Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But who has handsomer , better children than ours ? Fred is far beyond other people ’ s sons : you may hear it in his speech , that he has kept college company . And Rosamond — where is there a girl like her ? She might stand beside any lady in the land , and only look the better for it . You see — Mr . Lydgate has kept the highest company and been everywhere , and he fell in love with her at once . Not but what I could have wished Rosamond had not engaged herself . She might have met somebody on a visit who would have been a far better match ; I mean at her schoolfellow Miss Willoughby ’ s . There are relations in that family quite as high as Mr . Lydgate ’ s . "

«Но у кого есть более красивые и лучшие дети, чем наши? Фред далеко превосходит чужих сыновей: вы можете услышать в его речи, что он составлял компанию в колледже. А Розамонда — где есть такая девушка, как она? Она могла бы стоять рядом с любым леди в этой стране, и от этого только лучше выгляжу. Видите ли, мистер Лидгейт составлял самое высокое общество и бывал повсюду, и он сразу влюбился в нее. Не то чтобы я желал, чтобы Розамонда не обручалась ... Она могла бы встретить кого-нибудь в гостях, который был бы гораздо лучшей парой; я имею в виду у ее одноклассницы мисс Уиллоуби. В этой семье есть родственники столь же высокого уровня, как и у мистера Лидгейта.
2 unread messages
" Damn relations ! " said Mr . Vincy ; " I ’ ve had enough of them . I don ’ t want a son - in - law who has got nothing but his relations to recommend him . "

«Проклятые отношения!» сказал г-н Винси; «С меня их достаточно. Я не хочу, чтобы зять, у которого нет ничего, кроме своих родственников, рекомендовал бы его».
3 unread messages
" Why , my dear , " said Mrs . Vincy , " you seemed as pleased as could be about it . It ’ s true , I wasn ’ t at home ; but Rosamond told me you hadn ’ t a word to say against the engagement . And she has begun to buy in the best linen and cambric for her underclothing . "

- Да, моя дорогая, - сказала миссис Винси, - ты, кажется, была настолько рада этому, насколько это возможно. Это правда, меня не было дома, но Розамонда сказала мне, что ты не можешь сказать ни слова против помолвки. И она стала покупать лучшее белье и батист для своего нижнего белья».
4 unread messages
" Not by my will , " said Mr . Vincy . " I shall have enough to do this year , with an idle scamp of a son , without paying for wedding - clothes . The times are as tight as can be ; everybody is being ruined ; and I don ’ t believe Lydgate has got a farthing .

«Не по моей воле», сказал г-н Винси. «У меня будет достаточно дел в этом году с праздным проходимцем сына, не заплатив за свадебное платье. Времена настолько трудные, насколько это возможно; все разоряются; и я не верю, что у Лидгейта есть ни гроша.
5 unread messages
I shan ’ t give my consent to their marrying . Let ’ em wait , as their elders have done before ’ em . "

Я не дам своего согласия на их бракосочетание. Пусть они подождут, как до них сделали их старейшины. "
6 unread messages
" Rosamond will take it hard , Vincy , and you know you never could bear to cross her . "

«Розамонде придется нелегко, Винси, и ты знаешь, что никогда не сможешь ей перечить».
7 unread messages
" Yes , I could . The sooner the engagement ’ s off , the better . I don ’ t believe he ’ ll ever make an income , the way he goes on . He makes enemies ; that ’ s all I hear of his making . "

«Да, я мог бы. Чем скорее расторгнут помолвку, тем лучше. Я не верю, что он когда-либо будет получать доход, если так пойдет дальше. Он наживает врагов; это все, что я слышал о нем».
8 unread messages
" But he stands very high with Mr . Bulstrode , my dear . The marriage would please HIM , I should think . "

- Но он очень высоко ценится среди мистера Булстрода, моя дорогая. Думаю, этот брак понравится ЕМУ.
9 unread messages
" Please the deuce ! " said Mr . Vincy . " Bulstrode won ’ t pay for their keep . And if Lydgate thinks I ’ m going to give money for them to set up housekeeping , he ’ s mistaken , that ’ s all . I expect I shall have to put down my horses soon . You ’ d better tell Rosy what I say . "

«Пожалуйста, черт возьми!» - сказал мистер Винси. - Булстроуд не будет платить за их содержание. И если Лидгейт думает, что я собираюсь дать им денег на содержание домашнего хозяйства, то он ошибается, вот и все. Я думаю, мне скоро придется уложить лошадей. Вам лучше скажи Рози, что я говорю».
10 unread messages
This was a not infrequent procedure with Mr . Vincy — to be rash in jovial assent , and on becoming subsequently conscious that he had been rash , to employ others in making the offensive retractation . However , Mrs . Vincy , who never willingly opposed her husband , lost no time the next morning in letting Rosamond know what he had said . Rosamond , examining some muslin - work , listened in silence , and at the end gave a certain turn of her graceful neck , of which only long experience could teach you that it meant perfect obstinacy .

Это была нередкая процедура с мистером Винси: опрометчиво выражать веселое согласие и, осознав впоследствии, что он поступил опрометчиво, нанимать других для оскорбительного опровержения. Однако миссис Винси, которая никогда добровольно не выступала против своего мужа, на следующее утро, не теряя времени, сообщила Розамонде, что он сказал. Розамонда, рассматривая какое-то муслиновое изделие, молча слушала и в конце слегка повернула свою изящную шею, что только долгий опыт мог научить вас, что это означает совершенное упрямство.
11 unread messages
" What do you say , my dear ? " said her mother , with affectionate deference .

— Что ты скажешь, моя дорогая? сказала ее мать, с нежным почтением.
12 unread messages
" Papa does not mean anything of the kind , " said Rosamond , quite calmly .

«Папа не имеет в виду ничего подобного», совершенно спокойно сказала Розамонда.
13 unread messages
" He has always said that he wished me to marry the man I loved . And I shall marry Mr . Lydgate . It is seven weeks now since papa gave his consent . And I hope we shall have Mrs . Bretton ’ s house . "

«Он всегда говорил, что желает, чтобы я вышла замуж за человека, которого люблю. И я выйду замуж за мистера Лидгейта. Прошло семь недель с тех пор, как папа дал свое согласие. И я надеюсь, что у нас будет дом миссис Бреттон».
14 unread messages
" Well , my dear , I shall leave you to manage your papa . You always do manage everybody . But if we ever do go and get damask , Sadler ’ s is the place — far better than Hopkins ’ s . Mrs . Bretton ’ s is very large , though : I should love you to have such a house ; but it will take a great deal of furniture — carpeting and everything , besides plate and glass . And you hear , your papa says he will give no money . Do you think Mr . Lydgate expects it ? "

«Что ж, моя дорогая, я оставлю тебя управлять своим папой. Ты всегда всем управляешь. Но если мы когда-нибудь пойдем и возьмем дамаск, то у Сэдлера самое подходящее место — гораздо лучше, чем у Хопкинса. Хотя у миссис Бреттон очень большой дом: Мне бы очень хотелось, чтобы у вас был такой дом; но для этого потребуется много мебели — ковровое покрытие и все остальное, кроме тарелки и стекла. И вы слышите, ваш папа говорит, что он не даст денег. Как вы думаете, мистер Лидгейт этого ожидает? ?"
15 unread messages
" You cannot imagine that I should ask him , mamma . Of course he understands his own affairs . "

— Вы не можете себе представить, что я буду спрашивать его, мама. Конечно, он в своих делах разбирается.
16 unread messages
" But he may have been looking for money , my dear , and we all thought of your having a pretty legacy as well as Fred ; — and now everything is so dreadful — there ’ s no pleasure in thinking of anything , with that poor boy disappointed as he is . "

— Но, может быть, он искал денег, моя дорогая, и мы все думали, что у тебя, как и у Фреда, хорошее наследство; — а теперь все так ужасно — нет никакого удовольствия ни о чем думать, когда этот бедный мальчик разочарован, как он."
17 unread messages
" That has nothing to do with my marriage , mamma . Fred must leave off being idle . I am going up - stairs to take this work to Miss Morgan : she does the open hemming very well . Mary Garth might do some work for me now , I should think . Her sewing is exquisite ; it is the nicest thing I know about Mary . I should so like to have all my cambric frilling double - hemmed . And it takes a long time . "

«Это не имеет никакого отношения к моему браку, мама. Фред должен перестать бездельничать. Я поднимусь наверх и отнесу эту работу мисс Морган: она очень хорошо подшивает открытые края. Мэри Гарт могла бы сейчас для меня немного поработать». "Я думаю. У нее изысканное шитье; это самое приятное, что я знаю о Мэри. Мне бы так хотелось, чтобы все мои батистовые оборки были подшиты дважды. А это занимает много времени".
18 unread messages
Mrs . Vincy ’ s belief that Rosamond could manage her papa was well founded .

Вера миссис Винси в то, что Розамонда сможет справиться с отцом, была вполне обоснованной.
19 unread messages
Apart from his dinners and his coursing , Mr . Vincy , blustering as he was , had as little of his own way as if he had been a prime minister : the force of circumstances was easily too much for him , as it is for most pleasure - loving florid men ; and the circumstance called Rosamond was particularly forcible by means of that mild persistence which , as we know , enables a white soft living substance to make its way in spite of opposing rock . Papa was not a rock : he had no other fixity than that fixity of alternating impulses sometimes called habit , and this was altogether unfavorable to his taking the only decisive line of conduct in relation to his daughter ’ s engagement — namely , to inquire thoroughly into Lydgate ’ s circumstances , declare his own inability to furnish money , and forbid alike either a speedy marriage or an engagement which must be too lengthy . That seems very simple and easy in the statement ; but a disagreeable resolve formed in the chill hours of the morning had as many conditions against it as the early frost , and rarely persisted under the warming influences of the day . The indirect though emphatic expression of opinion to which Mr . Vincy was prone suffered much restraint in this case : Lydgate was a proud man towards whom innuendoes were obviously unsafe , and throwing his hat on the floor was out of the question . Mr .

Если не считать обедов и занятий, мистер Винси, каким бы буйным он ни был, имел так мало своего, как если бы он был премьер-министром: сила обстоятельств была для него слишком велика, как и для большинства удовольствий. -любящие витиеватые мужчины; и обстоятельство, называемое Розамондой, было особенно сильным благодаря той мягкой настойчивости, которая, как мы знаем, позволяет белому мягкому живому веществу пробиться, несмотря на противостоящий камень. Папа не был скалой: у него не было никакой другой устойчивости, кроме той устойчивости сменяющихся импульсов, которую иногда называют привычкой, и это было совершенно неблагоприятно для того, чтобы он занял единственную решительную линию поведения в отношении помолвки дочери, а именно - тщательно выяснить обстоятельства жизни Лидгейта. , объявить о своей неспособности обеспечить деньги и запретить как скорую женитьбу, так и помолвку, которая должна быть слишком длительной. Это утверждение кажется очень простым и легким; но неприятная решимость, сформировавшаяся в холодные утренние часы, имела столько же препятствий, как и ранние морозы, и редко сохранялась под согревающим влиянием дня. Косвенное, хотя и решительное выражение мнения, к которому был склонен мистер Винси, в данном случае терпело большую сдержанность: Лидгейт был гордым человеком, по отношению к которому намеки были явно небезопасны, и о том, чтобы бросить шляпу на пол, не могло быть и речи. Мистер.
20 unread messages
Vincy was a little in awe of him , a little vain that he wanted to marry Rosamond , a little indisposed to raise a question of money in which his own position was not advantageous , a little afraid of being worsted in dialogue with a man better educated and more highly bred than himself , and a little afraid of doing what his daughter would not like . The part Mr . Vincy preferred playing was that of the generous host whom nobody criticises . In the earlier half of the day there was business to hinder any formal communication of an adverse resolve ; in the later there was dinner , wine , whist , and general satisfaction . And in the mean while the hours were each leaving their little deposit and gradually forming the final reason for inaction , namely , that action was too late . The accepted lover spent most of his evenings in Lowick Gate , and a love - making not at all dependent on money - advances from fathers - in - law , or prospective income from a profession , went on flourishingly under Mr . Vincy ’ s own eyes . Young love - making — that gossamer web ! Even the points it clings to — the things whence its subtle interlacings are swung — are scarcely perceptible : momentary touches of fingertips , meetings of rays from blue and dark orbs , unfinished phrases , lightest changes of cheek and lip , faintest tremors . The web itself is made of spontaneous beliefs and indefinable joys , yearnings of one life towards another , visions of completeness , indefinite trust .

Винси немного трепетал перед ним, немного тщеславился тем, что он хотел жениться на Розамонде, немного не хотел поднимать вопрос о деньгах, в котором его собственное положение было бы невыгодно, немного боялся быть побежденным в диалоге с человеком, более образованным. он более воспитан, чем он сам, и немного боится сделать то, чего не хотелось бы его дочери. Мистер Винси предпочитал играть роль щедрого хозяина, которого никто не критикует. В первой половине дня были дела, которые препятствовали любому официальному сообщению о враждебном решении; в последующем был обед, вино, вист и общее удовлетворение. А тем временем часы оставляли каждый свой маленький вклад и постепенно формировали окончательную причину бездействия, а именно то, что действовать было слишком поздно. Принятый любовник проводил большую часть своих вечеров в Лоуик-Гейт, и занятия любовью, вовсе не зависящие от денежных авансов от тестей или предполагаемых доходов от профессии, процветали на глазах у мистера Винси. Молодые занятия любовью — эта тонкая паутина! Даже точки, за которые оно цепляется, — то, откуда качаются его тонкие переплетения, — едва уловимы: мгновенные прикосновения кончиков пальцев, встречи лучей синих и темных кругов, незаконченные фразы, легчайшие изменения щек и губ, легчайшее дрожание. Сама паутина состоит из спонтанных убеждений и неопределимых радостей, стремлений одной жизни к другой, представлений о полноте, неопределенного доверия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому