Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
And Lydgate fell to spinning that web from his inward self with wonderful rapidity , in spite of experience supposed to be finished off with the drama of Laure — in spite too of medicine and biology ; for the inspection of macerated muscle or of eyes presented in a dish ( like Santa Lucia ’ s ) , and other incidents of scientific inquiry , are observed to be less incompatible with poetic love than a native dulness or a lively addiction to the lowest prose . As for Rosamond , she was in the water - lily ’ s expanding wonderment at its own fuller life , and she too was spinning industriously at the mutual web . All this went on in the corner of the drawing - room where the piano stood , and subtle as it was , the light made it a sort of rainbow visible to many observers besides Mr . Farebrother . The certainty that Miss Vincy and Mr . Lydgate were engaged became general in Middlemarch without the aid of formal announcement .

И Лидгейт с удивительной быстротой принялся плести эту паутину из своего внутреннего мира, несмотря на опыт, который должен был завершиться драмой Лоры, - несмотря на медицину и биологию; ибо осмотр мацерированных мышц или глаз, представленных на блюде (как у Санта-Люсии), и другие случаи научного исследования считаются менее несовместимыми с поэтической любовью, чем природная тупость или живое пристрастие к самой низкой прозе. Что касается Розамонды, то она была среди растущей кувшинки, изумленной ее собственной более полной жизнью, и тоже усердно плела общую паутину. Все это происходило в углу гостиной, где стояло пианино, и, каким бы тонким оно ни было, свет делал его своего рода радугой, видимой многим наблюдателям, помимо мистера Фэрбратера. Уверенность в том, что мисс Винси и мистер Лидгейт помолвлены, распространилась в Миддлмарче без официального объявления.
2 unread messages
Aunt Bulstrode was again stirred to anxiety ; but this time she addressed herself to her brother , going to the warehouse expressly to avoid Mrs . Vincy ’ s volatility . His replies were not satisfactory .

Тетя Булстроуд снова забеспокоилась; но на этот раз она обратилась к брату, отправившись на склад специально для того, чтобы избежать непостоянства миссис Винси. Его ответы не были удовлетворительными.
3 unread messages
" Walter , you never mean to tell me that you have allowed all this to go on without inquiry into Mr . Lydgate ’ s prospects ? " said Mrs . Bulstrode , opening her eyes with wider gravity at her brother , who was in his peevish warehouse humor .

«Уолтер, вы никогда не хотели сказать мне, что позволили всему этому продолжаться, не поинтересовавшись перспективами мистера Лидгейта?» — сказала миссис Булстроуд, с еще большей серьезностью открывая глаза на брата, который пребывал в своем сварливом складе юмора.
4 unread messages
" Think of this girl brought up in luxury — in too worldly a way , I am sorry to say — what will she do on a small income ? "

«Подумайте об этой девушке, выросшей в роскоши — слишком мирской, к сожалению, — что она будет делать с небольшим доходом?»
5 unread messages
" Oh , confound it , Harriet I what can I do when men come into the town without any asking of mine ? Did you shut your house up against Lydgate ? Bulstrode has pushed him forward more than anybody . I never made any fuss about the young fellow . You should go and talk to your husband about it , not me . "

«О, черт возьми, Гарриет, что я могу сделать, когда мужчины приходят в город без моей просьбы? Ты закрыла свой дом от Лидгейта? Булстрод подталкивал его вперед больше, чем кто-либо другой. парень. Тебе следует пойти и поговорить об этом со своим мужем, а не со мной.
6 unread messages
" Well , really , Walter , how can Mr . Bulstrode be to blame ? I am sure he did not wish for the engagement . "

- Ну, в самом деле, Уолтер, как можно винить мистера Булстроуда? Я уверен, что он не желал этой помолвки.
7 unread messages
" Oh , if Bulstrode had not taken him by the hand , I should never have invited him . "

«О, если бы Булстроуд не взял его за руку, я бы никогда не пригласил его».
8 unread messages
" But you called him in to attend on Fred , and I am sure that was a mercy , " said Mrs . Bulstrode , losing her clew in the intricacies of the subject .

«Но вы позвали его, чтобы он присмотрел за Фредом, и я уверена, что это было милосердием», — сказала миссис Булстроуд, теряя понимание тонкостей предмета.
9 unread messages
" I don ’ t know about mercy , " said Mr . Vincy , testily . " I know I am worried more than I like with my family . I was a good brother to you , Harriet , before you married Bulstrode , and I must say he doesn ’ t always show that friendly spirit towards your family that might have been expected of him . " Mr . Vincy was very little like a Jesuit , but no accomplished Jesuit could have turned a question more adroitly . Harriet had to defend her husband instead of blaming her brother , and the conversation ended at a point as far from the beginning as some recent sparring between the brothers - in - law at a vestry meeting .

«Я не знаю, что такое милосердие», — раздраженно сказал мистер Винси. «Я знаю, что беспокоюсь о своей семье больше, чем мне хотелось бы. Я был для тебя хорошим братом, Гарриет, до того, как ты вышла замуж за Булстрода, и я должен сказать, что он не всегда проявляет тот дружелюбный дух по отношению к твоей семье, которого можно было ожидать. его." Мистер Винси мало походил на иезуита, но ни один опытный иезуит не смог бы задать вопрос более ловко. Гарриет пришлось защищать мужа, а не винить брата, и разговор закончился в такой же далекой от начала точке, как недавняя ссора между зятьями на собрании ризницы.
10 unread messages
Mrs .

Миссис.
11 unread messages
Bulstrode did not repeat her brother ’ s complaints to her husband , but in the evening she spoke to him of Lydgate and Rosamond . He did not share her warm interest , however ; and only spoke with resignation of the risks attendant on the beginning of medical practice and the desirability of prudence .

Булстроуд не стала повторять жалобы брата мужу, но вечером рассказала ему о Лидгейте и Розамонде. Однако он не разделял ее горячего интереса; и лишь со смирением говорил о рисках, сопутствующих началу медицинской практики, и о желательности осмотрительности.
12 unread messages
" I am sure we are bound to pray for that thoughtless girl — brought up as she has been , " said Mrs . Bulstrode , wishing to rouse her husband ’ s feelings .

«Я уверена, что мы обязаны молиться за эту легкомысленную девушку, воспитанную так, как она была», — сказала миссис Булстроуд, желая возбудить чувства своего мужа.
13 unread messages
" Truly , my dear , " said Mr . Bulstrode , assentingly . " Those who are not of this world can do little else to arrest the errors of the obstinately worldly . That is what we must accustom ourselves to recognize with regard to your brother ’ s family . I could have wished that Mr . Lydgate had not entered into such a union ; but my relations with him are limited to that use of his gifts for God ’ s purposes which is taught us by the divine government under each dispensation . "

«Правда, моя дорогая», - согласился мистер Булстроуд. «Те, кто не от этого мира, мало что могут сделать, чтобы положить конец ошибкам упрямых мирских людей. Это то, что мы должны привыкнуть признавать в отношении семьи вашего брата. Мне бы хотелось, чтобы мистер Лидгейт не вступал в такое союз; но мои отношения с ним ограничиваются тем использованием его даров для целей Бога, которому учит нас божественное правительство в каждом устроении».
14 unread messages
Mrs . Bulstrode said no more , attributing some dissatisfaction which she felt to her own want of spirituality . She believed that her husband was one of those men whose memoirs should be written when they died .

Миссис Булстроуд больше ничего не сказала, объяснив некоторую неудовлетворенность, которую она испытывала, собственным недостатком духовности. Она считала, что ее муж был одним из тех мужчин, чьи мемуары следует написать после их смерти.
15 unread messages
As to Lydgate himself , having been accepted , he was prepared to accept all the consequences which he believed himself to foresee with perfect clearness . Of course he must be married in a year — perhaps even in half a year . This was not what he had intended ; but other schemes would not be hindered : they would simply adjust themselves anew .

Что касается самого Лидгейта, то, будучи принятым, он был готов принять все последствия, которые, как он полагал, сам предвидел с совершенной ясностью. Конечно, он должен жениться через год, может быть, даже через полгода. Это было не то, что он намеревался; но другим планам это не помешало бы: они просто приспособились бы заново.
16 unread messages
Marriage , of course , must be prepared for in the usual way . A house must be taken instead of the rooms he at present occupied ; and Lydgate , having heard Rosamond speak with admiration of old Mrs . Bretton ’ s house ( situated in Lowick Gate ) , took notice when it fell vacant after the old lady ’ s death , and immediately entered into treaty for it .

К браку, конечно, нужно готовиться обычным способом. Вместо комнат, которые он сейчас занимал, нужно взять дом; и Лидгейт, услышав восхищенные речи Розамонды о доме старой миссис Бреттон (расположенном в Лоуик-Гейт), обратил внимание на то, что он стал пустовать после смерти старой леди, и немедленно заключил договор о нем.
17 unread messages
He did this in an episodic way , very much as he gave orders to his tailor for every requisite of perfect dress , without any notion of being extravagant . On the contrary , he would have despised any ostentation of expense ; his profession had familiarized him with all grades of poverty , and he cared much for those who suffered hardships . He would have behaved perfectly at a table where the sauce was served in a jug with the handle off , and he would have remembered nothing about a grand dinner except that a man was there who talked well . But it had never occurred to him that he should live in any other than what he would have called an ordinary way , with green glasses for hock , and excellent waiting at table . In warming himself at French social theories he had brought away no smell of scorching . We may handle even extreme opinions with impunity while our furniture , our dinner - giving , and preference for armorial bearings in our own ease , link us indissolubly with the established order . And Lydgate ’ s tendency was not towards extreme opinions : he would have liked no barefooted doctrines , being particular about his boots : he was no radical in relation to anything but medical reform and the prosecution of discovery .

Делал он это эпизодически, примерно так же, как он заказывал своему портному все необходимое для идеального платья, без всякой мысли о экстравагантности. Напротив, он презирал бы любую показную роскошь; его профессия познакомила его со всеми степенями бедности, и он очень заботился о тех, кто терпел трудности. Он вел бы себя прекрасно за столом, где соус подавался в кувшине с оторванной ручкой, и ничего бы не помнил о большом обеде, кроме того, что там был человек, который хорошо разговаривал. Но ему никогда не приходило в голову, что ему следует жить иначе, чем то, что он назвал бы обычным, с зелеными очками вместо скакательных суставов и превосходным официантом за столом. Согреваясь французскими социальными теориями, он не унес с собой запаха паленого. Мы можем безнаказанно относиться даже к крайним мнениям, в то время как наша мебель, наши обеды и предпочтение гербов в нашем собственном непринуждении неразрывно связывают нас с установленным порядком. И Лидгейт не был склонен к крайним мнениям: он не любил босых доктрин, уделяя особое внимание своим ботинкам: он не был радикалом ни в чем, кроме медицинской реформы и преследования открытий.
18 unread messages
In the rest of practical life he walked by hereditary habit ; half from that personal pride and unreflecting egoism which I have already called commonness , and half from that naivete which belonged to preoccupation with favorite ideas .

В остальной практической жизни он действовал по наследственной привычке; наполовину от той личной гордыни и бездумного эгоизма, которые я уже назвал заурядностью, а наполовину от той наивности, которая принадлежала озабоченности любимыми идеями.
19 unread messages
Any inward debate Lydgate had as to the consequences of this engagement which had stolen upon him , turned on the paucity of time rather than of money . Certainly , being in love and being expected continually by some one who always turned out to be prettier than memory could represent her to be , did interfere with the diligent use of spare hours which might serve some " plodding fellow of a German " to make the great , imminent discovery . This was really an argument for not deferring the marriage too long , as he implied to Mr . Farebrother , one day that the Vicar came to his room with some pond - products which he wanted to examine under a better microscope than his own , and , finding Lydgate ’ s tableful of apparatus and specimens in confusion , said sarcastically —

Все внутренние дебаты Лидгейта о последствиях этой обрушившейся на него помолвки сводились скорее к нехватке времени, чем к деньгам. Конечно, влюбленность и постоянное ожидание со стороны кого-то, кто всегда оказывался красивее, чем могла себе представить память, мешали усердному использованию свободных часов, которые могли бы послужить какому-нибудь «трудолюбивому немцу» для создания великое, неизбежное открытие. На самом деле это был аргумент в пользу того, чтобы не откладывать свадьбу слишком надолго, поскольку однажды он намекнул мистеру Фарбратеру, что викарий пришел к нему в комнату с какими-то продуктами из пруда, которые он хотел изучить под лучшим микроскопом, чем его собственный, и увидев стол Лидгейта, полный аппаратов и образцов в замешательстве, сказал саркастически:
20 unread messages
" Eros has degenerated ; he began by introducing order and harmony , and now he brings back chaos . "

«Эрос выродился; он начал с того, что внес порядок и гармонию, а теперь возвращает хаос».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому