Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Young women are severe : they don ’ t feel the stress of action as men do , though perhaps I ought to make you an exception there . But you don ’ t put Fred Vincy on so low a level as that ? "

«Молодые женщины суровы: они не чувствуют напряжения действия, как мужчины, хотя, возможно, мне следует сделать для вас исключение. Но разве вы не ставите Фреда Винси на такой низкий уровень?»
2 unread messages
" No , indeed , he has plenty of sense , but I think he would not show it as a clergyman . He would be a piece of professional affectation . "

— Нет, правда, у него много ума, но я думаю, что как священнослужитель он бы этого не проявил. Он был бы профессиональным аффектом.
3 unread messages
" Then the answer is quite decided . As a clergyman he could have no hope ? "

«Тогда ответ вполне очевиден. Как священнослужитель, у него не может быть никакой надежды?»
4 unread messages
Mary shook her head .

Мэри покачала головой.
5 unread messages
" But if he braved all the difficulties of getting his bread in some other way — will you give him the support of hope ? May he count on winning you ? "

— Но если он преодолеет все трудности, чтобы добыть свой хлеб каким-нибудь другим способом, — ты дашь ему поддержку надежды? Может ли он рассчитывать на твою победу?
6 unread messages
" I think Fred ought not to need telling again what I have already said to him , " Mary answered , with a slight resentment in her manner . " I mean that he ought not to put such questions until he has done something worthy , instead of saying that he could do it . "

«Я думаю, Фреду не следует снова повторять то, что я уже сказала ему», — ответила Мэри с легким негодованием в своей манере. «Я имею в виду, что ему не следует задавать таких вопросов, пока он не сделает что-нибудь достойное, вместо того, чтобы говорить, что он может это сделать».
7 unread messages
Mr .

Мистер.
8 unread messages
Farebrother was silent for a minute or more , and then , as they turned and paused under the shadow of a maple at the end of a grassy walk , said , " I understand that you resist any attempt to fetter you , but either your feeling for Fred Vincy excludes your entertaining another attachment , or it does not : either he may count on your remaining single until he shall have earned your hand , or he may in any case be disappointed . Pardon me , Mary — you know I used to catechise you under that name — but when the state of a woman ’ s affections touches the happiness of another life — of more lives than one — I think it would be the nobler course for her to be perfectly direct and open . "

Фарбратер молчал минуту или больше, а затем, когда они повернулись и остановились в тени клена в конце травянистой прогулки, сказал: «Я понимаю, что вы сопротивляетесь любой попытке сковать вас, но либо ваше чувство Фред Винси исключает вашу другую привязанность или нет: либо он может рассчитывать на то, что вы останетесь одинокой, пока не заслужите вашу руку, либо он в любом случае может быть разочарован. Простите меня, Мэри, вы знаете, что я вас катехизировал. под этим именем — но когда состояние привязанности женщины касается счастья другой жизни — большего числа жизней, чем одна, — я думаю, для нее было бы благороднее быть совершенно прямым и открытым».
9 unread messages
Mary in her turn was silent , wondering not at Mr . Farebrother ’ s manner but at his tone , which had a grave restrained emotion in it . When the strange idea flashed across her that his words had reference to himself , she was incredulous , and ashamed of entertaining it . She had never thought that any man could love her except Fred , who had espoused her with the umbrella ring , when she wore socks and little strapped shoes ; still less that she could be of any importance to Mr . Farebrother , the cleverest man in her narrow circle . She had only time to feel that all this was hazy and perhaps illusory ; but one thing was clear and determined — her answer .

Мэри, в свою очередь, промолчала, удивляясь не манерам мистера Фарбратера, а его тону, в котором было серьезное, сдержанное волнение. Когда у нее мелькнула странная мысль, что его слова относились к нему самому, она не поверила и устыдилась этой мысли. Она никогда не думала, что кто-то может полюбить ее, кроме Фреда, который обручил ее с кольцом-зонтиком, когда она носила носки и маленькие туфли с ремешком; тем более, что она могла иметь какое-то значение для мистера Фарбратера, умнейшего человека в ее узком кругу. Она успела только почувствовать, что все это туманно и, может быть, призрачно; но одно было ясно и решительно — ее ответ.
10 unread messages
" Since you think it my duty , Mr . Farebrother , I will tell you that I have too strong a feeling for Fred to give him up for any one else

«Поскольку вы считаете это моим долгом, мистер Фарбразер, я скажу вам, что у меня слишком сильное чувство к Фреду, чтобы отказаться от него ради кого-то другого.
11 unread messages
I should never be quite happy if I thought he was unhappy for the loss of me . It has taken such deep root in me — my gratitude to him for always loving me best , and minding so much if I hurt myself , from the time when we were very little . I cannot imagine any new feeling coming to make that weaker . I should like better than anything to see him worthy of every one ’ s respect . But please tell him I will not promise to marry him till then : I should shame and grieve my father and mother . He is free to choose some one else . "

Я никогда не был бы вполне счастлив, если бы думал, что он расстроен моей потерей. Это так глубоко укоренилось во мне — моя благодарность ему за то, что он всегда любил меня больше всех и очень беспокоился, если я причинил себе вред, с тех пор, как мы были очень маленькими. Я не могу себе представить, чтобы какое-то новое чувство сделало это слабее. Больше всего мне хотелось бы видеть его достойным всеобщего уважения. Но, пожалуйста, скажите ему, что я не обещаю выйти за него замуж до тех пор: я буду стыдить и огорчать своих отца и мать. Он волен выбрать кого-то другого. "
12 unread messages
" Then I have fulfilled my commission thoroughly , " said Mr . Farebrother , putting out his hand to Mary , " and I shall ride back to Middlemarch forthwith . With this prospect before him , we shall get Fred into the right niche somehow , and I hope I shall live to join your hands . God bless you ! "

«Тогда я полностью выполнил свое поручение, — сказал мистер Фарбразер, протягивая руку Мэри, — и немедленно поеду обратно в Миддлмарч. Имея перед собой эту перспективу, мы каким-то образом направим Фреда в нужную нишу, и я Надеюсь, я доживу до того, чтобы взять вас в руки. Да благословит вас Бог!»
13 unread messages
" Oh , please stay , and let me give you some tea , " said Mary . Her eyes filled with tears , for something indefinable , something like the resolute suppression of a pain in Mr . Farebrother ’ s manner , made her feel suddenly miserable , as she had once felt when she saw her father ’ s hands trembling in a moment of trouble .

«О, пожалуйста, останься и позволь мне налить тебе чаю», — сказала Мэри. Глаза ее наполнились слезами, ибо что-то неопределенное, что-то вроде решительного подавления боли в манере мистера Фарбратера заставило ее вдруг почувствовать себя несчастной, как она почувствовала однажды, когда увидела, как руки ее отца дрожали в минуту бедствия.
14 unread messages
" No , my dear , no . I must get back . "

«Нет, моя дорогая, нет. Я должен вернуться».
15 unread messages
In three minutes the Vicar was on horseback again , having gone magnanimously through a duty much harder than the renunciation of whist , or even than the writing of penitential meditations .

Через три минуты викарий снова был верхом на коне, великодушно выполнив обязанность гораздо более тяжелую, чем отказ от виста или даже чем написание покаянных размышлений.
16 unread messages
It is but a shallow haste which concludeth insincerity from what outsiders call inconsistency — putting a dead mechanism of " ifs " and " therefores " for the living myriad of hidden suckers whereby the belief and the conduct are wrought into mutual sustainment .

Это всего лишь поверхностная поспешность, которая делает вывод о неискренности из того, что посторонние называют непоследовательностью, создавая мертвый механизм «если» и «следовательно» для живого множества скрытых лохов, посредством которого вера и поведение приводятся во взаимную поддержку.
17 unread messages
Mr . Bulstrode , when he was hoping to acquire a new interest in Lowick , had naturally had an especial wish that the new clergyman should be one whom he thoroughly approved ; and he believed it to be a chastisement and admonition directed to his own shortcomings and those of the nation at large , that just about the time when he came in possession of the deeds which made him the proprietor of Stone Court , Mr . Farebrother " read himself " into the quaint little church and preached his first sermon to the congregation of farmers , laborers , and village artisans . It was not that Mr . Bulstrode intended to frequent Lowick Church or to reside at Stone Court for a good while to come : he had bought the excellent farm and fine homestead simply as a retreat which he might gradually enlarge as to the land and beautify as to the dwelling , until it should be conducive to the divine glory that he should enter on it as a residence , partially withdrawing from his present exertions in the administration of business , and throwing more conspicuously on the side of Gospel truth the weight of local landed proprietorship , which Providence might increase by unforeseen occasions of purchase .

Мистер Булстроуд, когда он надеялся приобрести новый интерес к Лоуику, естественно, имел особое желание, чтобы новым священником был тот, кого он полностью одобряет; и он полагал, что это наказание и увещевание, направленное на его собственные недостатки и недостатки нации в целом, что примерно в то время, когда он стал обладателем документов, которые сделали его владельцем Стоун Корт, г-н Фарбратер «прочитал себя» в причудливую маленькую церковь и произнес свою первую проповедь перед собранием фермеров, рабочих и деревенских ремесленников. Дело не в том, что мистер Булстроуд намеревался часто посещать Лоуик-Черч или проживать в Стоун-Корте какое-то время: он купил прекрасную ферму и прекрасную усадьбу просто как убежище, которое он мог бы постепенно расширять и украсить, как следует. в жилище до тех пор, пока не будет способствовать божественной славе то, что он войдет в него как в резиденцию, частично отстранившись от своих нынешних усилий по управлению делами и более заметно перебросив на сторону евангельской истины вес местных землевладельцев. собственность, которую Провидение могло увеличить за счет непредвиденных случаев покупки.
18 unread messages
A strong leading in this direction seemed to have been given in the surprising facility of getting Stone Court , when every one had expected that Mr . Rigg Featherstone would have clung to it as the Garden of Eden . That was what poor old Peter himself had expected ; having often , in imagination , looked up through the sods above him , and , unobstructed by . perspective , seen his frog - faced legatee enjoying the fine old place to the perpetual surprise and disappointment of other survivors .

Сильное лидерство в этом направлении, казалось, было дано удивительной легкостью получения Каменного двора, хотя все ожидали, что мистер Ригг Физерстоун будет цепляться за него как за райский сад. Именно этого и ожидал бедный старик Питер; он часто в воображении смотрел вверх сквозь дерн над собой и, беспрепятственно. В перспективе он видел, как его наследник с лягушачьим лицом наслаждался прекрасным старым местом, к вечному удивлению и разочарованию других выживших.
19 unread messages
But how little we know what would make paradise for our neighbors ! We judge from our own desires , and our neighbors themselves are not always open enough even to throw out a hint of theirs . The cool and judicious Joshua Rigg had not allowed his parent to perceive that Stone Court was anything less than the chief good in his estimation , and he had certainly wished to call it his own . But as Warren Hastings looked at gold and thought of buying Daylesford , so Joshua Rigg looked at Stone Court and thought of buying gold . He had a very distinct and intense vision of his chief good , the vigorous greed which he had inherited having taken a special form by dint of circumstance : and his chief good was to be a moneychanger .

Но как мало мы знаем, что могло бы стать раем для наших соседей! Мы судим по своим желаниям, а сами соседи не всегда настолько открыты, чтобы даже намекнуть на свои. Хладнокровный и рассудительный Джошуа Ригг не позволил своему родителю понять, что Каменный двор, по его мнению, был чем-то меньшим, чем главным благом, и он, конечно, хотел назвать его своим. Но как Уоррен Гастингс смотрел на золото и думал о покупке Дейлсфорда, так и Джошуа Ригг смотрел на Стоун-Корт и думал о покупке золота. У него было очень четкое и четкое представление о своем главном благе, сильная жадность, которую он унаследовал, в силу обстоятельств приняла особую форму: и его главным благом было быть менялой денег.
20 unread messages
From his earliest employment as an errand - boy in a seaport , he had looked through the windows of the moneychangers as other boys look through the windows of the pastry - cooks ; the fascination had wrought itself gradually into a deep special passion ; he meant , when he had property , to do many things , one of them being to marry a genteel young person ; but these were all accidents and joys that imagination could dispense with . The one joy after which his soul thirsted was to have a money - changer ’ s shop on a much - frequented quay , to have locks all round him of which he held the keys , and to look sublimely cool as he handled the breeding coins of all nations , while helpless Cupidity looked at him enviously from the other side of an iron lattice . The strength of that passion had been a power enabling him to master all the knowledge necessary to gratify it . And when others were thinking that he had settled at Stone Court for life , Joshua himself was thinking that the moment now was not far off when he should settle on the North Quay with the best appointments in safes and locks .

С самого начала своей работы мальчиком на побегушках в морском порту он смотрел в окна менял, как другие мальчики заглядывают в окна кондитеров; увлечение постепенно переросло в глубокую особую страсть; он имел в виду, когда у него будет имущество, сделать многое, одно из них — жениться на благородной молодой особе; но все это были случайности и радости, без которых воображение могло обойтись. Единственной радостью, которой жаждала его душа, было иметь меняловую лавку на часто посещаемой набережной, иметь повсюду замки, от которых он держал ключи, и выглядеть величественно хладнокровно, когда он обращался с монетами всех народов. , а беспомощное Купидон с завистью смотрел на него с другой стороны железной решетки. Сила этой страсти была силой, позволяющей ему овладеть всеми знаниями, необходимыми для ее удовлетворения. И когда другие думали, что он поселился в Каменном дворе на всю жизнь, сам Джошуа думал, что теперь недалек тот момент, когда он должен поселиться на Северной набережной с лучшими свиданиями в сейфах и замках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому