Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" It must be windy there , " the captain ’ s daughter observed .

«Там, должно быть, ветрено», — заметила капитанская дочь.
2 unread messages
He laughed . " Windy and cold and damp . A miserable hard place , in truth . . .

Он посмеялся. «Ветрено, холодно и сыро. По правде говоря, жалкая наковальня...
3 unread messages
but my lord father once told me that hard places breed hard men , and hard men rule the world . "

но мой лорд-отец однажды сказал мне, что трудные места порождают жестоких людей, а жестокие люди правят миром. "
4 unread messages
The captain ’ s face was as green as the sea when he came bowing up to Theon and asked , " May we make for port now , milord ? "

Лицо капитана было зеленым, как море, когда он подошел, поклонившись Теону, и спросил: «Можем ли мы теперь отправиться в порт, милорд?»
5 unread messages
" You may , " Theon said , a faint smile playing about his lips . The promise of gold had turned the Oldtowner into a shameless lickspittle . It would have been a much different voyage if a longship from the islands had been waiting at Seagard as he ’ d hoped . Ironborn captains were proud and willful , and did not go in awe of a man ’ s blood . The islands were too small for awe , and a longship smaller still . If every captain was a king aboard his own ship , as was often said , it was small wonder they named the islands the land of ten thousand kings . And when you have seen your kings shit over the rail and turn green in a storm , it was hard to bend the knee and pretend they were gods . " The Drowned God makes men , " old King Urron Redhand had once said , thousands of years ago , " but it ’ s men who make crowns . "

— Можешь, — сказал Теон, и на его губах заиграла слабая улыбка. Обещание золота превратило староместца в бесстыдного подхалима. Путешествие было бы совсем другим, если бы в Сигарде, как он надеялся, ждал корабль с островов. Железнорожденные капитаны были гордыми и своенравными и не боялись человеческой крови. Острова были слишком малы, чтобы вызывать трепет, а корабль еще меньше. Если каждый капитан был королем на своем корабле, как часто говорили, неудивительно, что острова назвали землей десяти тысяч королей. И когда ты видел, как твои короли срали через перила и зеленели во время бури, было трудно преклонить колени и притвориться, что они боги. «Утонувший Бог создает людей, — сказал однажды старый король Уррон Красная Рука тысячи лет назад, — но именно люди делают короны».
6 unread messages
A longship would have made the crossing in half the time as well . The Myraham was a wallowing tub , if truth be told , and he would not care to be aboard her in a storm . Still , Theon could not be too unhappy . He was here , undrowned , and the voyage had offered certain other amusements . He put an arm around the captain ’ s daughter . " Summon me when we make Lordsport , " he told her father . " We ’ ll be below , in my cabin . "

Длинный корабль также преодолел бы переправу вдвое быстрее. Если говорить по правде, «Мирахам» была качонком, и он не хотел бы оказаться на ее борту во время шторма. И все же Теон не мог быть слишком несчастным. Он был здесь, не утонувший, и путешествие принесло ему и другие развлечения. Он обнял дочь капитана. «Призови меня, когда мы сделаем Лордспорт», — сказал он ее отцу. «Мы будем внизу, в моей каюте».
7 unread messages
He led the girl away aft , while her father watched them go in sullen silence .

Он увел девочку на корму, а ее отец в угрюмом молчании смотрел, как они уходят.
8 unread messages
The cabin was the captain ’ s , in truth , but it had been turned over to Theon ’ s use when they sailed from Seagard . The captain ’ s daughter had not been turned over to his use , but she had come to his bed willingly enough all the same . A cup of wine , a few whispers , and there she was . The girl was a shade plump for his taste , with skin as splotchy as oatmeal , but her breasts filled his hands nicely and she had been a maiden the first time he took her . That was surprising at her age , but Theon found it diverting . He did not think the captain approved , and that was amusing as well , watching the man struggle to swallow his outrage while performing his courtesies to the high lord , the rich purse of gold he ’ d been promised never far from his thoughts .

По правде говоря, каюта принадлежала капитану, но ее отдали в пользование Теону, когда они отплыли из Сигарда. Дочь капитана ему не отдали, но она все равно охотно легла в его постель. Чашка вина, несколько шепотов, и вот она. На его вкус девушка была несколько полноватой, с кожей, пятнистой, как овсянка, но ее грудь приятно облегала его руки, и когда он впервые взял ее, она была девушкой. Это было удивительно в ее возрасте, но Теона это забавляло. Он не думал, что капитан это одобрит, и это тоже было забавно наблюдать, как этот человек изо всех сил пытается проглотить свое возмущение, оказывая при этом любезность верховному лорду, а богатый кошелек с золотом, который ему обещали, всегда был в его мыслях.
9 unread messages
As Theon shrugged out of his wet cloak , the girl said , " You must be so happy to see your home again , milord . How many years have you been away ? "

Когда Теон скинул мокрый плащ, девушка сказала: «Вы, должно быть, так счастливы снова увидеть свой дом, милорд. Сколько лет вас не было?»
10 unread messages
" Ten , or close as makes no matter , " he told her . " I was a boy of ten when I was taken to Winterfell , as a ward of Eddard Stark . " A ward in name , a hostage in truth . Half his days a hostage . . . but no longer . His life was his own again , and nowhere a Stark to be seen . He drew the captain ’ s daughter close and kissed her on her ear . " Take off your cloak . "

«Десять или около того, это не имеет значения», - сказал он ей. «Мне было десять лет, когда меня привезли в Винтерфелл под опеку Эддарда Старка». Подопечный по названию, заложник по сути. Полдня он был заложником... но не больше. Его жизнь снова стала его собственной, и Старка нигде не было видно. Он притянул к себе капитанскую дочь и поцеловал ее в ухо. «Сними плащ».
11 unread messages
She dropped her eyes , suddenly shy , but did as he bid her .

Она опустила глаза, внезапно смутившись, но сделала, как он ей велел.
12 unread messages
When the heavy garment , sodden with spray , fell from her shoulders to the deck , she gave him a little bow and smiled anxiously . She looked rather stupid when she smiled , but he had never required a woman to be clever . " Come here , " he told her .

Когда тяжелая одежда, пропитанная брызгами, упала с ее плеч на палубу, она слегка поклонилась ему и тревожно улыбнулась. Когда она улыбалась, она выглядела довольно глупо, но он никогда не требовал от женщины умности. «Иди сюда», — сказал он ей.
13 unread messages
She did . " I have never seen the Iron Islands . "

Она сделала. «Я никогда не видел Железных островов».
14 unread messages
" Count yourself fortunate . " Theon stroked her hair . It was fine and dark , though the wind had made a tangle of it . " The islands are stern and stony places , scant of comfort and bleak of prospect . Death is never far here , and life is mean and meager . Men spend their nights drinking ale and arguing over whose lot is worse , the fisherfolk who fight the sea or the farmers who try and scratch a crop from the poor thin soil . If truth be told , the miners have it worse than either , breaking their backs down in the dark , and for what ? Iron , lead , tin , those are our treasures . Small wonder the ironmen of old turned to raiding . "

«Считайте, что вам повезло». Теон погладил ее по волосам. Было хорошо и темно, хотя ветер и запутал его. «Острова — суровые и каменистые места, лишенные комфорта и мрачные перспективы. Смерть здесь никогда не за горами, а жизнь скудна и скудна. или фермеры, которые пытаются собрать урожай с бедной, тонкой почвы. Если говорить по правде, шахтерам приходится хуже, чем им, они ломают спину в темноте, и ради чего? Железо, свинец, олово - это наши сокровища ...Неудивительно, что железные люди древности обратились к набегам».
15 unread messages
The stupid girl did not seem to be listening . " I could go ashore with you , " she said . " I would , if it please you . . . "

Глупая девчонка, казалось, не слушала. «Я могла бы сойти с тобой на берег», — сказала она. «Я бы, если вам угодно…»
16 unread messages
" You could go ashore , " Theon agreed , squeezing her breast , " but not with me , I fear . "

— Ты могла бы сойти на берег, — согласился Теон, сжимая ее грудь, — но, боюсь, не со мной.
17 unread messages
" I ’ d work in your castle , milord . I can clean fish and bake bread and churn butter . Father says my peppercrab stew is the best he ’ s ever tasted . You could find me a place in your kitchens and I could make you peppercrab stew . "

«Я бы работал в вашем замке, милорд. Я умею чистить рыбу, печь хлеб и взбивать масло. Отец говорит, что мое рагу из перцового краба — лучшее, что он когда-либо пробовал. Вы могли бы найти мне место на своей кухне, и я мог бы приготовить вам рагу из перцового краба. .»
18 unread messages
" And warm my bed by night ? " He reached for the laces of her bodice and began to undo them , his fingers deft and practiced . " Once I might have carried you home as a prize , and kept you to wife whether you willed it or no . The ironmen of old did such things . A man had his rock wife , his true bride , ironborn like himself , but he had his salt wives too , women captured on raids . "

— И согреешь мою постель по ночам? Он потянулся к шнуркам ее корсажа и начал их расстегивать ловкими и натренированными пальцами. «Когда-то я мог бы отвезти тебя домой в качестве награды и оставить в жены, хочешь ты того или нет. Железные люди древности делали такие вещи. его соляные жены тоже, женщины, захваченные на набегах».
19 unread messages
The girl ’ s eyes grew wide , and not because he had bared her breasts . " I would be your salt wife , milord . "

Глаза девушки расширились, и не потому, что он обнажил ее грудь. «Я была бы вашей соляной женой, милорд».
20 unread messages
" I fear those days are gone . " Theon ’ s finger circled one heavy teat , spiraling in toward the fat brown nipple . " No longer may we ride the wind with fire and sword , taking what we want . Now we scratch in the ground and toss lines in the sea like other men , and count ourselves lucky if we have salt cod and porridge enough to get us through a winter . " He took her nipple in his mouth , and bit it until she gasped .

«Боюсь, те времена прошли». Палец Теона обвел тяжелый сосок, направляясь по спирали к толстому коричневому соску. «Мы больше не можем летать по ветру с огнем и мечом, забирая то, что хотим. Теперь мы царапаем землю и бросаем веревки в море, как другие люди, и считаем себя счастливчиками, если у нас будет достаточно соленой трески и каши, чтобы пережить это». зима». Он взял ее сосок в рот и кусал его, пока она не ахнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому