She meant to go out riding again on the gray , and she did go on the next opportunity of her husband ’ s absence , not intending that he should know until it was late enough not to signify to her . The temptation was certainly great : she was very fond of the exercise , and the gratification of riding on a fine horse , with Captain Lydgate , Sir Godwin ’ s son , on another fine horse by her side , and of being met in this position by any one but her husband , was something as good as her dreams before marriage : moreover she was riveting the connection with the family at Quallingham , which must be a wise thing to do .
Она собиралась снова отправиться верхом на сером и воспользовалась следующей возможностью отсутствия мужа, не желая, чтобы он узнал об этом до тех пор, пока не станет достаточно поздно, чтобы не сообщить ей об этом. Искушение, конечно, было велико: она очень любила это упражнение и удовольствие от езды на прекрасной лошади в сопровождении капитана Лидгейта, сына сэра Годвина, на другой прекрасной лошади, и от того, что кто-то встретил ее в этом положении. но ее муж был таким же хорошим, как и ее мечты до замужества: более того, она укрепляла связь с семьей в Куаллингеме, что, должно быть, было мудрым поступком.