Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry . Having got there , he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night .

И он двинулся своей неуклюжей рысью в направлении добычи. Добравшись туда, он собрал подряд две партии камня и перетащил их к ветряной мельнице, прежде чем отправиться спать.
2 unread messages
The animals huddled about Clover , not speaking . The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside . Most of Animal Farm was within their view — the long pasture stretching down to the main road , the hayfield , the spinney , the drinking pool , the ploughed fields where the young wheat was thick and green , and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys .

Животные молча сгрудились вокруг Кловер. С холма, на котором они лежали, открывался широкий обзор окрестностей. Большая часть Скотского хутора была в поле их зрения — длинное пастбище, тянущееся до главной дороги, сенокос, рощица, водопойный бассейн, вспаханные поля, где молодая пшеница была густой и зеленой, и красные крыши фермерских построек с вьющимся из труб дымом.
3 unread messages
It was a clear spring evening . The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun . Never had the farm — and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm , every inch of it their own property — appeared to the animals so desirable a place . As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears . If she could have spoken her thoughts , it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race . These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion . If she herself had had any picture of the future , it had been of a society of animals set free from hunger and the whip , all equal , each working according to his capacity , the strong protecting the weak , as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major ’ s speech . Instead — she did not know why — they had come to a time when no one dared speak his mind , when fierce , growling dogs roamed everywhere , and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes . There was no thought of rebellion or disobedience in her mind . She knew that , even as things were , they were far better off than they had been in the days of Jones , and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings . Whatever happened she would remain faithful , work hard , carry out the orders that were given to her , and accept the leadership of Napoleon . But still , it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled . It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones ’ s gun . Such were her thoughts , though she lacked the words to express them .

Был ясный весенний вечер. Трава и растущие изгороди были позолочены прямыми лучами солнца. Никогда еще ферма — и они с некоторым удивлением вспомнили, что это была их собственная ферма, каждый дюйм которой был их собственностью, — не казалась животным таким желанным местом. Когда Кловер посмотрела вниз по склону холма, ее глаза наполнились слезами. Если бы она могла высказать свои мысли вслух, то сказала бы, что это было не то, к чему они стремились, когда много лет назад взялись за дело уничтожения человеческой расы. Эти сцены ужаса и резни были совсем не тем, чего они ожидали в ту ночь, когда старый майор впервые побудил их к восстанию. Если бы у нее у самой была какая-то картина будущего, то это было бы общество животных, освобожденных от голода и кнута, где все равны, каждый работает по мере своих сил, сильные защищают слабых, как она защищала потерявшихся утят своей передней лапой в ночь на Май.его речь. Вместо этого — она не знала почему — они пришли к тому времени, когда никто не осмеливался высказывать свое мнение, когда повсюду бродили свирепые, рычащие собаки и когда приходилось наблюдать, как твоих товарищей разрывают на куски после того, как они признавались в ужасающих преступлениях. У нее не было и мысли о бунте или неповиновении. Она знала, что, несмотря на нынешнее положение вещей, им живется гораздо лучше, чем во времена Джонса, и что прежде всего необходимо предотвратить возвращение людей. Что бы ни случилось, она останется верной себе, будет усердно работать, выполнять отданные ей приказы и примет руководство Наполеона. Но все же не на это она и все остальные животные надеялись и трудились. Не для этого они построили ветряную мельницу и подставились под пули Джонса. Таковы были ее мысли, хотя у нее не хватало слов, чтобы выразить их.
4 unread messages
At last , feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find , she began to sing ‘ Beasts of England ’ .

Наконец, почувствовав, что это в некотором роде заменяет слова, которые она не могла подобрать, она начала петь "Звери Англии’.
5 unread messages
The other animals sitting round her took it up , and they sang it three times over — very tunefully , but slowly and mournfully , in a way they had never sung it before .

Другие животные, сидевшие вокруг нее, подхватили песню и пропели ее трижды — очень мелодично, но медленно и печально, так, как они никогда раньше не пели.
6 unread messages
They had just finished singing it for the third time when Squealer , attended by two dogs , approached them with the air of having something important to say . He announced that , by a special decree of Comrade Napoleon , ‘ Beasts of England ’ had been abolished . From now onwards it was forbidden to sing it .

Они только что закончили петь ее в третий раз, когда Визгун в сопровождении двух собак подошел к ним с таким видом, словно хотел сказать что-то важное. Он объявил, что специальным указом товарища Наполеона "Звери Англии’ были упразднены. Отныне петь ее было запрещено.
7 unread messages
The animals were taken aback .

Животные были застигнуты врасплох.
8 unread messages
" Why ? " cried Muriel .

- Почему? - воскликнула Мюриэл.
9 unread messages
" It ’ s no longer needed , comrade , " said Squealer stiffly . " ‘ Beasts of England ’ was the song of the Rebellion . But the Rebellion is now completed . The execution of the traitors this afternoon was the final act . The enemy both external and internal has been defeated . In ‘ Beasts of England ’ we expressed our longing for a better society in days to come . But that society has now been established . Clearly this song has no longer any purpose . "

- В этом больше нет необходимости, товарищ, - сухо сказал Стукач. "Звери Англии’ были песней Восстания. Но теперь Восстание завершено. Казнь предателей, состоявшаяся сегодня днем, стала заключительным актом. Враг, как внешний, так и внутренний, повержен. В "Beasts of England" мы выразили наше стремление к лучшему обществу в будущем. Но это общество уже создано. Очевидно, что у этой песни больше нет никакой цели".
10 unread messages
Frightened though they were , some of the animals might possibly have protested , but at this moment the sheep set up their usual bleating of " Four legs good , two legs bad , " which went on for several minutes and put an end to the discussion .

Несмотря на свой испуг, некоторые животные, возможно, и запротестовали бы, но в этот момент овцы подняли свое обычное блеяние "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо", которое продолжалось несколько минут и положило конец дискуссии.
11 unread messages
So ‘ Beasts of England ’ was heard no more . In its place Minimus , the poet , had composed another song which began :

Так что "Звери Англии" больше не звучали. Вместо нее поэт Минимус сочинил другую песню, которая начиналась так:
12 unread messages
Animal Farm , Animal Farm ,

Животноводческая ферма, Животноводческий совхоз,
13 unread messages
Never through me shalt thou come to harm !

Никогда из-за меня тебе не причинят вреда!
14 unread messages
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag . But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to ‘ Beasts of England ’ .

и эту песню пели каждое воскресное утро после поднятия флага. Но почему-то животным никогда не казалось, что ни слова, ни мелодия подходят к "Зверям Англии".
15 unread messages
A few days later , when the terror caused by the executions had died down , some of the animals remembered — or thought they remembered — that the Sixth Commandment decreed " No animal shall kill any other animal . " And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs , it was felt that the killings which had taken place did not square with this . Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment , and when Benjamin , as usual , said that he refused to meddle in such matters , she fetched Muriel . Muriel read the Commandment for her . It ran : " No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE . " Somehow or other , the last two words had slipped out of the animals ’ memory . But they saw now that the Commandment had not been violated ; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball .

Через несколько дней, когда ужас, вызванный казнями, утих, некоторые животные вспомнили — или подумали, что вспомнили, — что Шестая заповедь гласит: "Ни одно животное не должно убивать другое животное". И хотя никто не хотел упоминать об этом в присутствии свиней или собак, чувствовалось, что произошедшие убийства никак с этим не связаны. Кловер попросила Бенджамина прочитать ей Шестую заповедь, и когда Бенджамин, как обычно, сказал, что отказывается вмешиваться в такие дела, она позвала Мюриэл. Мюриэл прочитала за нее Заповедь. В нем говорилось: "Ни одно животное не должно убивать другое животное БЕЗ ПРИЧИНЫ". Так или иначе, последние два слова вылетели у животных из памяти. Но теперь они увидели, что Заповедь не была нарушена, ибо, очевидно, была веская причина для убийства предателей, которые объединились со Сноуболлом.
16 unread messages
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year . To rebuild the windmill , with walls twice as thick as before , and to finish it by the appointed date , together with the regular work of the farm , was a tremendous labour . There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones ’ s day . On Sunday mornings Squealer , holding down a long strip of paper with his trotter , would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent , three hundred per cent , or five hundred per cent , as the case might be . The animals saw no reason to disbelieve him , especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion . All the same , there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food .

В течение всего года животные работали еще усерднее, чем в предыдущем году. Перестроить ветряную мельницу, стены которой были в два раза толще, чем раньше, и закончить ее к назначенному сроку, наряду с регулярной работой на ферме, было огромным трудом. Бывали времена, когда животным казалось, что они работают дольше обычного и питаются ничуть не лучше, чем во времена Джонса. По утрам в воскресенье Стукач, придерживая ножкой длинную полоску бумаги, зачитывал им списки цифр, доказывающих, что производство каждого вида пищевых продуктов увеличилось на двести, триста или пятьсот процентов, в зависимости от обстоятельств. Животные не видели причин не верить ему, тем более что они уже не могли отчетливо вспомнить, какими были условия до Восстания. Тем не менее, бывали дни, когда они чувствовали, что предпочли бы поменьше фигурок и побольше еды.
17 unread messages
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs . Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight .

Теперь все приказы передавались через Стукача или кого-то из других свиней. Сам Наполеон появлялся на публике не чаще, чем раз в две недели.
18 unread messages
When he did appear , he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter , letting out a loud " cock - a - doodle - doo " before Napoleon spoke . Even in the farmhouse , it was said , Napoleon inhabited separate apartments from the others . He took his meals alone , with two dogs to wait upon him , and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing - room . It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon ’ s birthday , as well as on the other two anniversaries .

Когда он все-таки появился, его сопровождала не только свита собак, но и черный петух, который маршировал перед ним и исполнял роль своего рода трубача, издавая громкое "ку-ку-ку" перед тем, как Наполеон заговорил. Говорили, что даже в фермерском доме Наполеон жил отдельно от остальных. Он обедал в одиночестве, прислуживая двум собакам, и всегда брал с собой обеденный сервиз "Краун Дерби", который стоял в застекленном шкафу в гостиной. Также было объявлено, что из пушки будут стрелять каждый год в день рождения Наполеона, а также в две другие годовщины.
19 unread messages
Napoleon was now never spoken of simply as " Napoleon . " He was always referred to in formal style as " our Leader , Comrade Napoleon , " and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals , Terror of Mankind , Protector of the Sheep - fold , Ducklings ’ Friend , and the like . In his speeches , Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon ’ s wisdom the goodness of his heart , and the deep love he bore to all animals everywhere , even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms . It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune . You would often hear one hen remark to another , " Under the guidance of our Leader , Comrade Napoleon , I have laid five eggs in six days " ; or two cows , enjoying a drink at the pool , would exclaim , " Thanks to the leadership of Comrade Napoleon , how excellent this water tastes ! " The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon , which was composed by Minimus and which ran as follows :

Теперь о Наполеоне никогда не говорили просто "Наполеон". Его всегда официально называли "наш вождь, товарищ Наполеон", и этим свиньям нравилось придумывать для него такие титулы, как Отец всех животных, Гроза человечества, Защитник овчарни, друг утят и тому подобное. В своих речах Визгун со слезами на глазах рассказывал о мудрости Наполеона, доброте его сердца и глубокой любви, которую он питал ко всем животным во всем мире, даже и особенно к несчастным животным, которые все еще жили в невежестве и рабстве на других фермах. Стало обычным делом ставить Наполеону в заслугу каждое успешное достижение и каждую удачу. Вы часто слышали, как одна курица говорит другой: "Под руководством нашего Лидера, товарища Наполеона, я снесла пять яиц за шесть дней"; или как две коровы, наслаждаясь напитком у бассейна, восклицают: "Благодаря руководству товарища Наполеона, какая вкусная у этой воды!" Общее настроение на ферме было хорошо выражено в стихотворении под названием "Товарищ Наполеон", которое написал Минимус и которое звучало следующим образом:
20 unread messages
Friend of fatherless !

Друг сироты!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому