Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Oh , if you think of living as the Wrenches do ! " said Rosamond , with a little turn of her neck . " But I have heard you express your disgust at that way of living . "

«О, если бы вы думали жить так, как живут Гаечные ключи!» - сказала Розамонда, слегка повернув шею. «Но я слышал, как вы выражаете отвращение к такому образу жизни».
2 unread messages
" Yes , they have bad taste in everything — they make economy look ugly . We needn ’ t do that . I only meant that they avoid expenses , although Wrench has a capital practice . "

«Да, у них во всем дурной вкус — они выставляют экономику уродливой. Нам не нужно этого делать. Я только имел в виду, что они избегают расходов, хотя у Ренча солидная практика».
3 unread messages
" Why should not you have a good practice , Tertius ? Mr . Peacock had . You should be more careful not to offend people , and you should send out medicines as the others do . I am sure you began well , and you got several good houses . It cannot answer to be eccentric ; you should think what will be generally liked , " said Rosamond , in a decided little tone of admonition .

«Почему бы тебе не иметь хорошую практику, Терций? Она была у мистера Пикока. Тебе следует быть более осторожным, чтобы не обижать людей, и тебе следует рассылать лекарства, как это делают другие. Я уверен, что ты начал хорошо, и ты получил несколько хороших Это не может быть эксцентричным, вы должны подумать, что понравится всем, - сказала Розамонда решительным и увещевающим тоном.
4 unread messages
Lydgate ’ s anger rose : he was prepared to be indulgent towards feminine weakness , but not towards feminine dictation . The shallowness of a waternixie ’ s soul may have a charm until she becomes didactic . But he controlled himself , and only said , with a touch of despotic firmness —

Гнев Лидгейта рос: он был готов снисходительно относиться к женской слабости, но не к женскому диктату. Поверхностность души водяной девицы может иметь очарование, пока она не станет назидательной. Но он сдержался и лишь сказал с оттенком деспотической твердости:
5 unread messages
" What I am to do in my practice , Rosy , it is for me to judge . That is not the question between us .

«Что мне делать в своей практике, Рози, мне судить. Это не вопрос между нами.
6 unread messages
It is enough for you to know that our income is likely to be a very narrow one — hardly four hundred , perhaps less , for a long time to come , and we must try to re - arrange our lives in accordance with that fact . "

Вам достаточно знать, что наш доход, вероятно, будет очень узким — едва ли четыреста, а может быть и меньше, на долгое время вперед, и мы должны постараться перестроить нашу жизнь в соответствии с этим фактом. "
7 unread messages
Rosamond was silent for a moment or two , looking before her , and then said , " My uncle Bulstrode ought to allow you a salary for the time you give to the Hospital : it is not right that you should work for nothing . "

Розамонд помолчала минуту или две, глядя перед собой, а затем сказала: «Мой дядя Булстроуд должен предоставить вам зарплату за то время, которое вы отдаете больнице: неправильно, что вы должны работать бесплатно».
8 unread messages
" It was understood from the beginning that my services would be gratuitous . That , again , need not enter into our discussion . I have pointed out what is the only probability , " said Lydgate , impatiently . Then checking himself , he went on more quietly —

«С самого начала было понятно, что мои услуги будут бесплатными. Это, опять же, не обязательно должно входить в нашу дискуссию. Я указал на единственную вероятность», — нетерпеливо сказал Лидгейт. Потом, опомнившись, продолжил тише:
9 unread messages
" I think I see one resource which would free us from a good deal of the present difficulty . I hear that young Ned Plymdale is going to be married to Miss Sophy Toller . They are rich , and it is not often that a good house is vacant in Middlemarch . I feel sure that they would be glad to take this house from us with most of our furniture , and they would be willing to pay handsomely for the lease . I can employ Trumbull to speak to Plymdale about it . "

«Думаю, я вижу один ресурс, который освободит нас от значительной части нынешних трудностей. Я слышал, что молодой Нед Плимдейл собирается жениться на мисс Софи Толлер. Они богаты, и нечасто бывает хороший дом. свободен в Миддлмарче. Я уверен, что они были бы рады забрать у нас этот дом с большей частью нашей мебели и были бы готовы щедро заплатить за аренду. Я могу нанять Трамбалла, чтобы поговорить об этом с Плимдейлом.
10 unread messages
Rosamond left her husband ’ s knee and walked slowly to the other end of the room ; when she turned round and walked towards him it was evident that the tears had come , and that she was biting her under - lip and clasping her hands to keep herself from crying . Lydgate was wretched — shaken with anger and yet feeling that it would be unmanly to vent the anger just now .

Розамонда встала с колен мужа и медленно пошла в другой конец комнаты; когда она обернулась и подошла к нему, видно было, что навернулись слезы и что она кусала нижнюю губу и сжимала руки, чтобы не заплакать. Лидгейт был несчастен: его трясло от гнева, но он чувствовал, что было бы мужественно выплескивать гнев прямо сейчас.
11 unread messages
" I am very sorry , Rosamond ; I know this is painful . "

«Мне очень жаль, Розамонда, я знаю, что это больно».
12 unread messages
" I thought , at least , when I had borne to send the plate back and have that man taking an inventory of the furniture — I should have thought THAT would suffice . "

«Я думал, по крайней мере, когда мне пришлось отправить тарелку обратно и поручить этому человеку провести инвентаризацию мебели — я должен был подумать, что ЭТОГО будет достаточно».
13 unread messages
" I explained it to you at the time , dear . That was only a security and behind that Security there is a debt . And that debt must be paid within the next few months , else we shall have our furniture sold . If young Plymdale will take our house and most of our furniture , we shall be able to pay that debt , and some others too , and we shall be quit of a place too expensive for us . We might take a smaller house : Trumbull , I know , has a very decent one to let at thirty pounds a - year , and this is ninety . " Lydgate uttered this speech in the curt hammering way with which we usually try to nail down a vague mind to imperative facts . Tears rolled silently down Rosamond ’ s cheeks ; she just pressed her handkerchief against them , and stood looking al ; the large vase on the mantel - piece . It was a moment of more intense bitterness than she had ever felt before . At last she said , without hurry and with careful emphasis —

«Я объяснил тебе это тогда, дорогая. Это было всего лишь обеспечение, а за этим обеспечением стоит долг. И этот долг должен быть выплачен в течение следующих нескольких месяцев, иначе мы продадим нашу мебель. Если молодой Плимдейл захочет возьмем наш дом и большую часть нашей мебели, мы сможем выплатить этот долг, как и некоторые другие, и избавимся от слишком дорогого для нас места. Мы могли бы взять дом поменьше: у Трамбалла, я знаю, есть очень приличный экземпляр за тридцать фунтов в год, а это девяносто. Лидгейт произнес эту речь с той резкой резкостью, с которой мы обычно пытаемся пригвоздить смутный ум к важным фактам. Слёзы тихо катились по щекам Розамонды; она только прижала к ним платок и стояла, глядя на все; большая ваза на каминной полке. Это был момент более сильной горечи, чем она когда-либо чувствовала раньше. Наконец она сказала, не торопясь и с особым акцентом:
14 unread messages
" I never could have believed that you would like to act in that way . "

«Я никогда не мог поверить, что тебе захочется поступить подобным образом».
15 unread messages
" Like it ? " burst out Lydgate , rising from his chair , thrusting his hands in his pockets and stalking away from the hearth ; " it ’ s not a question of liking . Of course , I don ’ t like it ; it ’ s the only thing I can do . " He wheeled round there , and turned towards her .

"Нравится это?" - воскликнул Лидгейт, вставая со стула, засунув руки в карманы и удаляясь от очага; «Это не вопрос симпатии. Конечно, мне это не нравится; это единственное, что я могу сделать». Он обернулся и повернулся к ней.
16 unread messages
" I should have thought there were many other means than that , " said Rosamond . " Let us have a sale and leave Middlemarch altogether . "

«Я должна была подумать, что есть много других средств, кроме этого», — сказала Розамонд. «Давайте проведем распродажу и вообще покинем Миддлмарч».
17 unread messages
" To do what ? What is the use of my leaving my work in Middlemarch to go where I have none ? We should be just as penniless elsewhere as we are here , " said Lydgate still more angrily .

— Что делать? Какой смысл оставлять работу в Миддлмарче и идти туда, где ее нет? В других местах мы должны быть такими же бедняками, как и здесь, — сказал Лидгейт еще более сердито.
18 unread messages
" If we are to be in that position it will be entirely your own doing , Tertius , " said Rosamond , turning round to speak with the fullest conviction . " You will not behave as you ought to do to your own family . You offended Captain Lydgate . Sir Godwin was very kind to me when we were at Quallingham , and I am sure if you showed proper regard to him and told him your affairs , he would do anything for you . But rather than that , you like giving up our house and furniture to Mr . Ned Plymdale . "

«Если мы окажемся в таком положении, это будет полностью ваша собственная заслуга, Терций», — сказала Розамонда, поворачиваясь, чтобы говорить с полной убежденностью. «Вы не будете вести себя так, как следует поступать со своей семьей. Вы оскорбили капитана Лидгейта. Сэр Годвин был очень добр ко мне, когда мы были в Куаллингеме, и я уверен, что если бы вы проявили к нему должное уважение и рассказали ему о своих делах, он сделает для тебя все. Но вместо этого тебе нравится отдавать наш дом и мебель мистеру Неду Плимдейлу.
19 unread messages
There was something like fierceness in Lydgate ’ s eyes , as he answered with new violence , " Well , then , if you will have it so , I do like it . I admit that I like it better than making a fool of myself by going to beg where it ’ s of no use . Understand then , that it is what I LIKE TO DO . "

В глазах Лидгейта было что-то вроде свирепости, когда он ответил с новой силой: «Ну, тогда, если вы хотите, мне это нравится. Признаюсь, мне это нравится больше, чем выставлять себя дураком, собираясь просить милостыню». где это бесполезно. Тогда поймите, что это то, что Я ЛЮБЛЮ ДЕЛАТЬ».
20 unread messages
There was a tone in the last sentence which was equivalent to the clutch of his strong hand on Rosamond ’ s delicate arm . But for all that , his will was not a whit stronger than hers . She immediately walked out of the room in silence , but with an intense determination to hinder what Lydgate liked to do .

В последнем предложении был тон, который был эквивалентен сжатию его сильной руки на нежной руке Розамонды. Но при всем при этом его воля была ни на йоту сильнее ее. Она немедленно вышла из комнаты молча, но с твердой решимостью помешать тому, что любил делать Лидгейт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому