Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ How long I sat after I had eaten my bread and honey , I don ’ t know . The little man was busy about the room , pulling a string here , and a string there , but chiefly the string at the back of the door . I was thinking with some uneasiness that he would soon be wanting me to go out and clean the windows , and I didn ’ t fancy the job . At last he came up to me with a great armful of dusters . ' It ’ s time you set about the windows , ’ he said ; ' for there ’ s rain coming , and if they ’ re quite clean before , then the rain can ’ t spoil them . ’ I got up at once . ' You needn ’ t be afraid , ’ he said . ' You won ’ t tumble off . Only you must be careful . Always hold on with one hand while you rub with the other . ’ As he spoke , he opened the door . I started back in a terrible fright , for there was nothing but blue air to be seen under me , like a great water without a bottom at all . But what must be must , and to live up here was so much nicer than down in the mud with holes in my shoes , that I never thought of not doing as I was told . The little man showed me how and where to lay hold while I put my foot round the edge of the door on to the first round of a ladder .

«Как долго я сидел после того, как съел хлеб и мед, я не знаю. Маленький человечек возился по комнате, дергая за веревку здесь, за веревку там, но в основном за веревку позади двери. Я с некоторым беспокойством думал, что скоро он захочет, чтобы я вышел и помыл окна, но эта работа мне не нравилась. Наконец он подошел ко мне с огромной охапкой тряпок. «Пора заняться окнами», — сказал он; «Ибо надвигается дождь, и если они раньше были совсем чисты, то дождь их не испортит». - Я тотчас же встал. — Вам не нужно бояться, — сказал он. — Ты не упадешь. Только ты должен быть осторожен. Всегда держитесь одной рукой, пока массируете другую. - Говоря это, он открыл дверь. Я в ужасе отпрянул назад, ибо подо мной не было видно ничего, кроме голубого воздуха, словно огромная вода без дна вообще. Но то, что должно быть, должно быть, и жить здесь наверху было настолько приятнее, чем в грязи с дырявыми ботинками, что я никогда не думал о том, чтобы не сделать то, что мне сказали. Маленький человечек показал мне, как и где держаться, пока я ставил ногу за край двери на первый виток лестницы.
2 unread messages
' Once you ’ re up , ’ he said , ' you ’ ll see how you have to go well enough . ’ I did as he told me , and crept out very carefully . Then the little man handed me the bundle of dusters , saying , ' I always carry them on my reaping hook , but I don ’ t think you could manage it properly . You shall have it if you like . ’ I wouldn ’ t take it , however , for it looked dangerous .

— Как только ты встанешь, — сказал он, — ты увидишь, что тебе нужно идти достаточно хорошо. Я сделал, как он мне сказал, и очень осторожно выполз. Затем человечек протянул мне связку тряпок и сказал: «Я всегда ношу их на своем крюке для жатвы, но не думаю, что ты сможешь справиться с этим должным образом. Вы получите его, если хотите. Однако я бы не взял его, потому что это выглядело опасным.
3 unread messages
“ I did the best I could with the dusters , and crawled up to the top of the moon . But what a grand sight it was ! The stars were all over my head , so bright and so near that I could almost have laid hold of them . The round ball to which I clung went bobbing and floating away through the dark blue above and below and on every side . It was so beautiful that all fear left me , and I set to work diligently . I cleaned window after window . At length I came to a very little one , in at which I peeped . There was the room with the box of bees in it ! I laid my ear to the window , and heard the musical hum quite distinctly . A great longing to see them came upon me , and I opened the window and crept in . The little box had a door like a closet . I opened it — the tiniest crack — when out came the light with such a sting that I closed it again in terror — not , however , before three bees had shot out into the room , where they darted about like flashes of lightning . Terribly frightened , I tried to get out of the window again , but I could not : there was no way to the outside of the moon but through the door ; and that was in the room where the lady sat .

«Я сделал все, что мог, с тряпками и дополз до вершины Луны. Но какое это было грандиозное зрелище! Звезды висели над моей головой, такие яркие и такие близкие, что я почти мог схватить их. Круглый шар, за который я вцепился, подпрыгнул и уплыл в темно-синюю тьму сверху, снизу и со всех сторон. Это было так прекрасно, что весь страх покинул меня, и я усердно принялся за работу. Я мыл окно за окном. Наконец я подошел к совсем маленькому и заглянул в него. Там была комната с коробкой с пчелами! Я приложил ухо к окну и совершенно отчетливо услышал музыкальный гул. Меня охватило сильное желание увидеть их, я открыл окно и прокрался внутрь. В маленькой коробочке была дверь, похожая на шкаф. Я открыл ее - самую крошечную щель - когда оттуда ударил свет с такой жалостью, что я в ужасе закрыл ее снова - однако не раньше, чем в комнату вылетели три пчелы, где они метались, как вспышки молний. Ужасно испугавшись, я попытался снова выбраться из окна, но не смог: выхода за пределы Луны не было, кроме как через дверь; и это было в комнате, где сидела дама.
4 unread messages
No sooner had I reached the room , than the three bees , which had followed me , flew at once to the lady , and settled upon her hair . Then first I saw her move . She started , put up her hand , and caught them ; then rose and , having held them into the flame of the lamp one after the other , turned to me . Her face was not so sad now as stern . It frightened me much . ' Nanny , you have got me into trouble , ’ she said . ' You have been letting out my bees , which it is all I can do to manage . You have forced me to burn them . It is a great loss , and there will be a storm . ’ As she spoke , the clouds had gathered all about us . I could see them come crowding up white about the windows . ' I am sorry to find , ’ said the lady , ' that you are not to be trusted . You must go home again — you won ’ t do for us . ’ Then came a great clap of thunder , and the moon rocked and swayed . All grew dark about me , and I fell on the floor and lay half - stunned . I could hear everything but could see nothing . ' Shall I throw her out of the door , my lady ? ’ said the little man . ' No , ’ she answered ; ' she ’ s not quite bad enough for that . I don ’ t think there ’ s much harm in her ; only she ’ ll never do for us . She would make dreadful mischief up here . She ’ s only fit for the mud . It ’ s a great pity . I am sorry for her . Just take that ring off her finger . I am sadly afraid she has stolen it . ’ The little man caught hold of my hand , and I felt him tugging at the ring . I tried to speak what was true about it , but , after a terrible effort , only gave a groan . Other things began to come into my head . Somebody else had a hold of me . The little man wasn ’ t there

Едва я дошел до комнаты, как три пчелы, преследовавшие меня, тотчас же налетели на даму и уселись на ее волосы. Тогда я впервые увидел, как она двигается. Она вздрогнула, подняла руку и поймала их; затем встал и, поднеся их одну за другой к пламени лампы, повернулся ко мне. Лицо ее теперь было не столько печальным, сколько суровым. Меня это очень напугало. «Няня, вы втянули меня в неприятности», — сказала она. «Вы выпускаете моих пчел, и это все, что я могу сделать. Вы заставили меня сжечь их. Это большая потеря, и будет буря. Пока она говорила, тучи вокруг нас сгустились. Я видел, как они, белые, толпились у окон. «Мне очень жаль, — сказала дама, — что вам нельзя доверять. Тебе придется вернуться домой, ты нам не поможешь. Затем раздался сильный раскат грома, и луна закачалась и покачнулась. Вокруг меня потемнело, я упал на пол и лежал полуоглушенный. Я все слышал, но ничего не видел. — Мне вышвырнуть ее за дверь, миледи? - сказал маленький человек. «Нет», ответила она; «Она не настолько плоха для этого. Я не думаю, что в ней есть много вреда; только она никогда не сделает для нас. Она натворит здесь ужасный вред. Она годится только для грязи. Очень жаль. Мне жаль ее. Просто сними это кольцо с ее пальца. К сожалению, я боюсь, что она украла его. Маленький человечек схватил меня за руку, и я почувствовал, как он тянет кольцо. Я попытался сказать правду, но после ужасного усилия только застонал. Другие вещи начали приходить мне в голову. Меня схватил кто-то другой. Маленького человека там не было
5 unread messages
I opened my eyes at last , and saw the nurse . I had cried out in my sleep , and she had come and waked me . But , Diamond , for all it was only a dream , I cannot help being ashamed of myself yet for opening the lady ’ s box of bees . ”

Наконец я открыл глаза и увидел медсестру. Я кричал во сне, а она пришла и разбудила меня. Но, Даймонд, несмотря на то, что это был всего лишь сон, я до сих пор не могу не стыдиться того, что открыл дамский ящик с пчелами. »
6 unread messages
“ You wouldn ’ t do it again — would you — if she were to take you back ? ” said Diamond .

— Ты бы не сделал этого снова, не так ли, если бы она забрала тебя обратно? - сказал Даймонд.
7 unread messages
“ No . I don ’ t think anything would ever make me do it again . But where ’ s the good ? I shall never have the chance . ”

"Нет. Я не думаю, что что-то когда-нибудь заставит меня сделать это снова. Но где же добро? У меня никогда не будет такого шанса».
8 unread messages
“ I don ’ t know that , ” said Diamond .

— Я этого не знаю, — сказал Даймонд.
9 unread messages
“ You silly baby ! It was only a dream , ” said Nanny .

«Ты глупый ребенок! Это был всего лишь сон», — сказала няня.
10 unread messages
“ I know that , Nanny , dear . But how can you tell you mayn ’ t dream it again ? ”

— Я знаю это, няня, дорогая. Но как ты можешь быть уверен, что тебе это больше не приснится?»
11 unread messages
“ That ’ s not a bit likely . ”

«Это маловероятно».
12 unread messages
“ I don ’ t know that , ” said Diamond .

— Я этого не знаю, — сказал Даймонд.
13 unread messages
“ You ’ re always saying that , ” said Nanny . “ I don ’ t like it . ”

— Ты всегда это говоришь, — сказала няня. «Мне это не нравится».
14 unread messages
“ Then I won ’ t say it again — if I don ’ t forget . ” said Diamond . “ But it was such a beautiful dream ! — wasn ’ t it , Nanny ? What a pity you opened that door and let the bees out ! You might have had such a long dream , and such nice talks with the moon - lady . Do try to go again , Nanny . I do so want to hear more . ”

— Тогда я не буду повторять это снова, если не забуду. - сказал Даймонд. — Но это был такой прекрасный сон! Не правда ли, няня? Как жаль, что ты открыл дверь и выпустил пчел наружу! Возможно, вам приснился такой длинный сон и такие приятные беседы с лунной госпожой. Попробуй пойти еще раз, няня. Я так хочу услышать больше».
15 unread messages
But now the nurse came and told him it was time to go ; and Diamond went , saying to himself , “ I can ’ t help thinking that North Wind had something to do with that dream . It would be tiresome to lie there all day and all night too — without dreaming . Perhaps if she hadn ’ t done that , the moon might have carried her to the back of the north wind — who knows ? ”

Но тут пришла медсестра и сказала, что пора идти; И Даймонд пошел, сказав себе: «Я не могу избавиться от мысли, что Северный Ветер имел какое-то отношение к этому сну. Было бы утомительно лежать так весь день и всю ночь – и не видеть снов. Возможно, если бы она этого не сделала, луна могла бы унести ее в сторону северного ветра — кто знает?
16 unread messages
IT WAS a great delight to Diamond when at length Nanny was well enough to leave the hospital and go home to their house . She was not very strong yet , but Diamond ’ s mother was very considerate of her , and took care that she should have nothing to do she was not quite fit for . If Nanny had been taken straight from the street , it is very probable she would not have been so pleasant in a decent household , or so easy to teach ; but after the refining influences of her illness and the kind treatment she had had in the hospital , she moved about the house just like some rather sad pleasure haunting the mind . As she got better , and the colour came back to her cheeks , her step grew lighter and quicker , her smile shone out more readily , and it became certain that she would soon be a treasure of help . It was great fun to see Diamond teaching her how to hold the baby , and wash and dress him , and often they laughed together over her awkwardness . But she had not many such lessons before she was able to perform those duties quite as well as Diamond himself .

Для Даймонда было большой радостью, когда няня, наконец, поправилась настолько, что смогла покинуть больницу и отправиться домой, к ним домой. Она еще не была очень сильной, но мать Даймонда очень заботилась о ней и заботилась о том, чтобы ей не приходилось делать ничего, к чему она не совсем годилась. Если бы няню взяли прямо с улицы, то, весьма вероятно, она не была бы так приятна в приличном доме и не была бы так легка в обучении; но после очищающего воздействия болезни и доброго лечения, которое она получила в больнице, она ходила по дому, как какое-то довольно печальное удовольствие, преследующее ее разум. Когда ей стало лучше, и румянец вернулся к ее щекам, ее походка стала легче и быстрее, ее улыбка засияла все охотнее, и стало ясно, что она скоро станет сокровищем помощи. Было очень весело видеть, как Даймонд учил ее, как держать ребенка, мыть и одевать его, и часто они вместе смеялись над ее неловкостью. Но у нее было не так уж много таких уроков, прежде чем она смогла выполнять свои обязанности так же хорошо, как и сам Даймонд.
17 unread messages
Things however did not go well with Joseph from the very arrival of Ruby . It almost seemed as if the red beast had brought ill luck with him . The fares were fewer , and the pay less . Ruby ’ s services did indeed make the week ’ s income at first a little beyond what it used to be , but then there were two more to feed . After the first month he fell lame , and for the whole of the next Joseph dared not attempt to work him . I cannot say that he never grumbled , for his own health was far from what it had been ; but I can say that he tried to do his best .

Однако с самого прибытия Руби дела у Джозефа шли не очень хорошо. Казалось, что красный зверь принес с собой несчастье. Плата за проезд стала меньше, а оплата меньше. Благодаря услугам Руби недельный доход действительно поначалу немного превысил прежний, но потом нужно было кормить еще двоих. Через первый месяц он захромал, и весь следующий Джозеф не осмеливался работать с ним. Не могу сказать, чтобы он никогда не роптал, ибо здоровье его было далеко не так, как прежде; но могу сказать, что он старался изо всех сил.
18 unread messages
During all that month , they lived on very short commons indeed , seldom tasting meat except on Sundays , and poor old Diamond , who worked hardest of all , not even then — so that at the end of it he was as thin as a clothes - horse , while Ruby was as plump and sleek as a bishop ’ s cob .

В течение всего этого месяца они действительно жили на очень короткие пастбища, редко пробуя мяса, кроме воскресенья, а бедный старый Даймонд, который работал усерднее всех, даже тогда, - так что в конце работы он был худым, как одежда... лошадь, а Руби была пухлой и гладкой, как початок епископа.
19 unread messages
Nor was it much better after Ruby was able to work again , for it was a season of great depression in business , and that is very soon felt amongst the cabmen . City men look more after their shillings , and their wives and daughters have less to spend . It was besides a wet autumn , and bread rose greatly in price . When I add to this that Diamond ’ s mother was but poorly , for a new baby was coming , you will see that these were not very jolly times for our friends in the mews .

Не стало намного лучше и после того, как Руби снова смогла работать, поскольку это был период великой депрессии в бизнесе, и это очень скоро почувствовалось среди извозчиков. Горожане больше заботятся о своих шиллингах, а их женам и дочерям приходится меньше тратить. К тому же осень была дождливая, и хлеб сильно подорожал. Если я добавим к этому, что мать Даймонда чувствовала себя очень плохо из-за рождения ребенка, вы увидите, что для наших друзей на конюшне это были не очень веселые времена.
20 unread messages
Notwithstanding the depressing influences around him , Joseph was able to keep a little hope alive in his heart ; and when he came home at night , would get Diamond to read to him , and would also make Nanny produce her book that he might see how she was getting on . For Diamond had taken her education in hand , and as she was a clever child , she was very soon able to put letters and words together .

Несмотря на угнетающее влияние, окружавшее его, Джозеф смог сохранить в своем сердце частичку надежды; а когда он приходил домой вечером, он просил Даймонда почитать ему, а также заставлял нянюшку показать свою книгу, чтобы он мог посмотреть, как у нее дела. Даймонд взяла ее образование в свои руки, и, поскольку она была умным ребенком, очень скоро она научилась складывать буквы и слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому