Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" How am I to be prudent ? " said Lydgate , " I just do what comes before me to do . I can ’ t help people ’ s ignorance and spite , any more than Vesalius could . It isn ’ t possible to square one ’ s conduct to silly conclusions which nobody can foresee . "

«Как мне быть благоразумным?» - сказал Лидгейт. - Я просто делаю то, что мне предстоит сделать. Я не могу помочь людям с невежеством и злобой, как и Везалий. Невозможно привести свое поведение в соответствие с глупыми выводами, которые никто не может предвидеть.
2 unread messages
" Quite true ; I didn ’ t mean that . I meant only two things . One is , keep yourself as separable from Bulstrode as you can : of course , you can go on doing good work of your own by his help ; but don ’ t get tied . Perhaps it seems like personal feeling in me to say so — and there ’ s a good deal of that , I own — but personal feeling is not always in the wrong if you boil it down to the impressions which make it simply an opinion . "

- Совершенно верно, я не это имел в виду. Я имел в виду только две вещи. Во-первых, старайтесь держаться как можно дальше от Булстрода; конечно, вы можете продолжать делать свою собственную хорошую работу с его помощью; но не надо Возможно, мне кажется, что я говорю так из личных чувств — и я признаю, что их во многом — но личное чувство не всегда ошибочно, если свести его к впечатлениям, которые делают его просто мнением. ."
3 unread messages
" Bulstrode is nothing to me , " said Lydgate , carelessly , " except on public grounds . As to getting very closely united to him , I am not fond enough of him for that . But what was the other thing you meant ? " said Lydgate , who was nursing his leg as comfortably as possible , and feeling in no great need of advice .

- Булстрод для меня ничто, - небрежно сказал Лидгейт, - разве что в публичных целях. Что касается очень тесной связи с ним, то я недостаточно люблю его для этого. Но что еще вы имели в виду? - сказал Лидгейт, который как можно удобнее ухаживал за своей ногой и не чувствовал особой нужды в совете.
4 unread messages
" Why , this .

"Почему это.
5 unread messages
Take care — experto crede — take care not to get hampered about money matters . I know , by a word you let fall one day , that you don ’ t like my playing at cards so much for money . You are right enough there . But try and keep clear of wanting small sums that you haven ’ t got . I am perhaps talking rather superfluously ; but a man likes to assume superiority over himself , by holding up his bad example and sermonizing on it . "

Берегите себя — experto crede — будьте осторожны, чтобы не столкнуться с денежными затруднениями. По одному твоему слову я знаю, что тебе не очень нравится моя игра в карты на деньги. Здесь вы достаточно правы. Но постарайтесь воздержаться от желания получить небольшие суммы, которых у вас нет. Возможно, я говорю несколько излишне; но человеку нравится брать на себя превосходство над самим собой, показывая свой плохой пример и проповедуя о нем. "
6 unread messages
Lydgate took Mr . Farebrother ’ s hints very cordially , though he would hardly have borne them from another man . He could not help remembering that he had lately made some debts , but these had seemed inevitable , and he had no intention now to do more than keep house in a simple way . The furniture for which he owed would not want renewing ; nor even the stock of wine for a long while .

Лидгейт очень сердечно воспринял намеки мистера Фарбратера, хотя вряд ли вынес бы их от другого человека. Он не мог не вспомнить, что в последнее время у него появились кое-какие долги, но они казались неизбежными, и у него не было теперь намерения заниматься чем-то большим, чем просто вести хозяйство. Мебель, за которую он задолжал, не нуждалась в обновлении; ни даже запаса вина на долгое время.
7 unread messages
Many thoughts cheered him at that time — and justly . A man conscious of enthusiasm for worthy aims is sustained under petty hostilities by the memory of great workers who had to fight their way not without wounds , and who hover in his mind as patron saints , invisibly helping . At home , that same evening when he had been chatting with Mr . Farebrother , he had his long legs stretched on the sofa , his head thrown back , and his hands clasped behind it according to his favorite ruminating attitude , while Rosamond sat at the piano , and played one tune after another , of which her husband only knew ( like the emotional elephant he was ! ) that they fell in with his mood as if they had been melodious sea - breezes .

Многие мысли радовали его тогда — и справедливо. Человека, сознающего энтузиазм к достойным целям, в мелких враждебных условиях поддерживает память о великих тружениках, которым пришлось пробиваться не без ран и которые витают в его сознании как святые покровители, невидимо помогающие. Дома, в тот же вечер, когда он болтал с мистером Фарбразером, он вытянул свои длинные ноги на диване, запрокинул голову и сцепил за ней руки в соответствии со своей любимой размышляющей позицией, в то время как Розамонда сидела за роялем. и играла одну мелодию за другой, о которых ее муж знал только (он был эмоциональным слоном!), что они соответствовали его настроению, как будто они были мелодичным морским бризом.
8 unread messages
There was something very fine in Lydgate ’ s look just then , and any one might have been encouraged to bet on his achievement . In his dark eyes and on his mouth and brow there was that placidity which comes from the fulness of contemplative thought — the mind not searching , but beholding , and the glance seeming to be filled with what is behind it .

В облике Лидгейта в тот момент было что-то очень прекрасное, и любой мог бы поспорить на его достижения. В его темных глазах, на губах и во лбу было то спокойствие, которое исходит от полноты созерцательной мысли — ум не ищущий, а созерцающий, и взгляд как будто наполнен тем, что находится за ним.
9 unread messages
Presently Rosamond left the piano and seated herself on a chair close to the sofa and opposite her husband ’ s face .

Вскоре Розамонда отошла от рояля и села на стул рядом с диваном, напротив лица мужа.
10 unread messages
" Is that enough music for you , my lord ? " she said , folding her hands before her and putting on a little air of meekness .

— Вам достаточно музыки, милорд? — сказала она, сложив руки перед собой и приняв вид кротости.
11 unread messages
" Yes , dear , if you are tired , " said Lydgate , gently , turning his eyes and resting them on her , but not otherwise moving . Rosamond ’ s presence at that moment was perhaps no more than a spoonful brought to the lake , and her woman ’ s instinct in this matter was not dull .

— Да, дорогая, если ты устала, — мягко сказал Лидгейт, поворачивая глаза и останавливая их на ней, но больше не двигаясь. Присутствие Розамонды в эту минуту было, пожалуй, не более чем ложкой, принесенной в озеро, и ее женский инстинкт в этом деле не был притуплен.
12 unread messages
" What is absorbing you ? " she said , leaning forward and bringing her face nearer to his .

«Что тебя поглощает?» — сказала она, наклонившись вперед и приблизив свое лицо к его лицу.
13 unread messages
He moved his hands and placed them gently behind her shoulders .

Он переместил руки и осторожно положил их ей за плечи.
14 unread messages
" I am thinking of a great fellow , who was about as old as I am three hundred years ago , and had already begun a new era in anatomy . "

«Я думаю о великом человеке, которому было примерно столько же лет, сколько и мне триста лет назад, и который уже начал новую эру в анатомии».
15 unread messages
" I can ’ t guess , " said Rosamond , shaking her head . " We used to play at guessing historical characters at Mrs . Lemon ’ s , but not anatomists . "

«Я не могу догадаться», — сказала Розамонд, качая головой. «У миссис Лемон мы играли в угадывание исторических персонажей, а не анатомы».
16 unread messages
" I ’ ll tell you . His name was Vesalius .

"Я вам скажу. Его звали Везалий.
17 unread messages
And the only way he could get to know anatomy as he did , was by going to snatch bodies at night , from graveyards and places of execution . "

И единственный способ узнать анатомию так, как он это сделал, - это выхватывать тела по ночам, с кладбищ и мест казни. "
18 unread messages
" Oh ! " said Rosamond , with a look of disgust on her pretty face , " I am very glad you are not Vesalius . I should have thought he might find some less horrible way than that . "

"Ой!" - сказала Розамонда с отвращением на своем красивом лице. - Я очень рада, что ты не Везалий. Я думала, он мог бы найти какой-нибудь менее ужасный способ, чем этот.
19 unread messages
" No , he couldn ’ t , " said Lydgate , going on too earnestly to take much notice of her answer . " He could only get a complete skeleton by snatching the whitened bones of a criminal from the gallows , and burying them , and fetching them away by bits secretly , in the dead of night . "

«Нет, он не мог», — сказал Лидгейт слишком серьезно, чтобы обратить внимание на ее ответ. «Он мог получить полный скелет, только выхватив с виселицы побелевшие кости преступника, закопав их и вынося по частям тайно, глубокой ночью».
20 unread messages
" I hope he is not one of your great heroes , " said Rosamond , half playfully , half anxiously , " else I shall have you getting up in the night to go to St . Peter ’ s churchyard . You know how angry you told me the people were about Mrs . Goby . You have enemies enough already . "

«Надеюсь, он не один из твоих великих героев», — сказала Розамонда наполовину игриво, наполовину с тревогой, — иначе я заставлю тебя вставать ночью и идти на кладбище Святого Петра. Ты знаешь, как ты рассердился, когда сказал мне, что люди были о миссис Гоби. У вас и так достаточно врагов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому