Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But not with young gentlemen ? "

"Но не с молодыми джентльменами?"
2 unread messages
" Oh , with some , I suppose ; since some of them turn into excellent men . "

«Да, с некоторыми, я полагаю, потому что некоторые из них превращаются в превосходных людей».
3 unread messages
" I am glad of that admission , because I want at this very moment to interest you in a young gentleman . "

«Я рад этому признанию, потому что хочу именно в эту минуту заинтересовать вас одним молодым господином».
4 unread messages
" Not a silly one , I hope , " said Mary , beginning to pluck the roses again , and feeling her heart beat uncomfortably .

— Надеюсь, не глупый, — сказала Мэри, снова начиная срывать розы и чувствуя, как ее сердце тревожно забилось.
5 unread messages
" No ; though perhaps wisdom is not his strong point , but rather affection and sincerity . However , wisdom lies more in those two qualities than people are apt to imagine . I hope you know by those marks what young gentleman I mean .

«Нет, хотя, может быть, его сильная сторона не мудрость, а скорее привязанность и искренность. Однако мудрость заключается в этих двух качествах больше, чем люди склонны себе представить. Надеюсь, под этими отметками вы понимаете, какого молодого джентльмена я имею в виду.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Yes , I think I do , " said Mary , bravely , her face getting more serious , and her hands cold ; " it must be Fred Vincy . "

«Да, я думаю, что знаю», смело сказала Мэри, ее лицо стало более серьезным, а руки похолодели; «Это, должно быть, Фред Винси».
8 unread messages
" He has asked me to consult you about his going into the Church . I hope you will not think that I consented to take a liberty in promising to do so . "

«Он просил меня посоветоваться с вами по поводу своего вступления в Церковь. Надеюсь, вы не подумаете, что я позволил себе позволить себе пообещать это сделать».
9 unread messages
" On the contrary , Mr . Farebrother , " said Mary , giving up the roses , and folding her arms , but unable to look up , " whenever you have anything to say to me I feel honored . "

- Напротив, мистер Фарбратер, - сказала Мэри, отдавая розы и скрестив руки на груди, но не в силах поднять голову, - всякий раз, когда у вас есть что сказать мне, я чувствую себя польщенной.
10 unread messages
" But before I enter on that question , let me just touch a point on which your father took me into confidence ; by the way , it was that very evening on which I once before fulfilled a mission from Fred , just after he had gone to college . Mr . Garth told me what happened on the night of Featherstone ’ s death — how you refused to burn the will ; and he said that you had some heart - prickings on that subject , because you had been the innocent means of hindering Fred from getting his ten thousand pounds . I have kept that in mind , and I have heard something that may relieve you on that score — may show you that no sin - offering is demanded from you there . " .

«Но прежде чем я перейду к этому вопросу, позвольте мне коснуться одного вопроса, который ваш отец доверил мне; кстати, это был тот самый вечер, когда я однажды выполнил задание Фреда, сразу после того, как он отправился в Мистер Гарт рассказал мне, что произошло в ночь смерти Физерстоуна — как вы отказались сжечь завещание, и он сказал, что у вас были некоторые переживания по этому поводу, потому что вы были невинным средством помешать Фреду получить его десять тысяч фунтов. Я помнил об этом и слышал кое-что, что может облегчить вам это дело - может показать вам, что там от вас не требуется никакой жертвы за грех".
11 unread messages
Mr . Farebrother paused a moment and looked at Mary . He meant to give Fred his full advantage , but it would be well , he thought , to clear her mind of any superstitions , such as women sometimes follow when they do a man the wrong of marrying him as an act of atonement . Mary ’ s cheeks had begun to burn a little , and she was mute .

Мистер Фарбратер на мгновение остановился и посмотрел на Мэри. Он хотел дать Фреду все его преимущества, но было бы хорошо, подумал он, очистить ее разум от любых суеверий, которым иногда следуют женщины, когда причиняют мужчине зло, выходя за него замуж в качестве искупления. Щеки Мэри начали немного гореть, и она замолчала.
12 unread messages
" I mean , that your action made no real difference to Fred ’ s lot . I find that the first will would not have been legally good after the burning of the last ; it would not have stood if it had been disputed , and you may be sure it would have been disputed . So , on that score , you may feel your mind free . "

«Я имею в виду, что ваш поступок не имел никакого реального значения для судьбы Фреда. Я считаю, что первое завещание не было бы юридически действительным после сожжения последнего; оно не имело бы силы, если бы его оспаривали, и вы можете быть уверены это было бы оспорено. Так что в этом отношении вы можете чувствовать себя свободным».
13 unread messages
" Thank you , Mr . Farebrother , " said Mary , earnestly . " I am grateful to you for remembering my feelings . "

«Спасибо, мистер Фарбратер», искренне сказала Мэри. «Я благодарен тебе за то, что ты помнишь мои чувства».
14 unread messages
" Well , now I may go on . Fred , you know , has taken his degree . He has worked his way so far , and now the question is , what is he to do ? That question is so difficult that he is inclined to follow his father ’ s wishes and enter the Church , though you know better than I do that he was quite set against that formerly . I have questioned him on the subject , and I confess I see no insuperable objection to his being a clergyman , as things go . He says that he could turn his mind to doing his best in that vocation , on one condition . If that condition were fulfilled I would do my utmost in helping Fred on . After a time — not , of course , at first — he might be with me as my curate , and he would have so much to do that his stipend would be nearly what I used to get as vicar . But I repeat that there is a condition without which all this good cannot come to pass . He has opened his heart to me , Miss Garth , and asked me to plead for him . The condition lies entirely in your feeling .

«Ну, теперь я могу продолжить. Фред, вы знаете, получил степень. До сих пор он добился своего, и теперь вопрос в том, что ему делать? Вопрос этот настолько труден, что он склонен последовать желанию отца и войти в Церковь, хотя вы лучше меня знаете, что раньше он был весьма настроен против этого. Я расспрашивал его на эту тему и, признаюсь, не вижу непреодолимых возражений против того, чтобы он был священнослужителем, при нынешних обстоятельствах. Он говорит, что мог бы приложить все усилия в этой профессии при одном условии. Если бы это условие было выполнено, я бы сделал все возможное, чтобы помочь Фреду. Через некоторое время — не сначала, конечно, — он, возможно, будет со мной в качестве моего священника, и у него будет так много дел, что его стипендия будет почти такой же, как я получал раньше, будучи викарием. Но повторяю, что есть условие, без которого все это добро не может состояться. Он открыл мне свое сердце, мисс Гарт, и попросил меня заступиться за него. Состояние целиком зависит от вашего ощущения.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Mary looked so much moved , that he said after a moment , " Let us walk a little ; " and when they were walking he added , " To speak quite plainly , Fred will not take any course which would lessen the chance that you would consent to be his wife ; but with that prospect , he will try his best at anything you approve . "

Мэри выглядела настолько тронутой, что через мгновение он сказал: «Давайте немного пройдемся». и когда они шли, он добавил: «Говоря прямо, Фред не пойдет ни на какой путь, который уменьшил бы вероятность того, что вы согласитесь стать его женой; но с этой перспективой он будет стараться изо всех сил во всем, что вы одобрите».
17 unread messages
" I cannot possibly say that I will ever be his wife , Mr . Farebrother : but I certainly never will be his wife if he becomes a clergyman . What you say is most generous and kind ; I don ’ t mean for a moment to correct your judgment . It is only that I have my girlish , mocking way of looking at things , " said Mary , with a returning sparkle of playfulness in her answer which only made its modesty more charming .

«Я не могу сказать, что когда-нибудь стану его женой, мистер Фарбратер; но я определенно никогда не стану его женой, если он станет священнослужителем. ваше суждение. Просто у меня свой девичий, насмешливый взгляд на вещи, - сказала Мэри с ответной искрой игривости, что только делало ее скромность еще более очаровательной.
18 unread messages
" He wishes me to report exactly what you think , " said Mr . Farebrother .

«Он хочет, чтобы я сообщил именно то, что вы думаете», — сказал г-н Фарбратер.
19 unread messages
" I could not love a man who is ridiculous , " said Mary , not choosing to go deeper . " Fred has sense and knowledge enough to make him respectable , if he likes , in some good worldly business , but I can never imagine him preaching and exhorting , and pronouncing blessings , and praying by the sick , without feeling as if I were looking at a caricature . His being a clergyman would be only for gentility ’ s sake , and I think there is nothing more contemptible than such imbecile gentility . I used to think that of Mr . Crowse , with his empty face and neat umbrella , and mincing little speeches .

«Я не могла бы любить человека, который нелеп», — сказала Мэри, не решаясь углубляться. «У Фреда достаточно здравого смысла и знаний, чтобы сделать его уважаемым, если он того пожелает, в каком-нибудь хорошем мирском деле, но я никогда не могу себе представить, чтобы он проповедовал, увещевал, произносил благословения и молился за больных, не чувствуя, будто я смотрю на него. карикатура. Он был бы священнослужителем только ради аристократизма, и я думаю, что нет ничего более презренного, чем такая глупая аристократичность. Раньше я думал так же о мистере Кроузе с его пустым лицом, аккуратным зонтиком и жеманными речами.
20 unread messages
What right have such men to represent Christianity — as if it were an institution for getting up idiots genteelly — as if — " Mary checked herself . She had been carried along as if she had been speaking to Fred instead of Mr . Farebrother .

Какое право имеют такие люди представлять христианство, как если бы оно было учреждением для благородного воспитания идиотов, как если бы... — Мэри сдержалась. Ее несли так, будто она разговаривала с Фредом, а не с мистером Фарбразером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому