Any inward debate Lydgate had as to the consequences of this engagement which had stolen upon him , turned on the paucity of time rather than of money . Certainly , being in love and being expected continually by some one who always turned out to be prettier than memory could represent her to be , did interfere with the diligent use of spare hours which might serve some " plodding fellow of a German " to make the great , imminent discovery . This was really an argument for not deferring the marriage too long , as he implied to Mr . Farebrother , one day that the Vicar came to his room with some pond - products which he wanted to examine under a better microscope than his own , and , finding Lydgate ’ s tableful of apparatus and specimens in confusion , said sarcastically —
Все внутренние дебаты Лидгейта о последствиях этой обрушившейся на него помолвки сводились скорее к нехватке времени, чем к деньгам. Конечно, влюбленность и постоянное ожидание со стороны кого-то, кто всегда оказывался красивее, чем могла себе представить память, мешали усердному использованию свободных часов, которые могли бы послужить какому-нибудь «трудолюбивому немцу» для создания великое, неизбежное открытие. На самом деле это был аргумент в пользу того, чтобы не откладывать свадьбу слишком надолго, поскольку однажды он намекнул мистеру Фарбратеру, что викарий пришел к нему в комнату с какими-то продуктами из пруда, которые он хотел изучить под лучшим микроскопом, чем его собственный, и увидев стол Лидгейта, полный аппаратов и образцов в замешательстве, сказал саркастически: