Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Across the sea warhorns boomed , deep throaty moans like the calls of monstrous serpents , repeated ship to ship . " Bring down the sail , " Davos commanded . " Lower mast . Oarsmen to your oars . " His son Matthos relayed the commands . The deck of Black Betha churned as crewmen ran to their tasks , pushing through the soldiers who always seemed to be in the way no matter where they stood . Ser Imry had decreed that they would enter the river on oars alone , so as not to expose their sails to the scorpions and spitfires on the walls of King ’ s Landing .

Над морем раздавались боевые рога, глубокие гортанные стоны, похожие на крики чудовищных змей, повторялись с корабля на корабль. «Спустите парус», — приказал Давос. «Опустите мачту. Гребцы к веслам». Его сын Маттос передал команды. Палуба «Черной Беты» тряслась, пока члены экипажа бежали к своим задачам, проталкиваясь сквозь солдат, которые, казалось, всегда мешали, где бы они ни стояли. Сир Имри постановил, что они войдут в реку только на веслах, чтобы не подвергать свои паруса опасности скорпионов и плевков на стенах Королевской Гавани.
2 unread messages
Davos could make out Fury well to the southeast , her sails shimmering golden as they came down , the crowned stag of Baratheon blazoned on the canvas . From her decks Stannis Baratheon had commanded the assault on Dragonstone sixteen years before , but this time he had chosen to ride with his army , trusting Fury and the command of his fleet to his wife ’ s brother Ser Imry , who ’ d come over to his cause at Storm ’ s End with Lord Alester and all the other Florents .

Давос хорошо различал Фьюри на юго-востоке, ее паруса мерцали золотом, когда они опускались, а на холсте красовался коронованный олень Баратеона. С ее палубы Станнис Баратеон командовал штурмом Драконьего Камня шестнадцать лет назад, но на этот раз он решил отправиться в путь со своей армией, доверив Фьюри и командование своим флотом брату своей жены сиру Имри, который перешел на его сторону. в Штормовом Пределе с лордом Алестером и всеми остальными Флорентами.
3 unread messages
Davos knew Fury as well as he knew his own ships . Above her three hundred oars was a deck given over wholly to scorpions , and topside she mounted catapults fore and aft , large enough to fling barrels of burning pitch .

Давос знал Фьюри так же хорошо, как свои корабли. Над ее тремястами весел была палуба, полностью отданная скорпионам, а наверху на носу и на корме были установлены катапульты, достаточно большие, чтобы бросать бочки с горящей смолой.
4 unread messages
A most formidable ship , and very swift as well , although Ser Imry had packed her bow to stern with armored knights and men - at - arms , at some cost to her speed .

Самый грозный корабль, к тому же очень быстрый, хотя сир Имри набил его от носа до кормы рыцарями в доспехах и воинами, ценой некоторой потери скорости.
5 unread messages
The warhorns sounded again , commands drifting back from the Fury . Davos felt a tingle in his missing fingertips . " Out oars , " he shouted . " Form line . " A hundred blades dipped down into the water as the oarmaster ’ s drum began to boom . The sound was like the beating of a great slow heart , and the oars moved at every stroke , a hundred men pulling as one .

Снова прозвучали боевые рога, и от «Ярости» донеслись команды. Давос почувствовал покалывание в отсутствующих кончиках пальцев. «Вёсла!» — крикнул он. «Форма линии». Сотня лопастей опустилась в воду, когда барабан гребца начал грохотать. Звук напоминал биение большого и медленного сердца, и весла двигались при каждом взмахе, сотня людей тянула как один.
6 unread messages
Wooden wings had sprouted from the Wraith and Lady Marya as well . The three galleys kept pace , their blades churning the water . " Slow cruise , " Davos called . Lord Velaryon ’ s silver - hulled Pride of Driftmark had moved into her position to port of Wraith , and Bold Laughter was coming up fast , but Harridan was only now getting her oars into the water and Seahorse was still struggling to bring down her mast . Davos looked astern . Yes , there , far to the south , that could only be Swordfish , lagging as ever . She dipped two hundred oars and mounted the largest ram in the fleet , though Davos had grave doubts about her captain .

У Призрака и Леди Марии также выросли деревянные крылья. Три галеры шли в ногу, их лопасти взбивали воду. «Медленный круиз», — крикнул Давос. «Гордость Дрифтмарка» лорда Велариона с серебряным корпусом заняла свою позицию в порту Рэйфа, и «Смелый смех» быстро приближался, но Харридан только сейчас опускал весла в воду, а «Морской конек» все еще пытался опустить мачту. Давос посмотрел назад. Да, там, далеко на юге, это могла быть только Меч-рыба, отстающая, как всегда. Она погрузила двести весел и села на самый большой таран во флоте, хотя Давос серьезно сомневался в ее капитане.
7 unread messages
He could hear soldiers shouting encouragement to each other across the water . They ’ d been little more than ballast since Storm ’ s End , and were eager to get at the foe , confident of victory . In that , they were of one mind with their admiral , Lord High Captain Ser Imry Florent .

Он слышал, как солдаты подбадривали друг друга через воду. Со времен Штормового Предела они были не более чем балластом и жаждали атаковать врага, уверенные в победе. В этом они были единодушны со своим адмиралом, лордом-капитаном сиром Имри Флорентом.
8 unread messages
Three days past , he had summoned all his captains to a war council aboard the Fury while the fleet lay anchored at the mouth of the Wendwater , in order to acquaint them with his dispositions . Davos and his sons had been assigned a place in the second line of battle , well out on the dangerous starboard wing . " A place of honor , " Allard had declared , well satisfied with the chance to prove his valor . " A place of peril , " his father had pointed out . His sons had given him pitying looks , even young Maric . The Onion Knight has become an old woman , he could hear them thinking , still a smuggler at heart .

Три дня назад он созвал всех своих капитанов на военный совет на борту «Фьюри», пока флот стоял на якоре в устье Вендуотера, чтобы ознакомить их со своими намерениями. Давосу и его сыновьям было отведено место во второй линии боя, далеко на опасном правом крыле. «Почетное место», — заявил Аллард, вполне довольный шансом доказать свою доблесть. «Место опасности», — отметил его отец. Его сыновья смотрели на него с жалостью, даже юный Мэрик. Луковый Рыцарь превратился в старуху, слышал он их мысли, и в душе все еще остается контрабандистом.
9 unread messages
Well , the last was true enough , he would make no apologies for it . Seaworth had a lordly ring to it , but down deep he was still Davos of Flea Bottom , coming home to his city on its three high hills . He knew as much of ships and sails and shores as any man in the Seven Kingdoms , and had fought his share of desperate fights sword to sword on a wet deck . But to this sort of battle he came a maiden , nervous and afraid . Smugglers do not sound warhorns and raise banners . When they smell danger , they raise sail and run before the wind .

Что ж, последнее было правдой, и он не собирался извиняться за это. Сиворт имел благородный оттенок, но в глубине души он все еще был Давосом из Блошиного Дна, возвращающимся домой в свой город на трех высоких холмах. Он знал о кораблях, парусах и берегах столько же, сколько любой человек в Семи Королевствах, и провел свою долю отчаянных боев меч на меч на мокрой палубе. Но на такую ​​битву он пришел девушкой, нервной и испуганной. Контрабандисты не трубят в боевые рожки и не поднимают знамена. Чувствуя опасность, они поднимают паруса и бегут против ветра.
10 unread messages
Had he been admiral , he might have done it all differently . For a start , he would have sent a few of his swiftest ships to probe upriver and see what awaited them , instead of smashing in headlong . When he had suggested as much to Ser Imry , the Lord High Captain had thanked him courteously , but his eyes were not as polite . Who is this lowborn craven ? those eyes asked .

Если бы он был адмиралом, возможно, он поступил бы иначе. Для начала он бы послал несколько своих самых быстрых кораблей исследовать реку и посмотреть, что их ждет, вместо того, чтобы врезаться сломя голову. Когда он предложил это сиру Имри, лорд-верховный капитан учтиво поблагодарил его, но его глаза не были такими вежливыми. Кто этот низкорожденный трус? — спросили эти глаза.
11 unread messages
Is he the one who bought his knighthood with an onion ?

Это он купил свое рыцарское звание за луковицу?
12 unread messages
With four times as many ships as the boy king , Ser Imry saw no need for caution or deceptive tactics . He had organized the fleet into ten lines of battle , each of twenty ships . The first two lines would sweep up the river to engage and destroy Joffrey ’ s little fleet , or " the boy ’ s toys " as Ser Imry dubbed them , to the mirth of his lordly captains . Those that followed would land companies of archers and spearmen beneath the city walls , and only then join the fight on the river . The smaller , slower ships to the rear would ferry over the main part of Stannis ’ s host from the south bank , protected by Salladhor Saan and his Lyseni , who would stand out in the bay in case the Lannisters had other ships hidden up along the coast , poised to sweep down on their rear .

Имея в четыре раза больше кораблей, чем у мальчика-короля, сир Имри не видел необходимости в осторожности или обманной тактике. Он разделил флот на десять боевых линий, по двадцать кораблей в каждой. Первые две линии должны были пронестись вверх по реке, чтобы вступить в бой и уничтожить маленький флот Джоффри, или «игрушки мальчика», как их называл сир Имри, к радости своих благородных капитанов. Те, кто следовал за ними, высадили отряды лучников и копейщиков под городскими стенами и только потом вступали в бой на реке. Меньшие и более медленные корабли в тылу должны были переправиться через основную часть войска Станниса с южного берега, под защитой Салладора Саана и его Лисени, которые выделялись бы в заливе на случай, если Ланнистеры спрятали бы другие корабли вдоль побережья. готовые нанести удар им в тыл.
13 unread messages
To be fair , there was reason for Ser Imry ’ s haste . The winds had not used them kindly on the voyage up from Storm ’ s End . They had lost two cogs to the rocks of Shipbreaker Bay on the very day they set sail , a poor way to begin . One of the Myrish galleys had foundered in the Straits of Tarth , and a storm had overtaken them as they were entering the Gullet , scattering the fleet across half the narrow sea . All but twelve ships had finally regrouped behind the sheltering spine of Massey ’ s Hook , in the calmer waters of Blackwater Bay , but not before they had lost considerable time .

Честно говоря, у сира Имри была причина для спешки. Ветры не оказали им благосклонной помощи во время путешествия из Штормового Предела. В тот самый день, когда они отплыли, они потеряли два винтика на скалах залива Кораблекрушителей — неудачное начало. Одна из мирийских галер затонула в Тартском проливе, и на входе в Глотку их настиг шторм, рассеявший флот по половине узкого моря. Все корабли, кроме двенадцати, наконец, перегруппировались за укрывающим хребтом Мэсси-Хука, в более спокойных водах залива Блэкуотер, но не раньше, чем они потеряли значительное время.
14 unread messages
Stannis would have reached the Rush days ago .

Станнис добрался бы до Раша несколько дней назад.
15 unread messages
The kingsroad ran from Storm ’ s End straight to King ’ s Landing , a much shorter route than by sea , and his host was largely mounted ; near twenty thousand knights , light horse , and freeriders , Renly ’ s unwilling legacy to his brother . They would have made good time , but armored destriers and twelve - foot lances would avail them little against the deep waters of the Blackwater Rush and the high stone walls of the city . Stannis would be camped with his lords on the south bank of the river , doubtless seething with impatience and wondering what Ser Imry had done with his fleet .

Королевская дорога шла от Штормового Предела прямо к Королевской Гавани, что было гораздо короче, чем по морю, и его войско было в основном конным; около двадцати тысяч рыцарей, легкой кавалерии и всадников — невольное наследство Ренли своему брату. Они бы хорошо провели время, но бронированные кони и двенадцатифутовые копья мало что помогли бы им против глубоких вод Черноводной реки и высоких каменных стен города. Станнис разбил лагерь со своими лордами на южном берегу реки, несомненно, кипя от нетерпения и гадая, что сир Имри сделал со своим флотом.
16 unread messages
Off Merling Rock two days before , they had sighted a half - dozen fishing skiffs . The fisherfolk had fled before them , but one by one they had been overtaken and boarded . " A small spoon of victory is just the thing to settle the stomach before battle , " Ser Imry had declared happily . " It makes the men hungry for a larger helping . " But Davos had been more interested in what the captives had to say about the defenses at King ’ s Landing . The dwarf had been busy building some sort of boom to close off the mouth of the river , though the fishermen differed as to whether the work had been completed or not . He found himself wishing it had . If the river was closed to them , Ser Imry would have no choice but to pause and take stock .

Два дня назад у Мерлинг-Рока они заметили полдюжины рыбацких лодок. Рыбаки бежали раньше них, но одного за другим их настигали и брали на абордаж. «Маленькая ложка победы — это как раз то, что успокоит желудок перед битвой», — радостно заявил сир Имри. «Это заставляет мужчин жаждать большей помощи». Но Давоса больше интересовало, что пленники говорили об обороне Королевской Гавани. Гном был занят строительством какого-то бонового заграждения, чтобы перекрыть устье реки, хотя рыбаки расходились во мнениях относительно того, завершена работа или нет. Он поймал себя на том, что жалеет об этом. Если бы река была для них закрыта, сиру Имри не оставалось бы иного выбора, кроме как остановиться и подвести итоги.
17 unread messages
The sea was full of sound : shouts and calls , warhorns and drums and the trill of pipes , the slap of wood on water as thousands of oars rose and fell . " Keep line , " Davos shouted . A gust of wind tugged at his old green cloak .

Море было полно звуков: крики и призывы, боевые рога, барабаны, трели труб, шлепанье дерева по воде, когда тысячи весел поднимались и опускались. «Держитесь линии», — крикнул Давос. Порыв ветра дернул его старый зеленый плащ.
18 unread messages
A jerkin of boiled leather and a pot - helm at his feet were his only armor . At sea , heavy steel was as like to cost a man his life as to save it , he believed . Ser Imry and the other highborn captains did not share his view ; they glittered as they paced their decks .

Его единственным доспехом была куртка из вареной кожи и шлем у ног. Он считал, что в море тяжелая сталь может стоить человеку жизни так же, как и спасать ее. Сир Имри и другие знатные капитаны не разделяли его точку зрения; они сверкали, расхаживая по палубам.
19 unread messages
Harridan and Seahorse had slipped into their places now , and Lord Celtigar ’ s Red Claw beyond them . To starboard of Allard ’ s Lady Marya were the three galleys that Stannis had seized from the unfortunate Lord Sunglass , Piety , Prayer , and Devotion , their decks crawling with archers . Even Swordfish was closing , lumbering and rolling through a thickening sea under both oars and sail . A ship of that many oars ought to be much faster , Davos reflected with disapproval . It ’ s that ram she carries , it ’ s too big , she has no balance .

Харридан и Морской Конек теперь заняли свои места, а Красный Коготь лорда Селтигара — за ними. По правому борту «Леди Марии» Алларда находились три галеры, отнятые Станнисом у несчастного лорда «Солнцезащитное стекло», «Благочестие», «Молитва» и «Преданность», палубы которых кишели лучниками. Даже «Суордфиш» приближался, неуклюже катясь по сгущающемуся морю под веслами и парусами. Корабль с таким количеством весел должен быть намного быстрее, с неодобрением подумал Давос. Это тот баран, который она носит, он слишком большой, у нее нет равновесия.
20 unread messages
The wind was gusting from the south , but under oars it made no matter . They would be sweeping in on the flood tide , but the Lannisters would have the river current to their favor , and the Blackwater Rush flowed strong and swift where it met the sea . The first shock would inevitably favor the foe . We are fools to meet them on the Blackwater , Davos thought . In any encounter on the open sea , their battle lines would envelop the enemy fleet on both flanks , driving them inward to destruction . On the river , though , the numbers and weight of Ser Imry ’ s ships would count for less . They could not dress more than twenty ships abreast , lest they risk tangling their oars and colliding with each other .

Ветер дул с юга, но под веслами это не имело значения. Они будут мчаться с приливом, но Ланнистеры будут иметь течение реки в свою пользу, и Черноводный Прилив течет сильным и быстрым там, где встречается с морем. Первый удар неизбежно пойдет на пользу противнику. «Мы дураки, если встретимся с ними на Блэкуотере», — подумал Давос. В любом столкновении в открытом море их боевые порядки охватят вражеский флот с обоих флангов, загоняя его внутрь, к уничтожению. Однако на реке количество и вес кораблей сира Имри имели меньшее значение. Они не могли строить более двадцати кораблей в ряд, чтобы не рисковать запутать весла и столкнуться друг с другом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому