Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Yes , at some stages , " said Lydgate , lifting his brows and smiling , while he began to arrange his microscope . " But a better order will begin after . "

«Да, на некоторых этапах», — сказал Лидгейт, поднимая брови и улыбаясь, пока он начал приводить в порядок свой микроскоп. «Но лучший порядок наступит после».
2 unread messages
" Soon ? " said the Vicar .

"Скоро?" — сказал викарий.
3 unread messages
" I hope so , really . This unsettled state of affairs uses up the time , and when one has notions in science , every moment is an opportunity .

"Я на это надеюсь, правда. Такое неурегулированное положение дел отнимает время, а когда у человека есть научные представления, каждый момент — это возможность.
4 unread messages
I feel sure that marriage must be the best thing for a man who wants to work steadily . He has everything at home then — no teasing with personal speculations — he can get calmness and freedom . "

Я уверен, что брак – лучшее, что может быть для человека, который хочет стабильно работать. Тогда у него все дома — никаких поддразниваний личными домыслами — он может обрести спокойствие и свободу. "
5 unread messages
" You are an enviable dog , " said the Vicar , " to have such a prospect — Rosamond , calmness and freedom , all to your share . Here am I with nothing but my pipe and pond - animalcules . Now , are you ready ? "

«Вы — завидная собака, — сказал викарий, — раз у вас такая перспектива — Розамонда, спокойствие и свобода — все на вашу долю. У меня нет ничего, кроме моей трубки и прудовых зверюшек. Итак, вы готовы?»
6 unread messages
Lydgate did not mention to the Vicar another reason he had for wishing to shorten the period of courtship . It was rather irritating to him , even with the wine of love in his veins , to be obliged to mingle so often with the family party at the Vincys ’ , and to enter so much into Middlemarch gossip , protracted good cheer , whist - playing , and general futility . He had to be deferential when Mr . Vincy decided questions with trenchant ignorance , especially as to those liquors which were the best inward pickle , preserving you from the effects of bad air . Mrs . Vincy ’ s openness and simplicity were quite unstreaked with suspicion as to the subtle offence she might give to the taste of her intended son - in - law ; and altogether Lydgate had to confess to himself that he was descending a little in relation to Rosamond ’ s family . But that exquisite creature herself suffered in the same sort of way : — it was at least one delightful thought that in marrying her , he could give her a much - needed transplantation .

Лидгейт не упомянул викарию еще одну причину, по которой он хотел сократить период ухаживания. Его довольно раздражало, даже с вином любви в его жилах, необходимость так часто общаться с семейными вечеринками у Винси и так много вникать в сплетни Миддлмарча, продолжительное хорошее настроение, игру в вист и и общая бесполезность. Ему приходилось проявлять почтительность, когда мистер Винси решал вопросы с явным невежеством, особенно в отношении тех спиртных напитков, которые были лучшим рассолом для внутреннего употребления, предохраняющим вас от воздействия плохого воздуха. В открытости и простоте миссис Винси не было ни капли подозрения относительно того, как тонко она могла бы обидеть вкус своего предполагаемого зятя; и вообще Лидгейту пришлось признаться самому себе, что он несколько ниже по отношению к семье Розамонды. Но и само это изысканное создание страдало точно так же: — была по крайней мере одна восхитительная мысль, что, женившись на ней, он сможет сделать ей столь необходимую трансплантацию.
7 unread messages
" Dear ! " he said to her one evening , in his gentlest tone , as he sat down by her and looked closely at her face —

"Дорогой!" Однажды вечером он сказал ей самым нежным тоном, садясь рядом с ней и внимательно всматриваясь в ее лицо:
8 unread messages
But I must first say that he had found her alone in the drawing - room , where the great old - fashioned window , almost as large as the side of the room , was opened to the summer scents of the garden at the back of the house . Her father and mother were gone to a party , and the rest were all out with the butterflies .

Но прежде всего я должен сказать, что он нашел ее одну в гостиной, где большое старомодное окно, почти такое же большое, как и стена комнаты, было открыто и вдыхало летние ароматы сада за домом. . Ее отец и мать ушли на вечеринку, а остальные разгуливали с бабочками.
9 unread messages
" Dear ! your eyelids are red . "

«Дорогой! У тебя красные веки».
10 unread messages
" Are they ? " said Rosamond . " I wonder why . " It was not in her nature to pour forth wishes or grievances . They only came forth gracefully on solicitation .

"Они?" - сказала Розамонд. "Интересно, почему." Не в ее характере было изливать желания или обиды. Они изящно выступили только по просьбе.
11 unread messages
" As if you could hide it from me ! " ? said Lydgate , laying his hand tenderly on both of hers . " Don ’ t I see a tiny drop on one of the lashes ? Things trouble you , and you don ’ t tell me . That is unloving . "

«Как будто ты можешь скрыть это от меня!»? — сказал Лидгейт, нежно положив свою руку на ее обе. «Разве я не вижу крошечной капельки на одной из ресниц? Тебя беспокоят вещи, но ты мне не говоришь. Это нелюбовь».
12 unread messages
" Why should I tell you what you cannot alter ? They are every - day things : — perhaps they have been a little worse lately . "

«Почему я должен говорить вам то, что вы не можете изменить? Это обычные вещи: — может быть, в последнее время они стали немного хуже».
13 unread messages
" Family annoyances . Don ’ t fear speaking . I guess them . "

«Семейные неприятности. Не бойтесь говорить. Я думаю, это они».
14 unread messages
" Papa has been more irritable lately . Fred makes him angry , and this morning there was a fresh quarrel because Fred threatens to throw his whole education away , and do something quite beneath him . And besides — "

«Папа в последнее время стал более раздражительным. Фред его злит, а сегодня утром произошла новая ссора, потому что Фред грозит бросить все свое образование и сделать что-то, что совершенно ниже его достоинства. И кроме того…»
15 unread messages
Rosamond hesitated , and her cheeks were gathering a slight flush .

Розамонда колебалась, и ее щеки покраснели.
16 unread messages
Lydgate had never seen her in trouble since the morning of their engagement , and he had never felt so passionately towards her as at this moment . He kissed the hesitating lips gently , as if to encourage them .

Лидгейт никогда не видел ее в беде с самого утра их помолвки и никогда не испытывал к ней такой страсти, как в этот момент. Он нежно поцеловал колеблющиеся губы, словно подбадривая их.
17 unread messages
" I feel that papa is not quite pleased about our engagement , " Rosamond continued , almost in a whisper ; " and he said last night that he should certainly speak to you and say it must be given up . "

— Я чувствую, что папа не совсем доволен нашей помолвкой, — продолжала Розамонда почти шепотом; «И вчера вечером он сказал, что ему непременно следует поговорить с вами и сказать, что от этого нужно отказаться».
18 unread messages
" Will you give it up ? " said Lydgate , with quick energy — almost angrily .

«Вы откажетесь от этого?» — сказал Лидгейт с быстрой энергией, почти сердито.
19 unread messages
" I never give up anything that I choose to do , " said Rosamond , recovering her calmness at the touching of this chord .

«Я никогда не отказываюсь от того, что решила сделать», — сказала Розамонда, обретая спокойствие при прикосновении к этому аккорду.
20 unread messages
" God bless you ! " said Lydgate , kissing her again . This constancy of purpose in the right place was adorable . He went on : —

"Будьте здоровы!" — сказал Лидгейт, снова целуя ее. Это постоянство цели в нужном месте было восхитительно. Он продолжал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому