Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Your wife has given you seven strong sons . Do you pray to her ? It was wood we burned this morning . "

«Твоя жена родила тебе семерых сильных сыновей. Ты молишься ей? Это дрова, которые мы сегодня утром сожгли».
2 unread messages
" That may be so , " Davos said , " but when I was a boy in Flea Bottom begging for a copper , sometimes the septons would feed me . "

«Может быть, и так», — сказал Давос, — «но когда я был мальчиком в Блошином Дне и просил медь, иногда септоны меня кормили».
3 unread messages
" I feed you now . "

«Я покормлю тебя сейчас».
4 unread messages
" You have given me an honored place at your table . And in return I give you truth . Your people will not love you if you take from them the gods they have always worshiped , and give them one whose very name sounds queer on their tongues . "

«Вы предоставили мне почетное место за вашим столом. А взамен я даю вам истину. Ваш народ не полюбит вас, если вы отнимете у него богов, которым они всегда поклонялись, и дадите им того, чье имя звучит странно на их языках. .»
5 unread messages
Stannis stood abruptly . " R ’ hllor . Why is that so hard ? They will not love me , you say ? When have they ever loved me ? How can I lose something I have never owned ? " He moved to the south window to gaze out at the moonlit sea . " I stopped believing in gods the day I saw the Windproud break up across the bay . Any gods so monstrous as to drown my mother and father would never have my worship , I vowed . In King ’ s Landing , the High Septon would prattle at me of how all justice and goodness flowed from the Seven , but all I ever saw of either was made by men . "

Станнис резко встал. «Р'глор. Почему это так тяжело? Они не полюбят меня, говоришь ты? Когда они меня когда-либо любили? Как я могу потерять то, чем я никогда не владел?» Он подошел к южному окну и посмотрел на залитое луной море. «Я перестал верить в богов в тот день, когда увидел, как «Гордый Ветер» пересек залив. Я поклялся, что любые боги, настолько чудовищные, что утопили моих родителей, никогда не будут иметь моего поклонения. В Королевской Гавани Верховный септон болтал мне о как вся справедливость и добро исходили от Семи, но все, что я когда-либо видел, было создано людьми».
6 unread messages
" If you do not believe in gods — "

«Если ты не веришь в богов…»
7 unread messages
" — why trouble with this new one ? " Stannis broke in . " I have asked myself as well . I know little and care less of gods , but the red priestess has power . "

«— зачем беспокоиться об этом новом?» Станнис вмешался. «Я тоже задавала этот вопрос. Я мало знаю и меньше интересуюсь богами, но у красной жрицы есть сила».
8 unread messages
Yes , but what sort of power ? " Cressen had wisdom "

Да, но какая сила? «Крессен обладал мудростью»
9 unread messages
" I trusted in his wisdom and your wiles , and what did they avail me , smuggler ? The storm lords sent you packing . I went to them a beggar and they laughed at me . Well , there will be no more begging , and no more laughing either . The Iron Throne is mine by rights , but how am I to take it ? There are four kings in the realm , and three of them have more men and more gold than I do . I have ships . . . and I have her . The red woman . Half my knights are afraid even to say her name , did you know ? If she can do nothing else , a sorceress who can inspire such dread in grown men is not to be despised . A frightened man is a beaten man . And perhaps she can do more . I mean to find out . "

«Я доверился его мудрости и твоим уловкам, и чем они мне помогли, контрабандист? Повелители бури отправили тебя собирать вещи. Я пришёл к ним нищим, а они надо мной посмеялись. Что ж, попрошайничества больше не будет, и не будет больше». тоже смеюсь. Железный трон по праву принадлежит мне, но как мне его взять? В королевстве четыре короля, и у троих из них больше людей и больше золота, чем у меня. У меня есть корабли... и у меня есть она... Красная женщина. Половина моих рыцарей боится даже произнести ее имя, ты знал? Если она не может сделать ничего другого, то волшебницу, которая может вселить такой страх в взрослых мужчин, нельзя презирать. Испуганный мужчина - побитый мужчина. И, возможно, она сможет сделать больше. Я хочу это выяснить».
10 unread messages
" When I was a lad I found an injured goshawk and nursed her back to health . Proudwing , I named her . She would perch on my shoulder and flutter from room to room after me and take food from my hand , but she would not soar . Time and again I would take her hawking , but she never flew higher than the treetops . Robert called her Weakwing . He owned a gyrfalcon named Thunderclap who never missed her strike . One day our great - uncle Ser Harbert told me to try a different bird . I was making a fool of myself with Proudwing , he said , and he was right . " Stannis Baratheon turned away from the window , and the ghosts who moved upon the southern sea . " The Seven have never brought me so much as a sparrow . It is time I tried another hawk , Davos . A red hawk . "

«Когда я был подростком, я нашел раненого ястреба-тетеревятника и вылечил ее. Я назвал ее «Гордокрылая». Она садилась мне на плечо, порхала за мной из комнаты в комнату и брала еду из моих рук, но не взлетала. "Снова и снова я брал ее на охоту, но она никогда не взлетала выше верхушек деревьев. Роберт называл ее Слабое Крыло. У него был кречет по кличке Громовой Удар, который никогда не пропускал ее удар. Однажды наш двоюродный дедушка сир Харберт посоветовал мне попробовать другое "Я выставил себя дураком с Праудкрылом, - сказал он, - и был прав". Станнис Баратеон отвернулся от окна и призраков, бродивших по южному морю. «Семь никогда не приносили мне даже воробья. Пришло время попробовать еще одного ястреба, Давоса. Красного ястреба».
11 unread messages
There was no safe anchorage at Pyke , but Theon Greyjoy wished to look on his father ’ s castle from the sea , to see it as he had seen it last , ten years before , when Robert Baratheon ’ s war galley had borne him away to be a ward of Eddard Stark . On that day he had stood beside the rail , listening to the stroke of the oars and the pounding of the master ’ s drum while he watched Pyke dwindle in the distance . Now he wanted to see it grow larger , to rise from the sea before him .

В Пайке не было безопасной якорной стоянки, но Теону Грейджою хотелось взглянуть на замок своего отца с моря, увидеть его таким, каким он видел его в последний раз, десять лет назад, когда военная галера Роберта Баратеона унесла его под охрану Эддард Старк. В тот день он стоял у перил, слушая удары весел и стук хозяйского барабана, наблюдая, как вдалеке тает Пайк. Теперь ему хотелось увидеть, как оно вырастет и поднимется из моря прямо перед ним.
12 unread messages
Obedient to his wishes , the Myraham beat her way past the point with her sails snapping and her captain cursing the wind and his crew and the follies of highborn lordlings . Theon drew the hood of his cloak up against the spray , and looked for home .

Повинуясь его желанию, «Мирахам» прошла мимо мыса, хлопая парусами, а капитан проклинал ветер, свою команду и безрассудство знатных лордов. Теон накинул капюшон плаща, чтобы защититься от брызг, и стал искать дом.
13 unread messages
The shore was all sharp rocks and glowering cliffs , and the castle seemed one with the rest , its towers and walls and bridges quarried from the same grey - black stone , wet by the same salt waves , festooned with the same spreading patches of dark green lichen , speckled by the droppings of the same seabirds . The point of land on which the Greyjoys had raised their fortress had once thrust like a sword into the bowels of the ocean , but the waves had hammered at it day and night until the land broke and shattered , thousands of years past . All that remained were three bare and barren islands and a dozen towering stacks of rock that rose from the water like the pillars of some sea god ’ s temple , while the angry waves foamed and crashed among them .

Берег состоял из острых скал и сверкающих утесов, и замок казался единым с остальными: его башни, стены и мосты были выложены из того же серо-черного камня, мокрого от тех же соленых волн, украшенного такими же раскинувшимися пятнами темно-зеленого цвета. лишайник, испещренный пометом тех же морских птиц. Мыс земли, на котором Грейджои воздвигли свою крепость, когда-то вонзился, как меч, в недра океана, но волны били по нему день и ночь, пока земля не раскололась и не раскололась, тысячи лет назад. Все, что осталось, — это три голых и бесплодных острова и дюжина высоких каменных глыб, которые возвышались из воды, как колонны храма какого-то морского бога, а сердитые волны пенились и разбивались о них.
14 unread messages
Drear , dark , forbidding , Pyke stood atop those islands and pillars , almost a part of them , its curtain wall closing off the headland around the foot of the great stone bridge that leapt from the cliff - top to the largest islet , dominated by the massive bulk of the Great Keep . Farther out were the Kitchen Keep and the Bloody Keep , each on its own island . Towers and outbuildings clung to the stacks beyond , linked to each other by covered archways when the pillars stood close , by long swaying walks of wood and rope when they did not .

Мрачный, темный, грозный Пайк стоял на вершине этих островов и столбов, почти являясь их частью, его навесная стена закрывала мыс вокруг подножия огромного каменного моста, который перепрыгнул с вершины утеса на самый большой остров, над которым господствовали массивная часть Великой крепости. Дальше располагались Кухонная крепость и Кровавая крепость, каждая на своем острове. Башни и хозяйственные постройки цеплялись за штабеля, связанные друг с другом крытыми арками, когда колонны стояли близко, и длинными покачивающимися деревянными и веревочными дорожками, когда они не стояли близко.
15 unread messages
The Sea Tower rose from the outmost island at the point of the broken sword , the oldest part of the castle , round and tall , the sheer - sided pillar on which it stood half - eaten through by the endless battering of the waves . The base of the tower was white from centuries of salt spray , the upper stories green from the lichen that crawled over it like a thick blanket , the jagged crown black with soot from its nightly watchfire .

Морская башня возвышалась на самом дальнем острове, на острие сломанного меча, самой старой части замка, круглой и высокой, с отвесной колонной, на которой она стояла, наполовину съеденной бесконечными ударами волн. Основание башни было белым от столетий соляных брызг, верхние этажи были зелеными от лишайника, который покрывал ее толстым одеялом, зазубренная крона почернела от сажи от ночного сторожевого огня.
16 unread messages
Above the Sea Tower snapped his father ’ s banner . The Myraham was too far off for Theon to see more than the cloth itself , but he knew the device it bore : the golden kraken of House Greyjoy , arms writhing and reaching against a black field . The banner streamed from an iron mast , shivering and twisting as the wind gusted , like a bird struggling to take flight . And here at least the direwolf of Stark did not fly above , casting its shadow down upon the Greyjoy kraken .

Над Морской башней развевалось знамя его отца. «Мирахем» находился слишком далеко, чтобы Теон мог видеть что-то большее, чем саму ткань, но он знал, какое устройство она несет: золотой кракен Дома Грейджоев, извивающийся руками и тянущийся к черному полю. Знамя развевалось с железной мачты, дрожа и извиваясь под порывами ветра, словно птица, пытающаяся взлететь. И здесь, по крайней мере, лютоволк Старка не пролетел выше, отбрасывая свою тень на кракена Грейджоя.
17 unread messages
Theon had never seen a more stirring sight .

Теон никогда не видел более волнующего зрелища.
18 unread messages
In the sky behind the castle , the fine red tail of the comet was visible through thin , scuttling clouds . All the way from Riverrun to Seagard , the Mallisters had argued about its meaning . It is my comet , Theon told himself , sliding a hand into his fur - lined cloak to touch the oilskin pouch snug in its pocket . Inside was the letter Robb Stark had given him , paper as good as a crown .

В небе за замком сквозь тонкие торопливые облака виднелся тонкий красный хвост кометы. На протяжении всего пути от Риверрана до Сигарда Маллистеры спорили о его значении. «Это моя комета», — сказал себе Теон, просунув руку под подбитый мехом плащ и дотронувшись до клеенчатого мешочка, уютно спрятанного в его кармане. Внутри было письмо, которое дал ему Робб Старк, бумага, не хуже короны.
19 unread messages
" Does the castle look as you remember it , milord ? " the captain ’ s daughter asked as she pressed herself against his arm .

— Замок выглядит так, как вы его помните, милорд? — спросила капитанская дочь, прижавшись к его руке.
20 unread messages
" It looks smaller , " Theon confessed , " though perhaps that is only the distance . " The Myraham was a fat - bellied southron merchanter up from Oldtown , carrying wine and cloth and seed to trade for iron ore . Her captain was a fat - bellied southron merchanter as well , and the stony sea that foamed at the feet of the castle made his plump lips quiver , so he stayed well out , farther than Theon would have liked . An ironborn captain in a longship would have taken them along the cliffs and under the high bridge that spanned the gap between the gatehouse and the Great Keep , but this plump Oldtowner had neither the craft , the crew , nor the courage to attempt such a thing . So they sailed past at a safe distance , and Theon must content himself with seeing Pyke from afar . Even so , the Myraham had to struggle mightily to keep itself off those rocks .

«Он кажется меньше», — признался Теон, — «хотя, возможно, это только расстояние». «Мирахем» был толстопузым южным торговцем из Старого города, перевозившим вино, ткань и семена для обмена на железную руду. Ее капитаном тоже был пузатый южный торговец, и каменное море, пенившееся у подножия замка, заставляло его пухлые губы дрожать, поэтому он держался подальше, дальше, чем хотелось бы Теону. Железнорожденный капитан на длинном корабле провез бы их вдоль скал и под высоким мостом, перекинутым между сторожкой и Великой крепостью, но у этого пухлого староместца не было ни корабля, ни команды, ни смелости, чтобы попытаться сделать это. . Итак, они проплыли мимо на безопасном расстоянии, и Теону пришлось довольствоваться тем, что увидел Пайка издалека. Несмотря на это, «Мирахам» пришлось изо всех сил стараться держаться подальше от этих камней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому