Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" That does not seem to have been the effect on Lydgate hitherto . Mrs . Casaubon is too unlike other women for them to be compared with her . "

«Похоже, до сих пор на Лидгейта это не произвело впечатления. Миссис Кейсобон слишком непохожа на других женщин, чтобы их можно было с ней сравнивать».
2 unread messages
" You are a devout worshipper , I perceive . You often see her , I suppose . "

— Насколько я понимаю, вы набожный поклонник. Полагаю, вы часто с ней видитесь.
3 unread messages
" No , " said Will , almost pettishly . " Worship is usually a matter of theory rather than of practice . But I am practising it to excess just at this moment — I must really tear myself away .

— Нет, — сказал Уилл почти раздраженно. «Поклонение обычно является вопросом теории, а не практики. Но я в этот момент слишком упражняюсь в этом — мне действительно нужно оторваться.
4 unread messages
" Pray come again some evening : Mr .

«Пожалуйста, приходите снова как-нибудь вечером, мистер.
5 unread messages
Lydgate will like to hear the music , and I cannot enjoy it so well without him . "

Лидгейту понравится слушать музыку, и без него я не смогу так хорошо ею наслаждаться. "
6 unread messages
When her husband was at home again , Rosamond said , standing in front of him and holding his coat - collar with both her hands , " Mr . Ladislaw was here singing with me when Mrs . Casaubon came in . He seemed vexed . Do you think he disliked her seeing him at our house ? Surely your position is more than equal to his — whatever may be his relation to the Casaubons . "

Когда ее муж снова оказался дома, Розамонда сказала, стоя перед ним и держа его за воротник обеими руками: «Мистер Ладислав пел со мной, когда вошла миссис Кейсобон. Он казался расстроенным. Как вы думаете, ему не понравилось, что она увидела его в нашем доме? Разумеется, ваше положение более чем равно его — каковы бы ни были его отношения с Кейсобонами.
7 unread messages
" No , no ; it must be something else if he were really vexed , Ladislaw is a sort of gypsy ; he thinks nothing of leather and prunella . "

— Нет, нет, должно быть, что-то другое, если он действительно рассердился, Ладислав — своего рода цыган; он ничего не думает о коже и черносливе.
8 unread messages
" Music apart , he is not always very agreeable . Do you like him ? "

«Если не считать музыки, он не всегда очень приятен. Он тебе нравится?»
9 unread messages
" Yes : I think he is a good fellow : rather miscellaneous and bric - a - brac , but likable . "

«Да, я думаю, что он хороший малый: довольно разношерстный и безделушка, но симпатичный».
10 unread messages
" Do you know , I think he adores Mrs . Casaubon . "

«Знаете, я думаю, он обожает миссис Кейсобон».
11 unread messages
" Poor devil ! " said Lydgate , smiling and pinching his wife ’ s ears .

«Бедняга!» — сказал Лидгейт, улыбаясь и зажимая уши жены.
12 unread messages
Rosamond felt herself beginning to know a great deal of the world , especially in discovering what when she was in her unmarried girlhood had been inconceivable to her except as a dim tragedy in by - gone costumes — that women , even after marriage , might make conquests and enslave men . At that time young ladies in the country , even when educated at Mrs . Lemon ’ s , read little French literature later than Racine , and public prints had not cast their present magnificent illumination over the scandals of life .

Розамонда почувствовала, что начинает многое узнавать о мире, особенно когда она обнаружила то, что, когда она была незамужней девочкой, было для нее немыслимо, кроме как смутная трагедия в былых костюмах - что женщины, даже после замужества, могут совершать завоевания. и порабощать мужчин. В то время деревенские дамы, даже получив образование у г-жи Лемон, мало читали французскую литературу позже Расина, и общественные издания не освещали скандалы жизни своим нынешним великолепным освещением.
13 unread messages
Still , vanity , with a woman ’ s whole mind and day to work in , can construct abundantly on slight hints , especially on such a hint as the possibility of indefinite conquests . How delightful to make captives from the throne of marriage with a husband as crown - prince by your side — himself in fact a subject — while the captives look up forever hopeless , losing their rest probably , and if their appetite too , so much the better ! But Rosamond ’ s romance turned at present chiefly on her crown - prince , and it was enough to enjoy his assured subjection . When he said , " Poor devil I " she asked , with playful curiosity —

Тем не менее, тщеславие, при котором весь ум и рабочий день женщины трудятся, может сильно строиться на легких намеках, особенно на таком намеке, как возможность бессрочных завоеваний. Как приятно делать пленников с брачного трона, когда рядом с тобой находится муж-наследный принц (он сам, по сути, подданный), в то время как пленники смотрят вверх вечно безнадежно, вероятно, теряя покой, а если еще и аппетит, тем лучше. ! Но роман Розамонды в настоящее время вращался главным образом вокруг ее наследного принца, и этого было достаточно, чтобы наслаждаться его уверенным подчинением. Когда он сказал: «Бедняга я», она спросила с игривым любопытством:
14 unread messages
" Why so ? "

"Почему так?"
15 unread messages
" Why , what can a man do when he takes to adoring one of you mermaids ? He only neglects his work and runs up bills . "

«Почему, что может сделать человек, когда он начинает обожать одну из вас, русалок? Он только пренебрегает своей работой и увеличивает счета».
16 unread messages
" I am sure you do not neglect your work . You are always at the Hospital , or seeing poor patients , or thinking about some doctor ’ s quarrel ; and then at home you always want to pore over your microscope and phials . Confess you like those things better than me . "

- Я уверен, что ты не пренебрегаешь своей работой. Ты всегда в больнице, или встречаешь бедных пациентов, или думаешь о ссоре какого-нибудь врача, а потом дома тебе всегда хочется корпеть над своим микроскопом и флаконами. Признайся, ты любишь эти вещи. лучше меня."
17 unread messages
" Haven ’ t you ambition enough to wish that your husband should be something better than a Middlemarch doctor ? " said Lydgate , letting his hands fall on to his wife ’ s shoulders , and looking at her with affectionate gravity

«Разве у вас не хватает амбиций, чтобы желать, чтобы ваш муж был кем-то получше, чем доктором из Миддлмарча?» - сказал Лидгейт, опустив руки на плечи жены и глядя на нее с нежной серьезностью.
18 unread messages
" I shall make you learn my favorite bit from an old poet —

«Я заставлю тебя выучить мою любимую фразу у старого поэта —
19 unread messages
‘ Why should our pride make such a stir to beAnd be forgot ? What good is like to this , To do worthy the writing , and to writeWorthy the reading and the worlds delight ? ’

«Почему наша гордость должна так желать быть И быть забытой? Что хорошего в том, чтобы творить достойно того, что написано, и писать, достойное чтения и наслаждения мира? '
20 unread messages
What I want , Rosy , is to do worthy the writing — and to write out myself what I have done . A man must work , to do that , my pet . "

Чего я хочу, Рози, так это сделать так, чтобы это было достойно написания, и самому записать то, что я сделал. Для этого мужчина должен работать, мой питомец. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому