Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
The godswood was an island of peace in the sea of chaos that Winterfell had become . Hodor made his way through the dense stands of oak and ironwood and sentinels , to the still pool beside the heart tree . He stopped under the gnarled limbs of the weirwood , humming . Bran reached up over his head and pulled himself out of his seat , drawing the dead weight of his legs up through the holes in the wicker basket . He hung for a moment , dangling , the dark red leaves brushing against his face , until Hodor lifted him and lowered him to the smooth stone beside the water . " I want to be by myself for a while , " he said . " You go soak . Go to the pools . "

Богороща была островом мира в море хаоса, которым стал Винтерфелл. Ходор пробрался через густые заросли дуба, железного дерева и стражей к тихому пруду возле сердечного дерева. Он остановился под корявыми ветвями чардрева, напевая. Бран поднял руку над головой и вылез из сиденья, вытягивая мертвый вес своих ног через отверстия в плетеной корзине. Он повис на мгновение, повиснув, темно-красные листья задевали его лицо, пока Ходор не поднял его и не опустил на гладкий камень у воды. «Я хочу побыть некоторое время один», — сказал он. «Иди промокни. Ходите в бассейны».
2 unread messages
" Hodor . " Hodor stomped through the trees and vanished . Across the godswood , beneath the windows of the Guest House , an underground hot spring fed three small ponds . Steam rose from the water day and night , and the wall that loomed above was thick with moss .

«Ходор». Ходор протопал между деревьями и исчез. За богороной, под окнами гостевого дома, находился подземный горячий источник, питавший три небольших пруда. Днем и ночью над водой поднимался пар, а стена, нависшая над головой, была покрыта мхом.
3 unread messages
Hodor hated cold water , and would fight like a treed wildcat when threatened with soap , but he would happily immerse himself in the hottest pool and sit for hours , giving a loud burp to echo the spring whenever a bubble rose from the murky green depths to break upon the surface .

Ходор ненавидел холодную воду и дрался, как древесная кошка, когда ему угрожали мылом, но он с радостью погружался в самый горячий бассейн и сидел часами, издавая громкую отрыжку, отражающую весну, когда из мутных зеленых глубин поднимался пузырь. разбиться о поверхность.
4 unread messages
Summer lapped at the water and settled down at Bran 's side . He rubbed the wolf under the jaw , and for a moment boy and beast both felt at peace . Bran had always liked the godswood , even before , but of late he found himself drawn to it more and more . Even the heart tree no longer scared him the way it used to . The deep red eyes carved into the pale trunk still watched him , yet somehow he took comfort from that now . The gods were looking over him , he told himself ; the old gods , gods of the Starks and the First Men and the children of the forest , his father 's gods . He felt safe in their sight , and the deep silence of the trees helped him think . Bran had been thinking a lot since his fall ; thinking , and dreaming , and talking with the gods .

Саммер плескала воду и присела рядом с Браном. Он потер волка под челюстью, и на мгновение мальчик и зверь почувствовали себя спокойно. Брану всегда нравилась богороща, даже раньше, но в последнее время он обнаружил, что тянется к ней все больше и больше. Даже сердце-дерево больше не пугало его так, как раньше. Темно-красные глаза, вырезанные на бледном стволе, все еще смотрели на него, но теперь он каким-то образом находил в этом утешение. Боги смотрят на него, сказал он себе; старые боги, боги Старков и Первых Людей и дети леса, боги его отца. Он чувствовал себя в безопасности на их глазах, а глубокая тишина деревьев помогала ему думать. Бран много думал после своего падения; думая, мечтая и разговаривая с богами.
5 unread messages
" Please make it so Robb wo n't go away , " he prayed softly . He moved his hand through the cold water , sending ripples across the pool . " Please make him stay . Or if he has to go , bring him home safe , with Mother and Father and the girls . And make it ... make it so Rickon understands . "

«Пожалуйста, сделайте так, чтобы Робб не ушел», — тихо молился он. Он провел рукой по холодной воде, отчего по бассейну пошла рябь. «Пожалуйста, заставьте его остаться. Или, если ему придется идти, доставьте его домой в целости и сохранности, вместе с матерью, отцом и девочками. И сделай это... сделай так, чтобы Рикон понял».
6 unread messages
His baby brother had been wild as a winter storm since he learned Robb was riding off to war , weeping and angry by turns . He 'd refused to eat , cried and screamed for most of a night , even punched Old Nan when she tried to sing him to sleep , and the next day he 'd vanished .

Его младший брат был в ярости, как зимняя буря, с тех пор, как узнал, что Робб отправляется на войну, то плача, то злясь. Он отказывался есть, плакал и кричал большую часть ночи, даже ударил Старую Нэн, когда она пыталась усыпить его, а на следующий день он исчез.
7 unread messages
Robb had set half the castle searching for him , and when at last they 'd found him down in the crypts , Rickon had slashed at them with a rusted iron sword he 'd snatched from a dead king 's hand , and Shaggydog had come slavering out of the darkness like a green-eyed demon . The wolf was near as wild as Rickon ; he 'd bitten Gage on the arm and torn a chunk of flesh from Mikken 's thigh . It had taken Robb himself and Grey Wind to bring him to bay . Farlen had the black wolf chained up in the kennels now , and Rickon cried all the more for being without him .

Робб бросил на его поиски половину замка, и когда они наконец нашли его в склепе, Рикон ударил их ржавым железным мечом, который он выхватил из рук мертвого короля, и Лохматый Пес вырвался наружу. из тьмы, как зеленоглазый демон. Волк был почти таким же диким, как Рикон; он укусил Гейджа за руку и оторвал кусок мяса от бедра Миккена. Чтобы остановить его, потребовались сам Робб и Серый Ветер. Фарлен теперь приковал черного волка в конуре, и Рикон еще больше плакал из-за того, что остался без него.
8 unread messages
Maester Luwin counseled Robb to remain at Winterfell , and Bran pleaded with him too , for his own sake as much as Rickon 's , but his brother only shook his head stubbornly and said , " I do n't want to go . I have to . "

Мейстер Лювин посоветовал Роббу остаться в Винтерфелле, и Бран умолял его тоже, как ради себя, так и ради Рикона, но его брат только упрямо покачал головой и сказал: «Я не хочу идти. Я должен."
9 unread messages
It was only half a lie . Someone had to go , to hold the Neck and help the Tullys against the Lannisters , Bran could understand that , but it did not have to be Robb . His brother might have given the command to Hal Mollen or Theon Greyjoy , or to one of his lords bannermen . Maester Luwin urged him to do just that , but Robb would not hear of it . " My lord father would never have sent men off to die while he huddled like a craven behind the walls of Winterfell , " he said , all Robb the Lord .

Это была лишь полуложь. Кто-то должен был уйти, чтобы удержать Перешеек и помочь Талли против Ланнистеров, Бран мог это понять, но это не обязательно должен был быть Робб. Его брат мог бы отдать командование Хэлу Моллену, Теону Грейджою или одному из знаменосцев своего лорда. Мейстер Лювин убеждал его сделать именно это, но Робб и слышать об этом не хотел. «Мой лорд-отец никогда бы не послал людей умирать, пока он ютился, как трус, за стенами Винтерфелла», — сказал он, весь Робб Лорд.
10 unread messages
Robb seemed half a stranger to Bran now , transformed , a lord in truth , though he had not yet seen his sixteenth name day . Even their father 's bannermen seemed to sense it . Many tried to test him , each in his own way .

Робб теперь казался Брану получужим, преображенным, настоящим лордом, хотя он еще не видел своего шестнадцатого именина. Даже знаменосцы их отца, казалось, это почувствовали. Его пытались проверить многие, каждый по-своему.
11 unread messages
Roose Bolton and Robett Glover both demanded the honor of battle command , the first brusquely , the second with a smile and a jest . Stout , grey-haired Maege Mormont , dressed in mail like a man , told Robb bluntly that he was young enough to be her grandson , and had no business giving her commands ... but as it happened , she had a granddaughter she would be willing to have him marry . Soft-spoken Lord Cerwyn had actually brought his daughter with him , a plump , homely maid of thirty years who sat at her father 's left hand and never lifted her eyes from her plate . Jovial Lord Hornwood had no daughters , but he did bring gifts , a horse one day , a haunch of venison the next , a silver-chased hunting horn the day after , and he asked nothing in return ... nothing but a certain holdfast taken from his grandfather , and hunting rights north of a certain ridge , and leave to dam the White Knife , if it please the lord .

Руз Болтон и Робетт Гловер оба потребовали чести боевого командования: первый резко, второй с улыбкой и шуткой. Толстая, седовласая Мейдж Мормонт, одетая в кольчугу, как мужчина, прямо сказала Роббу, что он достаточно молод, чтобы быть ее внуком, и не имеет права отдавать ей приказы... но так случилось, что у нее есть внучка, которой она станет готова выдать его замуж. Тихий лорд Сервин на самом деле привел с собой свою дочь, пухлую, невзрачную горничную тридцати лет, которая сидела по левую руку от отца и никогда не отрывала глаз от тарелки. У весёлого лорда Хорнвуда не было дочерей, но он принёс подарки: однажды лошадь, на следующий день окорок оленины, на следующий день охотничий рог с серебряной чеканкой, и он ничего не просил взамен... ничего, кроме взятой определённой крепости. от своего деда, и права охоты к северу от определенного хребта, и оставить плотину Белого Ножа, если лорду будет угодно.
12 unread messages
Robb answered each of them with cool courtesy , much as Father might have , and somehow he bent them to his will .

Робб ответил каждому из них с холодной вежливостью, как это мог бы сделать отец, и каким-то образом подчинил их своей воле.
13 unread messages
And when Lord Umber , who was called the Greatjon by his men and stood as tall as Hodor and twice as wide , threatened to take his forces home if he was placed behind the Hornwoods or the Cerwyns in the order of march , Robb told him he was welcome to do so . " And when we are done with the Lannisters , " he promised , scratching Grey Wind behind the ear , " we will march back north , root you out of your keep , and hang you for an oathbreaker . " Cursing , the Greatjon flung a flagon of ale into the fire and bellowed that Robb was so green he must piss grass .

И когда лорд Амбер, которого его люди называли Великим Джоном и который был ростом с Ходора и вдвое шире, пригрозил отвести свои войска домой, если его поместят позади Хорнвудов или Сервинов в порядке марша, Робб сказал ему, что он был рад это сделать. «А когда мы покончим с Ланнистерами, — пообещал он, почесывая Серого Ветра за ухом, — мы отправимся обратно на север, выкорчеваем вас из вашей крепости и повесим как клятвопреступника». Выругавшись, Великий Джон швырнул в огонь кувшин с элем и заревел, что Робб настолько зелен, что ему пора писать в траву.
14 unread messages
When Hallis Mollen moved to restrain him , he knocked him to the floor , kicked over a table , and unsheathed the biggest , ugliest greatsword that Bran had ever seen . All along the benches , his sons and brothers and sworn swords leapt to their feet , grabbing for their steel .

Когда Халлис Моллен попытался удержать его, он повалил его на пол, опрокинул стол и обнажил самый большой и уродливый двуручный меч, который Бран когда-либо видел. Вдоль скамеек его сыновья, братья и заклятые мечи вскочили на ноги, хватаясь за сталь.
15 unread messages
Yet Robb only said a quiet word , and in a snarl and the blink of an eye Lord Umber was on his back , his sword spinning on the floor three feet away and his hand dripping blood where Grey Wind had bitten off two fingers . " My lord father taught me that it was death to bare steel against your liege lord , " Robb said , " but doubtless you only meant to cut my meat . " Bran 's bowels went to water as the Greatjon struggled to rise , sucking at the red stumps of fingers ... but then , astonishingly , the huge man laughed . " Your meat , " he roared , " is bloody tough . "

Однако Робб произнес лишь тихое слово, и лорд Амбер с рычанием и мгновением ока оказался на спине, его меч вращался на полу в трех футах от него, а из его руки капала кровь там, где Серый Ветер откусил два пальца. «Мой лорд-отец учил меня, что обнажать сталь против вашего сюзерена — смерть, — сказал Робб, — но, несомненно, вы хотели только отрезать мне мясо». Кишки Брана наполнились водой, когда Великий Джон изо всех сил пытался подняться, посасывая красные обрубки пальцев... но затем, к моему удивлению, огромный человек засмеялся. «Твое мясо, — взревел он, — чертовски жесткое».
16 unread messages
And somehow after that the Greatjon became Robb 's right hand , his staunchest champion , loudly telling all and sundry that the boy lord was a Stark after all , and they 'd damn well better bend their knees if they did n't fancy having them chewed off .

И каким-то образом после этого Великий Джон стал правой рукой Робба, его самым стойким защитником, громко заявляя всем и каждому, что мальчик-лорд все-таки Старк, и им, черт возьми, лучше преклонить колени, если они не хотят, чтобы их отгрызли. .
17 unread messages
Yet that very night , his brother came to Bran 's bedchamber pale and shaken , after the fires had burned low in the Great Hall . " I thought he was going to kill me , " Robb confessed . " Did you see the way he threw down Hal , like he was no bigger than Rickon ? Gods , I was so scared . And the Greatjon 's not the worst of them , only the loudest .

Однако в ту же ночь его брат пришел в спальню Брана бледный и потрясенный после того, как в Большом зале погас огонь. «Я думал, что он собирается меня убить», — признался Робб. «Вы видели, как он бросил Хэла, как будто тот был не больше Рикона? Боги, я так испугалась. И Грейтджон не самый худший из них, а только самый громкий.
18 unread messages
Lord Roose never says a word , he only looks at me , and all I can think of is that room they have in the Dreadfort , where the Boltons hang the skins of their enemies . "

Лорд Руз никогда не говорит ни слова, он только смотрит на меня, и все, о чем я могу думать, это о той комнате, которая есть у них в Дредфорте, где Болтоны вешают шкуры своих врагов».
19 unread messages
" That 's just one of Old Nan 's stories , " Bran said . A note of doubt crept into his voice . " Is n't it ? "

«Это всего лишь одна из историй старой Нэн», — сказал Бран. В его голосе прокралась нотка сомнения. «Не так ли?»
20 unread messages
" I do n't know . " He gave a weary shake of his head . " Lord Cerwyn means to take his daughter south with us . To cook for him , he says . Theon is certain I 'll find the girl in my bedroll one night . I wish ... I wish Father was here ... "

"Я не знаю." Он устало покачал головой. «Лорд Сервин собирается взять с нами свою дочь на юг. Готовить для него, говорит он. Теон уверен, что однажды ночью я найду девушку в своей постели. Я бы хотел... Я бы хотел, чтобы отец был здесь..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому