the other day . He paid me the compliment of saying that he was very glad I had the living though you had come across his tactics , and had praised me up as a lien and a Tillotson , and that sort of thing , till Mrs . Casaubon would hear of no one else . "

«Это Брук рассказал об этом, буквально на днях. Он сделал мне комплимент, сказав, что очень рад, что я остался жив, хотя вы столкнулись с его тактикой, и похвалил меня как залогодержателя и Тиллотсона. и тому подобное, пока миссис Кейсобон больше ни о ком не слышала.
16 unread messages
" Oh , Brooke is such a leaky - minded fool , " said Lydgate , contemptuously .

«О, Брук такая глупая дура», — презрительно сказал Лидгейт.
17 unread messages
" Well , I was glad of the leakiness then .

«Ну, тогда я был рад утечке.
18 unread messages
I don ’ t see why you shouldn ’ t like me to know that you wished to do me a service , my dear fellow . And you certainly have done me one . It ’ s rather a strong check to one ’ s self - complacency to find how much of one ’ s right doing depends on not being in want of money . A man will not be tempted to say the Lord ’ s Prayer backward to please the devil , if he doesn ’ t want the devil ’ s services . I have no need to hang on the smiles of chance now . "

Не понимаю, почему вам не хотелось бы, чтобы я знал, что вы желаете оказать мне услугу, мой дорогой друг. И ты, конечно, сделал мне один. Это довольно серьезная проверка самоуспокоенности человека, когда он обнаруживает, насколько его правильные поступки зависят от отсутствия нужды в деньгах. Человек не поддастся искушению произнести молитву Господню задом наперед, чтобы угодить диаволу, если он не желает услуг диавола. Теперь мне не нужно цепляться за случайные улыбки. "
19 unread messages
" I don ’ t see that there ’ s any money - getting without chance , " said Lydgate ; " if a man gets it in a profession , it ’ s pretty sure to come by chance . "

«Я не вижу возможности получения денег без шансов», — сказал Лидгейт; «Если человек получает это в профессии, это наверняка произойдет случайно».
20 unread messages
Mr . Farebrother thought he could account for this speech , in striking contrast with Lydgate ’ s former way of talking , as the perversity which will often spring from the moodiness of a man ill at ease in his affairs . He answered in a tone of good - humored admission —

Мистер Фарбратер полагал, что эту речь, разительно контрастирующую с прежней манерой разговора Лидгейта, он мог бы объяснить как извращенность, которая часто возникает из-за капризности человека, которому не по себе в своих делах. Он ответил тоном добродушного признания:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому